linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Projektion proyección 735

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Projekt proyecto 36.575
stereografische Projektion | stereographische Projektion .
senkrechte Projektion proyección vertical 6
THORN-Projekt . .
CACTUS-Projekt .
ODA-Projekt .
Euromethod-Projekt .
PANGLOSS-Projekt .
geographische Projektion .
Projekt "Troc" .
Projekt Corinair .
Projekt "Biotope" .
Phaeocystis-Projekt .
landwirtschaftliches Projekt .
Projekt Respect . .
Aquakultur-Projekt .
Hinterleinwand-Projektion .
C.D.-Projekt .
zielgerichtetes Projekt .
SHIFT-Projekt proyecto SHIFT 1 SHIFT 1
Projekt Marina .
EDA-Projekt . .
Axial-Projektion .
Lateral-Projektion .
Schräg-Projektion .
lordiotische Projektion .
Tangential-Projektion .
flaches Projekt .
verbundene Projekte .
verknüpfte Projekte .
logarithmische Projektion .
Master-Projekt .
übergeordnetes Projekt .
Direktion "Projekte" .
Projekt-Ingenieur .
Direktion Projekte .
Mauritius-Projekt .
OTEC-Projekt .
konforme Projektion . . .
winkeltreue Projektion . .
gnomonische Projektion .
Merkator-Projektion .

Projekt proyecto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HRA Pharma arbeitet gemeinsam mit dem Council an verschiedenen Projekten, um innovative kontrazeptive Technologien zu entwickeln.
HRA Pharma ha estado trabajando con el Consejo en varios proyectos de desarrollo de tecnologías anticonceptivas innovadoras.
Sachgebiete: pharmazie medizin raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa ist ein Projekt der Chancengleichheit und der Solidarität.
Europa es un proyecto de oportunidades y de solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stewie, Daddy braucht deine kleinen Hände für eine ganz besonderes Projekt.
Stewie, papá necesita sus pequeñas manos para un proyecto muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
Texte können Ihre Projekte und Qualifikationen beschreiben. Jetzt bearbeiten und ein professionelles Online-Portfolio erstellen!
Carga imágenes para mostrar tus proyectos y agrega texto para resaltar tus servicios y cualificaciones.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Piaggio hat parallel zu Alenia an dem Projekt gearbeitet, aber an anderen Aufgaben.
Piaggio trabajó en el proyecto en paralelo con Alenia, pero con tareas diferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yuri, das Projekt in der Antarktis, von dem ich sprach?
Yuri, ¿el proyecto de la Antártida que te estaba contando?
   Korpustyp: Untertitel
Mike und seine Frau sind jetzt auch Lions und gehören dem Beratungsausschuss des Projekts an.
Mike y su esposa ahora son Leones e integrantes del panel de consultoría del proyecto.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Wertschöpfung sind die Projekte neuer, auf den Tourismus angewandter Technologien in bezug auf Reservierungssysteme oder Datenbanken mit touristischen Zielen.
Valor añadido son los proyectos de nuevas tecnologías aplicadas al turismo sobre sistemas de reservas o bases de destinos turísticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russel sucht immer Helfer für seine Projekte.
Russel siempre busca asistentes para sus proyectos.
   Korpustyp: Untertitel
BERALMAR hat ein neues Projekt in Angriff genommen.
BERALMAR ya está trabajando en un nuevo proyecto.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Projektion

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stellenangebote projekt
Ofertas de empleo representante comercial
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Projekte für nachhaltige Entwicklung Projekte
Proyectos para el desarrollo sostenible Proyectos
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ihr Projekt ist unser Projekt
Su proyecto es nuestro proyecto
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Nachrichten des Projekts und Projekt :) RU
La noticia del proyecto y proyecto :) RU
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Projekt-News und neue Projekte :) RU
Noticias del proyecto y los nuevos proyectos :) RU
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Projekte, einschließlich Test-Projekte und Kooperationsprojekte;
proyectos, incluidos proyectos piloto y proyectos de cooperación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des relevanten Projekts/der relevanten Projekte
Número de referencia del(de los) proyecto(s) asociados
   Korpustyp: EU EAC-TM
Ein privates Projekt wie alle privaten Projekte.
