linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Projekt proyecto 36.575

Verwendungsbeispiele

Projekt proyecto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HRA Pharma arbeitet gemeinsam mit dem Council an verschiedenen Projekten, um innovative kontrazeptive Technologien zu entwickeln.
HRA Pharma ha estado trabajando con el Consejo en varios proyectos de desarrollo de tecnologías anticonceptivas innovadoras.
Sachgebiete: pharmazie medizin raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa ist ein Projekt der Chancengleichheit und der Solidarität.
Europa es un proyecto de oportunidades y de solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stewie, Daddy braucht deine kleinen Hände für eine ganz besonderes Projekt.
Stewie, papá necesita sus pequeñas manos para un proyecto muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
Texte können Ihre Projekte und Qualifikationen beschreiben. Jetzt bearbeiten und ein professionelles Online-Portfolio erstellen!
Carga imágenes para mostrar tus proyectos y agrega texto para resaltar tus servicios y cualificaciones.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Piaggio hat parallel zu Alenia an dem Projekt gearbeitet, aber an anderen Aufgaben.
Piaggio trabajó en el proyecto en paralelo con Alenia, pero con tareas diferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yuri, das Projekt in der Antarktis, von dem ich sprach?
Yuri, ¿el proyecto de la Antártida que te estaba contando?
   Korpustyp: Untertitel
Mike und seine Frau sind jetzt auch Lions und gehören dem Beratungsausschuss des Projekts an.
Mike y su esposa ahora son Leones e integrantes del panel de consultoría del proyecto.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Wertschöpfung sind die Projekte neuer, auf den Tourismus angewandter Technologien in bezug auf Reservierungssysteme oder Datenbanken mit touristischen Zielen.
Valor añadido son los proyectos de nuevas tecnologías aplicadas al turismo sobre sistemas de reservas o bases de destinos turísticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russel sucht immer Helfer für seine Projekte.
Russel siempre busca asistentes para sus proyectos.
   Korpustyp: Untertitel
BERALMAR hat ein neues Projekt in Angriff genommen.
BERALMAR ya está trabajando en un nuevo proyecto.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Projektion proyección 735
stereografische Projektion | stereographische Projektion .
senkrechte Projektion proyección vertical 6
THORN-Projekt . .
CACTUS-Projekt .
ODA-Projekt .
Euromethod-Projekt .
PANGLOSS-Projekt .
geographische Projektion .
Projekt "Troc" .
Projekt Corinair .
Projekt "Biotope" .
Phaeocystis-Projekt .
landwirtschaftliches Projekt .
Projekt Respect . .
Aquakultur-Projekt .
Hinterleinwand-Projektion .
C.D.-Projekt .
zielgerichtetes Projekt .
SHIFT-Projekt proyecto SHIFT 1 SHIFT 1
Projekt Marina .
EDA-Projekt . .
Axial-Projektion .
Lateral-Projektion .
Schräg-Projektion .
lordiotische Projektion .
Tangential-Projektion .
flaches Projekt .
verbundene Projekte .
verknüpfte Projekte .
logarithmische Projektion .
Master-Projekt .
übergeordnetes Projekt .
Direktion "Projekte" .
Projekt-Ingenieur .
Direktion Projekte .
Mauritius-Projekt .
OTEC-Projekt .
konforme Projektion . . .
winkeltreue Projektion . .
gnomonische Projektion .
Merkator-Projektion .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Projekt

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stellenangebote projekt
Ofertas de empleo representante comercial
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Olive ist mein Projekt.
Olive es mi proyect…
   Korpustyp: Untertitel
Dateien zum Projekt & hinzufüge…
& Añadir archivos al proyect…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dateien aus Projekt & entferne…
Eliminar archivos del proyect…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Projekt & suche…
Buscar en el & proyect…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Projektion von Stabilität.
Es la proyección de la estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Projekte sind es.
Todas las viviendas municipales cerraron.
   Korpustyp: Untertitel
der Titel des Projekts;
el título de la propuesta;
   Korpustyp: EU EAC-TM
Projekt Indigo wird aktiviert.
El Projecto Indigo está siendo activado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Projektion oder…
¿Una proyección o algo similar…
   Korpustyp: Untertitel
Beschleunigen Sie Ihre Projekte. ES
Acelerar mi actividad de editor. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Partner im ECLIPSE Projekt.
Miembro de la pareja UoL para ECLIPSE.
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Kommentiere Projekt der Woche:
Comentado el Artículo de la semana:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nicht für Projektion geeignet.
