Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
für Exerziermunition besonders konstruierte Waffen, die nicht in der Lage sind, ein Projektil abzufeuern,
Las armas de fuego diseñadas especialmente para municiones inertes de instrucción y que sean incapaces de disparar proyectiles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, dass du mich nicht wegen meines enormen Wissens über Projektile mitgenommen hast.
Sé que no me trajiste aqu…...por mi vasto conocimiento de proyectiles.
Korpustyp: Untertitel
Dank seiner festen Projektile eignet sich dieses einfache aber verlässliche Gewehr hervorragend für Angriffe auf weit entfernte Ziele und die Zerstörung feindlicher Energieschilde.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Prüfung auf Durchschlagfestigkeit: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter nicht bricht, wenn er von einem Projektil durchschlagen wird.
Ensayo de penetración: el ensayo debe demostrar que el depósito de hidrógeno no se rompe por la penetración de un proyectil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem ist, dass die Projektile entweder an der Rippe abprallen sie brechen oder in etliche kleine Teile fragmentieren.
El problema es que los proyectiles tampoco rebotaría…...en la costilla, la romperían o fragmentarían en varios pedazos.
Korpustyp: Untertitel
Indem er seinen Hammer nach vorne schnellen lässt, kann Reinhardt ein flammendes Projektil verschießen, das Gegner durchschlägt und ihnen Schaden zufügt.
Hierzu wird der vollständige, mit seinem Schutzüberzug versehene Behälter unter Druck gesetzt und mit einem Projektil durchschlagen.
A este efecto, se disparará un proyectil a un depósito completo con su revestimiento protector y sometido a presión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass sie die Schwerkraft überwinden und das Projektil ins All schleudern.
Que vencen la gravedad de la Tierra y envían el proyectil al espacio exterior.
Korpustyp: Untertitel
Beispiele f�r die Anwendungen der Mathematik in der Physik und Technik, wie das Projektil Problem bezogen, sind Weg-Zeit-Satz Probleme und zykloiden enthalten.
Ejemplos relacionados con las aplicaciones de la matemática en la física y la ingeniería, tales como el problema de proyectil, se incluyen la distancia los problemas del tipo de tiempo y cicloide.
Dem Erzbischof von Genua, Monsignore Angelo Bagnasco, wurde in den letzten Tagen ein Umschlag mit einem Projektil und einem Foto zugeschickt, auf dem er mit einem Hakenkreuz abgebildet ist.
Hace unos días, el Arzobispo de Génova, monseñor Angelo Bagnasco, recibió un sobre que contenía una bala y una fotografía suya en la que aparecía pintada una esvástica.
Korpustyp: EU DCEP
Weil ich gebremste Projektile benutzt habe, mein Kind.
Es porque usé balas de baja velocidad, niña.
Korpustyp: Untertitel
Während du auf deiner Wetterfrosch-Tagung warst, haben Masuka und ich das aus der Flugbahn des Projektils ermittelt.
Mientras estabas en tu convención de nerd…...Masuka y yo descubrimos la trayectoria de la bala.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Projektile fand man auf der Bühn…und zwei Hülsen fand man neben der Waffe.
Recuperaron dos balas del escenari…...y había dos casquillos junto al rifle.
Korpustyp: Untertitel
Aha! Die Züge haben Spuren - - auf dem Projektil hinterlassen.
Por la explosión, quedaron rastros de la bala.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden bald ein Projektil im Kopf haben.
Podrías encontrarte una bala en esa cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man das Projektil nicht gleich entfernt, wird sie gangräneszieren.
Si no sacan rápido la bala, se gangrenará.
Korpustyp: Untertitel
Ein Projektil aus derselben Watte ist in der Brust unseres Kollegen gefunden worden.
Una de las balas fue encontrada en el pecho de nuestro colega.
Korpustyp: Untertitel
Das Projektil passt zu der 45er in Tragers Wohnung.
La bala concuerda con el 45 de la casa de Trager.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass das Projektil noch drinnen ist.
Dank seiner festen Projektile eignet sich dieses einfache aber verlässliche Gewehr hervorragend für Angriffe auf weit entfernte Ziele und die Zerstörung feindlicher Energieschilde.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
„Explosion“ ist die plötzliche Freisetzung von Energie, die ausreicht, um Druckwellen und/oder Projektile (herumfliegende Teile) zu erzeugen, die in der Umgebung des Prüfmusters strukturelle oder körperliche Schäden verursachen können.
«Explosión» liberación repentina de energía suficiente para producir ondas de presión o proyectiles que puedan causar daños estructurales o físicos alrededor del dispositivo sometido a ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, dass du mich nicht wegen meines enormen Wissens über Projektile mitgenommen hast.