Un proyecto personal como cualquier otro proyecto personal.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Projekt, ein vages Projekt.
¡Es un proyecto! No es nada definid…
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichten des Projekts und neue Projekte :) RU
Noticias del proyecto y de los nuevos proyectos :) RU
Sachgebiete: kunst informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
• Allgemeine Projekt Planung und Projekt Management
• Planificación general del proyecto y gestión del proyecto
Sachgebiete: rechnungswesen media internet    Korpustyp: Webseite
Nachrichten des Projekts und neue Projekte :) RU
Noticias del proyecto y los nuevos proyectos :) RU
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
" Nachrichten des Projekts und neue Projekte :) RU
" La noticia del proyecto y los nuevos proyectos :) RU
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
vorrangige Projekte der Energienetze,
proyectos prioritarios de las redes de energía
   Korpustyp: EU DCEP
Projekte, einschließlich Testprojekte,
proyectos, incluidos los proyectos piloto,
   Korpustyp: EU DCEP
Olive ist mein Projekt.
Olive es mi proyect…
   Korpustyp: Untertitel
Projekt Vulcan läuft an.
El Proyecto Vulcan está por empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt Ihres Sohne…
El proyecto de su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Projekte zur Informationsgesellschaft
Asunto: Proyectos sobre la sociedad de la información
   Korpustyp: EU DCEP
bessere Verwaltung der Projekte;
mejora de la gestión de proyectos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mikrokreditfinanzierung und -projekte
Asunto: Financiación y proyectos de microcréditos
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Projekte und Programme ;
a) proyectos y programas;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Projekte waren: 1.
Estos proyectos eran los siguientes: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Projekte in Afghanistan
Asunto: Proyectos en Afganistán
   Korpustyp: EU DCEP
– wissenschaftlicher Fortschritt des Projekts;
- progreso científico del proyecto,
   Korpustyp: EU DCEP
– Beschreibung/Zusammenfassung des Projekts;
– descripción/resumen del proyecto;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zahl der Projekte
Asunto: Número de proyectos
   Korpustyp: EU DCEP
Der Titel des Projekts.
El título de su proyecto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Projekte in der Ansicht:
Proyectos de la vista:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schließt das aktuelle Projekt.
Cierra el proyecto actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Projekt ist geladen: %1
Proyecto a importar: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Projekt ist geladen: %1
Importación de proyecto cancelada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Dialog Projekt hochladen:
El cuadro de diálogo « Publicar proyecto »:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Statistik für Projekt %1
Estadísticas del proyecto %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dateien zum Projekt & hinzufüge…
& Añadir archivos al proyect…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dateien aus Projekt & entferne…
Eliminar archivos del proyect…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Projekt & suche…
Buscar en el & proyect…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1: In Projekt kopieren
%1: copiar al proyecto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Neues Projekt starten mit:
Comenzar nuevo proyecto con:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Ordner des Projekts:
& Directorio del proyecto:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das & kde;-Projekt unterstützen
Colaborando con el proyecto & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Projekt läuft noch.
Este proyecto está aún en curso.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Innovativität des Projektes
– carácter innovador del proyecto
   Korpustyp: EU DCEP
- Innovativität des Projekts;
- carácter innovador del proyecto
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Projekte in Somalia
Asunto: Proyectos en Somalia
   Korpustyp: EU DCEP
- Neuigkeiten vom "Projekt Alice"?
¿Y qué hay del Proyecto Alice?
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Projekte werden unterstützt.
Se han apoyado ciertos proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße dieses Projekt.
Acojo con satisfacción este proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macht dieses Projekt Sinn?