No es adecuado para la proyección.
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
gegenwärtiger Bearbeitungsstand des Projektes; DE
estado actual de la investigación; DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Ryan erklärt sein Projekt:
Ryan explica cómo lo hizo:
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ergebnisse des SESAME-Projektes
Asunto: Resultados de la investigación Sesame
   Korpustyp: EU DCEP
mit dem geplanten Projekt fortfahren.
podrá llevar a cabo la operación prevista.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine holografische Projektion.
Es una proyección holográfica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine manipulierbare Projektion.
Necesito una proyección manipulable.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein seriöses Projekt.
Te digo que es una propuesta muy segura.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt gegen den Brief.
Apoye el plan y le devolveré la carta
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine holografische Projektion.
Es una proyeccion holográfica.
   Korpustyp: Untertitel
Projektive Drehung um diesen Winkel
Rotar proyectivamente por este ángulo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Generische projektive Transformation des Objektes
Transformación proyectiva genérica de este objeto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Nabucco-Projekt und ITGI
Asunto: Programas Nabucco e ITGI
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht dein Projekt.
No soy tu conejillo de indias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dieses Projekt empfehlen.
Deseo recomendar los planes de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützung kultureller Projekte wie folgt:
apoyo a acciones culturales como las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Projektion des Nebenleuchtkörpers vollständig
la proyección del filamento secundario estará situada completamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir mussten das Projekt abbrechen.
Tuvimos que pararlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt "Operation Flood" für Indien
operación de asistencia con productos lácteos a la India
   Korpustyp: EU IATE
Mechanische Projektions-, Dispergier- oder Sprühvorrichtungen
Aparatos mecánicos para proyectar, dispersar o pulverizar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das naivste Projekt der Welt.
La idea más estúpida del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Können mehrere Projekte angemeldet werden?
¿Se pueden regular las lámparas de alta presión?
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Wie koordinieren Sie dieses Projekt?
¿Cómo se coordina el evento?
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir sichern Projektion und Beratungstätigkeit. ES
Garantizamos la proyección y asesoría. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag oekologie    Korpustyp: Webseite
Das europäische Projekt ist immens.
La empresa europea es inmensa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anzahl der Mobilitätserfahrungen im Projekt
Número total de Experiencias de Movilidad de Participantes
   Korpustyp: EU EAC-TM
Einige unserer Initiativen und Projekte:
Entre nuestras ambiciones e iniciativas figuran las siguientes:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Allen viel Spaß beim Projekt. ES
Gracias por la invitación. ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Projektion und Lieferung der Bauten. ES
Proyección y suministro de obras. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss architektur bau    Korpustyp: Webseite
Wie steuere ich mein Projekt? ES
¿Cómo controlo a mi traductor alemán español? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Russ und das ganze Projekt.
- Russ y el programa de cohetes.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenlose Testversion Kunden und Projekte ES
Software gratuito para estudiantes y profesores ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ansehen: 20 Fotos des Projekts
Ver las 20 fotos de la promoción
Sachgebiete: e-commerce immobilien media    Korpustyp: Webseite
Dauer des Projekts: 8 Monate
8 meses Inicio de las pruebas sobre el terreno:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
» Informationen zum Local Moms Projekt ES
Encuentra aquí información sobre el tema con B ES
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Weitere Vorteile des ecoline-Projekts: ES
Ventajas de la MAN TipMatic® ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
So entsteht ein UNICEF Projekt ES
Incluye a UNICEF en tu testamento ES
Sachgebiete: e-commerce schule jagd    Korpustyp: Webseite
Unterschiedliche Revisionsstände innerhalb eines Projektes ES
Distintos niveles de gestión para diferentes secciones de trabajo ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Projekt-Info Software und mehr
www.openoffice.org ahora está alojado en la Apache Software Foundation¶
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Projekte im Dorf La Gamba
Projectos en el pueblo de La Gamba
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge in Projekte ansehen
Ver todas las publicaciones en Residential
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge in Projekte ansehen
Ver todas las publicaciones en E&V Weltweit
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mehr Power für größere Projekte.
Más potencia para los grandes trabajos.
Sachgebiete: gartenbau technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Professionelle BPM-Projekte mit Signavio:
El análisis profesional de procesos con Signavio permite:
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Projekte anderer Triodos Bank Niederlassungen ES
Iniciativas financiadas por otras sucursales de Triodos Bank ES
Sachgebiete: geografie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So entsteht ein UNICEF Projekt
UNICEF en las redes sociales
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
4) gegenwärtiger Bearbeitungsstand des Projektes; DE
4) Estado en que se encuentra actualmente la investigación; DE
Sachgebiete: film verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
2007 Projekt im öffentlichen Raum DE
2007 Projecto en el espacio público DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Das Projekt hat impegn gesehen IT
Il progetto ha visto impegn IT
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in Projekte ansehen
Ver todas las entradas en Projectos
Sachgebiete: kunst religion verlag    Korpustyp: Webseite
Projektion für Simulation und Training
Proyección para formación y simulación
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diesen Vorgang nennt man Projektion.
A este proceso se le llama proyección.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
So entsteht ein UNICEF Projekt ES
Hacer una donación Hacer una donación ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wohnungen dieses Projekts LA FLORIDA
Viviendas de la promoción LA FLORIDA
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Details zu EVG für Projektion
Más detalles sobre ECE para proyección
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Projekt Lynx Cargo in Shannon
Asunto: Lynx Cargo Project en Shannon
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele der Projekte laufen noch?
¿Cuántos están aún en marcha?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Projekt für die dritte Welt.
La idea es alimentar al 3er. mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuieren Sie sofort. ihr Projekt ist gestorben!
Evacuen la zona, tienen que parar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein beeindruckendes Anwesen. Ein richtiges Projekt.
Es una propiedad notable.
   Korpustyp: Untertitel
Gelten für die vorrangigen Projekte unterschiedliche Prioritäten?
¿Existen distintos grados de prioridad dentro de las 30 prioridades?
   Korpustyp: EU DCEP
Die weitaus meisten Projekte sollen dabei
la gran mayoría de las iniciativas serán
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit hat die Kommission dieses Projekt weiterverfolgt?
¿Cuál es el seguimiento que la Comisión Europea ha hecho del tema?
   Korpustyp: EU DCEP
Es fehle ein konkretes, überprüfbares Projekt.
Ante los múltiples problemas sociales, " tenemos la voluntad de superarlos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Projekte seien mit den Nachbarländern zu teilen.
Los homicidios se redujeron de 2054 a 1716.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Berufskrankheiten folgendes Projekt: —
b) En relación con las enfermedades profesionales, llevar a cabo: —
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Programmstart zuletzt bearbeitetes Projekt öffnen
Restaurar el anterior espacio de & trabajo al empezar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Projekt muss einen Namen erhalten.
No se pudo definir el nombre vacío para el objeto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es ist ein Projekt-Ladeprozess gestartetName
Acaba de comenzar un proceso de carga de proyectoName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Projekt „Gran Scala — Los Monegros“
Asunto: Gran Scala — Los Monegros
   Korpustyp: EU DCEP
Entspricht dieser der Absorptionskapazität des Projekts?
¿Se corresponde con la capacidad de absorción de dicha obra?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vollendung bedeutender unterbrochener Projekte in Westgriechenland
Asunto: Finalización de importantes obras interrumpidas en Grecia Occidental
   Korpustyp: EU DCEP
Bundeskanzler Schüssel: "Ein Europa der konkreten Projekte"
Satisfacción por la apertura de las reuniones del Consejo al público
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschluss des TEN-V-Projekts
Asunto: Finalización del programa RET-T
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm unterstützt ebenfalls besondere Projekte.
El programa apoya también acciones especiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das europäische Projekt ist ein Erfolg!
La construcción europea es un éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voraussichtliche Deviseneinnahmen oder -einsparungen aufgrund des Projekts;
si existen perspectivas de que el programa genere o ahorre divisas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Durchführung der Projekte zuständige Stelle
Entidad encargada de la ejecución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projekte im Bereich Kraft-Wärme-Kopplung (KWK)
Producción combinada de calor y de electricidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtige Grundsätze betreffen folgende Aspekte des Projekts:
Las directrices pertinentes relativas a la valoración del programa se refieren a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das europäische Projekt ist noch nicht abgeschlossen.
La empresa europea aún no se ha completado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Projekt ist nichts geworden.
A este respecto no se ha hecho nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war die Seele dieses gesamten Projekts.
Él ha sido el alma de todo este paquete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein hochpolitisches Projekt, hochpolitisch!
Se trata de un ejercicio de gran calado político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Durchführung des Projekts zuständige Stelle
Entidad encargada de la ejecución
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Originalität des Projekts des Bieters.
a la originalidad de la oferta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingenieurbüroleistungen für industrielle und fertigungstechnische Projekte
Servicios de ingeniería para la industria
   Korpustyp: EU DGT-TM