Sé que no me trajiste aqu…...por mi vasto conocimiento de proyectiles.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Spiel weiter fortschreitet, schaltet ihr weitere Projektile für euer Arsenal frei und könnt diese mit dem in den Missionen verdientem Geld aufrüsten.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Unter den 40 000 Todesfällen, die alljährlich in der Europäischen Union auf Verkehrsunfälle zurückgehen, gibt es Autofahrer, die ihr Leben lassen, weil Projektile ihre Fahrzeuge durchschlagen.
Entre los 40 000 muertos anuales imputables a los accidentes de carretera en la Unión Europea, hay automovilistas que mueren debido a percusión de proyectiles sobre sus vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem ist, dass die Projektile entweder an der Rippe abprallen sie brechen oder in etliche kleine Teile fragmentieren.
El problema es que los proyectiles tampoco rebotaría…...en la costilla, la romperían o fragmentarían en varios pedazos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn euch fünf Treffer auf einmal gelingen, aktiviert ihr eine Raserei, was bedeutet, dass ihr für ein paar Sekunden lang alle Projektile auf einmal abfeuern könnt.
Si consigues acabar con cinco enemigos de una sola vez activarás un disparo brutal, lo que significa que podrás disparar todos los proyectiles en una sucesión rápida pero solo durante unos pocos segundos.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
In der Tat sind einige der Meinung, dass abgereichertes Uran vom Übereinkommen über bestimmte konventionelle Waffen (CCW) abgedeckt wird; andere glauben, dass Protokoll Nr. 3, das Teil des Übereinkommens ist, ergänzt werden sollte, um das Thema Projektile und Sprengköpfe, die abgereichertes Uran enthalten, mit einzubeziehen.
En efecto, algunos consideran que el uranio empobrecido ya se recoge en la Convención sobre armas convencionales, y otros creen que el Protocolo III de esta Convención se debería ampliar para incluir los proyectiles y ojivas nucleares que contienen uranio empobrecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Drücken des “L1″ Buttons lässt die Charaktere blocken und wenn euer Timing stimmt und ihr unmittelbar bevor der Gegner angreift blockt, aktiviert ihr den Perfect Guard, mit dem ihr euren Gegner zurückstoßen könnt oder Projektile zurückwerft.
Presionando el botón L1 harás que los personajes se bloqueen y si bloqueas a un enemigo justo en el momento anterior aa que te golpeé podrás hacer un movimiento en guardia perfecto que puede dejar paralizados a los enemigos o rechazar proyectiles.
Mehrkammer-Leichtgaskanonen oder andere Hochgeschwindigkeitsbeschleunigungssysteme (spulenartige, elektromagnetische und elektrothermische Typen und andere fortgeschrittene Systeme), die Projektile auf Geschwindigkeiten größer/gleich 2 km/s beschleunigen können.
Cañones de gas ligero multietapas u otros sistemas de cañón de alta velocidad (de bobina, electromagnéticos, de tipo electrotérmico, y otros sistemas avanzados), capaces de acelerar proyectiles a una velocidad de 2 km/s o más.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Projektil"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Projektile hier sind sehr stark.
Esta munición es muy poderosa.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie den Einschlag der Projektile am Türrahmen?
Miren la marca en el marco de la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Ich will das Projektil, das Sie mir gezeigt haben.
Quiero el casquillo que me enseñó.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Projektil enthält einen Sprengkopf mit frei wählbarer Detonationszeit.
Cada ronda lleva una cabeza explosiva con tiempos de demora seleciconables.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Sidewinder mitkinetischem Projektil und sekundärem Hexogen-RDX-Sprengkopf.
Éste es un asesino cinético, movimiento omnidirecciona…...con una ráfaga secundaria de ciclotrimetilenotrinitramina RDX.
Korpustyp: Untertitel
Der Lauf ist 'n bisschen zu lang. Deswegen und wegen des Durchmessers verliert dein Projektil an Schlagkraft.
El cañón es un poco largo Y el calibre un poco ancho
Korpustyp: Untertitel
Torbjörn verschießt mit seiner Bolzenkanone auf kurze Entfernung Projektile aus erhitztem Metall oder Bolzen für weit enfernte Ziele.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Nutze Deinen Verstand, um genau einzuschätzen, mit welcher Kraft und unter welchem Winkel die Projektile zu schiessen sind, um Deine habgierigen Angreifer zu treffen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn man Taliyahs Fähigkeiten in der Lane aber zu oft einsetzt, verliert sie an Duellpotenzial, da durch Steinsplitterhagel ausgelaugter Boden nicht genug Projektile produziert, um schnelle Angreifer abzuwehren.
Pero a medida que Taliyah vaya utilizando repetidamente sus habilidades en la calle, su potencial de duelo se verá reducido cada vez más, pues cada vez será mayor la parte del terreno que no producirá suficientes misiles para mantener a raya a los atacantes.