¿Tiene sentido este proyecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(gegebenenfalls) Beschreibung des Projekts
Descripción del proyecto, si procede
   Korpustyp: EU DGT-TM
(gegebenenfalls) Standort des Projekts
Dirección del proyecto, si procede
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführliche Beschreibung des Projekts:
Descripción detallada del proyecto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projekte der technischen Hilfe;
proyectos de asistencia técnica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Projekte werden freigegeben:
Se desbloquearán los proyectos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung für das Projekt (%)
% de utilización para el proyecto
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Bezeichnung des Projekts]
[Título del proyecto]
   Korpustyp: EU DGT-TM
unilaterale und nationale Projekte;
proyectos unilaterales y nacionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
multilaterale Projekte und Netze;
proyectos y redes multilaterales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten über dieses Projekt:
Pueden verse más detalles de este proyecto en http://eetd.LBL.gov/Controls
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was Projekt 2501 betriff…
La función original del Proyecto 2501 era--
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Projekt:
Èste es el proyecto:
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnun…alltägliche Projekte.
No lo sé, en proyectos rutinarios.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Projekte sind es.
Todas las viviendas municipales cerraron.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Norfolk Projekt?
Que hay del proyecto Norfolk?
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt wurde gestoppt.
El proyecto completo está cancelado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt wurde abgebrochen.
El proyecto fue cancelado.
   Korpustyp: Untertitel
Für Berechnungen: Projekt GRACE –
Para los cálculos: Proyecto GRACE –
   Korpustyp: EU DCEP
2000: kein Projekt vorgelegt.
En 2000, no se presentó ningún proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
- europäischer Mehrwert des Projekts,
- valor europeo añadido del proyecto:
   Korpustyp: EU DCEP
- soziale Auswirkung des Projekts,
- impacto social del proyecto;
   Korpustyp: EU DCEP
- finanzielle Durchführbarkeit des Projekts.
- viabilidad financiera del proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Titel des Projekts (Landessprache)
Título del proyecto (idioma nacional)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Dauer des Projekts (Monate)
Duración del proyecto (meses)
   Korpustyp: EU EAC-TM
der Titel des Projekts;
el título de la propuesta;
   Korpustyp: EU EAC-TM
Das ist kein "Projekt".
No es un proyecto.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt Indigo wird aktiviert.
El Projecto Indigo está siendo activado.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Projekt Indigo?
¿Qué es el proyecto Ingigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Projekt bewerben — KissKissBankBank
Promover su proyecto — KissKissBankBank
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Kurzdarstellung zum Projekt (PDF) DE
Presentación breve del proyecto, en alemán (PDF) DE
Sachgebiete: geografie universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Projekt wurde aufgestockt.
El proyecto es ahora mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Zydeco war mein Projekt.
Zydeco era mi proyecto.
   Korpustyp: Untertitel
(Enddatum der Projekte)
(Fecha de conclusión de los proyectos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres spannendes Projekt. ES
Esto te espera en el proyecto. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Das Projekt hat Priorität.
Este proyecto tiene prioridad.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ansprechpartner im Projekt. ES
El blog del proyecto de Sugus ES
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wie entsteht das Projekt?
¿Cómo se originó el proyecto?
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Weitere Projekte und Auswertungen: DE
Otros proyectos y trabajos a evaluar: DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Projekte der Einfamilienhäuser (6) ES
CzechTrade > Urbanización y los inmuebles > Proyectos de construcción ES
Sachgebiete: pharmazie chemie universitaet    Korpustyp: Webseite
Assets für jedes Projekt.
Activos para todos los proyectos.
Sachgebiete: finanzen typografie internet    Korpustyp: Webseite
Genehmigungsantrag für dieses Projekt.
Este proyecto autoriza solicitud.
   Korpustyp: Untertitel
innovative Merkmale des Projekts; ES
las características innovadoras del proyecto; ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ihr Projekt macht Fortschritte. ES
El proyecto está en marcha; ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Österreich Projekt des monats: ES
Austria Proyecto del mes: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel media    Korpustyp: EU Webseite
Rumänien Projekt des monats: ES
Rumania Proyecto del mes: ES
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estland Projekt des monats: ES
Estonia Proyecto del mes: ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: EU Webseite
Schweden Projekt des monats : ES
Suecia Proyecto del mes: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
Ein etwas längeres Projekt: DE
Un proyecto un poco más largo: DE
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Projekt | Identifikationssystem für Gewächshauskomplex
Proyecto | Sistema de identificación para el complejo invernadero
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Ein gemeinsames Projekt von: DE
Un proyecto común de: DE
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Projekt von DP Architects.
Proyecto realizado por DP Architects.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite