Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Wertschöpfung sind die Projekte neuer, auf den Tourismus angewandter Technologien in bezug auf Reservierungssysteme oder Datenbanken mit touristischen Zielen.
Valor añadido son los proyectos de nuevas tecnologías aplicadas al turismo sobre sistemas de reservas o bases de destinos turísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russel sucht immer Helfer für seine Projekte.
Russel siempre busca asistentes para sus proyectos.
Korpustyp: Untertitel
BERALMAR hat ein neues Projekt in Angriff genommen.
Unscharfe Projektionen einzelner Bilder auf die dahinterliegende Wand steigern die Dramatik und lassen eine überhöhte, immaterielle Ebene aus Licht und Schatten entstehen.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig gehen die Projektionen von der Erwartung aus , dass das Lohnwachstum über den Projektionszeitraum hinweg etwas stärker zunehmen wird als im Jahr 2006 .
Paralelamente , las proyecciones se basan en la expectativa de que durante el período considerado el crecimiento salarial será ligeramente superior al del 2006 .
Korpustyp: Allgemein
Ich halte das alles für Projektionen aus Ihrer unglücklichen Kindheit.
Yo creo que eso son proyecciones causados por una desafortunada infancia
Korpustyp: Untertitel
Wir bieten komplette Dienste von der Projektion bis zu der schlüsselfertigen Lieferung des Holzbaus.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
senkrechte Projektionproyección vertical
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechteProjektion des gesamten Sitzes und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Esta altura libre se extenderá por encima de la proyecciónvertical del conjunto del asiento y del espacio para los pies correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechteProjektion der gesamten Sitzfläche und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Dicho espacio libre se extenderá por encima de la proyecciónvertical de toda la superficie del asiento y del espacio correspondiente destinado a los pies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wagenheberansatzstellen und Auspuffrohre dürfen um nicht mehr als 10 mm über die senkrechte Projektion der Bodenlinie oder die senkrechteProjektion der Schnittlinie der Bezugsebene mit der Außenfläche des Fahrzeugs hinausragen.
Los puntos de apoyo para el gato (si los hay) y para el tubo o tubos de escape no sobresaldrán más de 10 mm con respecto a la proyecciónvertical de la línea de suelo o de la intersección del plano de referencia con la superficie exterior del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Geradeausfahrt des Fahrzeugs darf außer den Reifen kein Teil der Räder, der oberhalb der durch ihre Drehungsachse verlaufenden waagerechten Ebene liegt, über die senkrechteProjektion der äußeren Begrenzung des Aufbaus über dem Rad in eine waagerechte Ebene hinausragen.
Cuando el vehículo marche en línea recta, excepto los neumáticos, ninguna parte de las ruedas situada por encima del plano horizontal que pase por su eje de rotación deberá sobresalir más allá de la proyecciónvertical en un plano horizontal, de la arista del panel de la carrocería situado encima de la rueda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Fahrzeug geradeaus fährt, darf außer den Reifen kein Teil der Räder, der oberhalb der durch ihre Drehachse verlaufenden waagrechten Ebene liegt, über die senkrechteProjektion der Außenfläche oder des Aufbaus in eine waagrechte Ebene hinausragen.
Cuando el vehículo marche en línea recta, ninguna parte de las ruedas, excepto los neumáticos, situada por encima del plano horizontal que pase por su eje de rotación deberá sobresalir más allá de la proyecciónvertical, sobre un plano horizontal, de la superficie o estructura exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Fahrzeug geradeaus fährt, darf außer den Reifen kein Teil der Räder, der oberhalb der durch ihre Drehachse verlaufenden waagerechten Ebene liegt, über die senkrechteProjektion der Aufbauverkleidung über dem Rad in eine waagerechte Ebene hinausragen.
Cuando el vehículo marche en línea recta, ninguna parte de las ruedas, excepto los neumáticos, situada por encima del plano horizontal que pase por su eje de rotación deberá sobresalir más allá de la proyecciónvertical, sobre un plano horizontal, de la superficie o estructura exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
SHIFT-Projektproyecto SHIFT
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Entscheidung 92/438/EWG des Rates vom 13. Juli 1992 über die Informatisierung der veterinärmedizinischen Verfahren bei der Einfuhr (SHIFT-Projekt) [11] wurden die Aspekte geregelt, die bei der Informatisierung der veterinärmedizinischen Verfahren zum Tragen kommen („SHIFT-System“).
La Decisión 92/438/CEE del Consejo, de 13 de julio de 1992, sobre la informatización de los procedimientos veterinarios aplicables a la importación (proyectoSHIFT) [11] establece los elementos que deben incluirse en la informatización de los procedimientos veterinarios aplicables a la importación (sistema SHIFT).
Korpustyp: EU DGT-TM
SHIFT-ProjektSHIFT
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Entscheidung 92/438/EWG des Rates vom 13. Juli 1992 über die Informatisierung der veterinärmedizinischen Verfahren bei der Einfuhr (SHIFT-Projekt) [11] wurden die Aspekte geregelt, die bei der Informatisierung der veterinärmedizinischen Verfahren zum Tragen kommen („SHIFT-System“).
La Decisión 92/438/CEE del Consejo, de 13 de julio de 1992, sobre la informatización de los procedimientos veterinarios aplicables a la importación (proyecto SHIFT) [11] establece los elementos que deben incluirse en la informatización de los procedimientos veterinarios aplicables a la importación (sistema SHIFT).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Projekt
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen