Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
Interessenkonflikte könnten unter anderem verhindert werden, indem für eine Funktionstrennung zwischen der zuständigen Behörde und dem Projektträger gesorgt wird.
Los conflictos de interés pueden prevenirse, entre otros medios, con la separación funcional entre la autoridad competente y el promotor.
Korpustyp: EU DGT-TM
DER STAND des Ministeriums für Popular Power für Tourismus installiert in einem der Säle der Luft Platz bleibt Projektträger.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Viele französische Projektträger haben Mittel im Rahmen des ESF erhalten.
Numerosos promotores de proyectos franceses han obtenido la asignación de fondos del FSE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Projektträger war "Golola Aktionen und Co"Und wieder in Kampala eine lokale Promoter hatte finanzielle Schwierigkeiten zu zahlen und zu erfüllen, was vereinbart wurde.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Die Projektträger können außerdem Eigenkapitalfinanzierung im Rahmen des Eigenkapitalinstruments in Anspruch nehmen.
Los promotores de proyectos podrán, además, tratar de obtener financiación de capital en el marco del Instrumento de Capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projektträger ist die Biopower Tongeren NV, an der neben den Projektentwicklern NPG Energy N.V. und Pholpa B.V.B.A. der Energieversorger Enovos Luxembourg beteiligt ist.
El promotor del proyecto es Biopower Tongeren NV, en el que participan los desarrolladores del proyecto NPG Energy N.V. y Pholpa B.V.B.A, además del proveedor energético Enovos Luxembourg.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
1. Welches Finanzierungspaket wird dafür verwendet und wer ist der Projektträger?
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle der Europäischen Weltraumorganisation als Projektträger und öffentlicher Auftraggeber sollte sichergestellt werden.
Debería garantizarse la participación de la Agencia Espacial Europea, como autoridad de diseño, en los aspectos relacionados con la contratación.
Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitungs-, Begleitungs- und Lenkungsaktivitäten im Zusammenhang mit den geplanten Maßnahmen („Projektträger-Aktivitäten“) und
actividades de elaboración, supervisión y dirección relacionadas con las medidas planificadas (en lo sucesivo, «las actividades del titular del proyecto»), así como
Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialpartnerschaftliche Einrichtungen können auch allein oder zusammen mit Partnern als Projektträger auftreten.
Las organizaciones de los interlocutores sociales también pueden, solas o con otros interlocutores, actuar como promotoras de proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Sind sie hingegen Projektträger, handelt es sich um Maßnahmen nach Art. 3 dieser Verordnung.
Cuando sean, por el contrario, titulares de proyectos, se tratará de las actuaciones previstas en el artículo 3 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
alle notwendigen Maßnahmen zu treffen, damit die GFS ihre Rolle als Projektträger voll übernehmen kann,
que adopte todas las disposiciones necesarias para permitir al CCI asumir plenamente su papel de licitador,
Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung werden die Projektträger zur Unterrichtung der Öffentlichkeit verpflichtet.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Für den betroffenen Projektträger stellen die hierdurch über Jahre erforderlichen Zwischenfinanzierungen eine enorme Belastung dar.
Para los responsables de los proyectos afectados, la financiación intermedia que necesitarán durante años por esta causa supone una carga de enorme calado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Projektträger Kommission (2009-2013) wurde für alle Mitgliedsverbände der EURAO und ihre Vertreter waren:
Sachgebiete: verlag universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Makroprojekte - globale oder regionale Projekte mit einer Mittelausstattung von mindestens 300 000 EUR (Projektträger mit Sitz in der EU) bzw. 150 000 EUR (Projektträger mit Sitz in der Projekt-Region bzw. dem Projekt-Land).
ES
macroproyectos, es decir, proyectos mundiales y regionales referentes a un volumen de ayuda mínimo de 300 000 euros para los candidatos instalados en el territorio de la UE y de 150 000 euros para los de la región o país destinatarios del proyecto;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Welche Pflichten und Aufgaben haben die Projektträger im Hinblick auf die Bekanntmachung von Informationen der genannten Art?
¿Cuáles son las obligaciones y los deberes de los directores de obra en materia de publicidad?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Übersicht über die wichtigsten anderweitigen vom Projektträger geprüften Lösungsmöglichkeiten und Angabe der wesentlichen Auswahlgründe im Hinblick auf die Umweltauswirkungen.
Un resumen de las principales alternativas examinadas por el maestro de obras y una indicación de las principales razones de una elección, teniendo en cuenta el impacto ambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Kurze Angabe etwaiger Schwierigkeiten (technische Lücken oder fehlende Kenntnisse) des Projektträgers bei der Zusammenstellung der geforderten Angaben.
Un resumen de las eventuales dificultades (lagunas técnicas o falta de conocimientos) encontrados por el maestro de obras a la hora de recoger las informaciones requeridas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ferner erforderlich, dass die Behindertenthematik in die Arbeit der Sozialpartner, d.h. Arbeitgeber, Gewerkschaften, Dienstleistungserbringer, Projektträger und Konstrukteure einfließt.
También es necesario que la integración de estos aspectos en todas las políticas quede reflejada en la labor de los interlocutores sociales, es decir, los empresarios, los sindicatos, los proveedores de bienes y servicios y quienes los desarrollan y diseñan
Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung von Informationen für Antragsteller (Projektträger) und Mitarbeiter des Projektmanagements darüber, wie Chancengleichheit wirkungsvoll in Maßnahmenentwürfe eingebunden werden kann;
la información a los solicitantes (autores de los proyectos) y a los colaboradores en la gestión de los proyectos sobre la forma más eficaz de integrar la igualdad de oportunidades en las medidas previstas;
Korpustyp: EU DCEP
„Projektträger“: Person, die die Genehmigung für ein privates Projekt beantragt, oder die Behörde, die ein Projekt betreiben will;
maestro de obras: bien el que solicita una autorización relativa a un proyecto privado, bien la autoridad pública que toma la iniciativa respecto de un proyecto;
Korpustyp: EU DCEP
„Genehmigung“: Entscheidung der zuständigen Behörde oder der zuständigen Behörden, aufgrund deren der Projektträger das Recht zur Durchführung des Projekts erhält;
autorización: la decisión de la autoridad o de las autoridades competentes que confiere al maestro de obras el derecho a realizar el proyecto;
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Übereinkommen von Espoo muss der Bau- oder Projektträger die einschlägige Dokumentation über die Umweltauswirkungen vorlegen.
Como se dispone en el Convenio de Espoo, el contratista o el propietario del proyecto debe proporcionar la documentación adecuada en relación con el impacto medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich erscheint mir auch der ständige Erfahrungsaustausch der Projektträger aus den Nehmerländern untereinander, um Synergieeffekte zu erzielen.
También me parece necesario el intercambio permanente de experiencias entre los protagonistas de los proyectos de los países receptores para lograr efectos sinérgicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine effiziente Umsetzung erfordert die Einhaltung aller Umweltvorschriften und die Projektträger müssen sich an ihre Finanzierungsverpflichtungen halten.
Su aplicación eficiente requiere el cumplimiento de toda la legislación relativa al medio ambiente y los responsables de los proyectos deben mantener sus compromisos de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher ist sie nach wie vor heiße Luft, Herr Verheugen, die konkreten Projektträger haben davon noch nichts gemerkt.
Hasta ahora, señor Verheugen, solamente son palabras huecas y los titulares concretos de los proyectos no han obtenido nada de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglich ist auch, ob die Herabsetzung der Kofinanzierungsgrenze von 80 % auf 70 % die Projektträger wirklich besser mobilisiert.
También es cuestionable si la reducción del límite de cofinanciación del 80 al 70% moviliza realmente mejor a los titulares de los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der UITP ist der globale Vertreter des ÖPNV, nachhaltiger Mobilität und der Projektträger von Innovationen in diesem Sektor.
Esta plataforma facilita el acceso de aquellas personas que disponen de un proyecto y los emprendedores a los medios financieros de los socios bancarios y organismos de fondos propio…
De parte de Brasil participaron Helio Loureiro, responsable del proyecto SESCOP-RS y Simone Rasche, Encargada de Personal de la cooperativa asociada PIA.
DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Nach Aussage der Projektträger war dies den Genehmigungsauflagen bei der Beantragung von Fördermitteln sowie dem Verwaltungsaufwand aufgrund der geltenden Haushaltsordnung zuzuschreiben.
Según estos, se debe a las condiciones y cargas administrativas que el Reglamento financiero establece para tales solicitudes.
Korpustyp: EU DCEP
Banken und Versicherungsgesellschaften verlangen ihrerseits, bevor sie eine Bürgschaft gewähren, von dem empfangenden Projektträger eine entsprechende Sicherheit in Form von Immobilien oder Finanzmitteln. —
Por su parte, para conceder la garantía, los bancos y las compañías de seguros exigen una cobertura correspondiente del beneficiario en términos de bienes inmuebles o de recursos financieros; —
Korpustyp: EU DCEP
Aus der Interpretation dieses Abschnitts 4 lässt sich bezüglich der Teilnahme von NRO als Projektträger schlussfolgern, dass die NRO unter eine der beiden folgenden Kategorien fallen: —
La interpretación del texto de dicha Sección 4, en lo que respecta a la participación de ONG como entidades promotoras, lleva a la conclusión de que la ONG debe encontrarse en uno de los dos siguientes casos: —
Korpustyp: EU DCEP
Punkt 4 besagt, dass als Projektträger transnationale Netze von Organisationen fungieren können, die rechtmäßig gegründet oder in anderer, gleichwertiger Form legitimiert sind.
El epígrafe n o 4 establece que la promotora puede ser una red transnacional de organizaciones que debe estar legalmente establecida o algo equivalente .
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass die Projektträger die Rechnung bereits im Vorfeld der Erstattung beglichen haben und damit in der Lage sein müssen, ihre Maßnahmen vorzufinanzieren.
Ello significa que el responsable del proyecto tiene que haber pagado la factura con anterioridad al reembolso y que por ello tiene que estar en condiciones de prefinanciar sus acciones.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Möglichkeiten für Projektträger, die finanziell nicht in der Lage sind, ihre Maßnahme vorzufinanzieren, von der Pflicht zur Vorlage quittierter Rechnungen ausgenommen zu werden?
¿Es posible excluir a los responsables de proyectos que económicamente no estén en condiciones de prefinanciar su acción de la obligación de presentar las facturas pagadas?
Korpustyp: EU DCEP
Ist es für die Kofinanzierung aus EU-Mitteln und deren Berechnung relevant, ob die tatsächlichen Projektkosten seitens der Projektträger jeweils nach bestem Wissen angegeben wurden? 3.
¿Es relevante para la cofinanciación con fondos de la UE y para su cálculo que los responsables del proyecto hayan facilitado los costes reales del proyecto según su buen entender? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wünschen eine zügige und reibungslose Einführung des neuen ESF im nächsten Jahr ohne Zeitverlust und mit rechtzeitiger und verläßlicher Planungssicherheit für die Projektträger und Mitgliedstaaten.
Deseamos una introducción rápida y sin obstáculos del FSE el año que viene, sin dilaciones y con una planificación puntual y fiable para los gestores de proyectos y los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl Projektträger als auch Behörden, die die Anträge prüfen, müßten mit weiteren Verfahrensbelastungen und Verzögerungen rechnen, ohne daß der Umwelt besser geholfen würde.
Tanto los titulares de los proyectos como las autoridades que examinan las solicitudes se verían enfrentados a más cargas procedimentales y retrasos, lo que no creo repercuta en favor del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Projektträger war die belgische International RANA Group VZW (Vereinigung zum Studium und zur Analyse von Reptilien und Amphibien in der Natur).
El encargado de ejecutar el proyecto era el grupo belga internacional RANA Group VZW (Grupo para el estudio y la protección de reptiles y anfibios en la naturaleza).
Korpustyp: EU DCEP
wie Sie die anderen Projektträger fanden, wie Sie eine funktionierende Partnerschaft errichteten und wie die beteiligten Einrichtungen/ Organisationen/ Gruppen kooperieren und in das Projekt involviert sein werden.
cómo encontró a su(s) socio(s), de qué manera estableció un partenariado eficiente, y cómo el/los socio(s) colaborará(n) y se involucrará(n) en el proyecto
Korpustyp: EU EAC-TM
Bitte reichen Sie den vollständig ausgefüllten und mit Ihrer Unterschrift versehenen Bericht bis spätestens 30 Tage vor Ablauf der Aktion bei dem Projektträger ein.
Por favor remita este informe debidamente cumplimentado y firmado a su organización beneficiaria en un plazo de 30 días a partir de la fecha de finalización de la actividad.
Korpustyp: EU EAC-TM
Es sind mehrere Initiativen in diesem Bereich bekannt, die trotz ihres guten Ansatzes wegen unzulänglicher Auswahl der verantwortlichen Projektträger und fehlender Kontrolle nicht zu den erhofften Ergebnissen führen.
Son conocidas toda una serie de iniciativas en este ámbito, que a pesar de su buen objetivo han fracasado debido a la mala selección de los realizadores y la falta de control.
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb welcher Frist wird die Kommission die Zahlung an das Ministerium der Flämischen Gemeinschaft vornehmen, damit dieses wiederum den geschuldeten Betrag an den Projektträger entrichten kann?
¿En qué plazo procederá la Comisión a efectuar el pago al Ministerio de la Comunidad Flamenca de manera que éste a su vez pueda abonar el saldo a los responsables del proyecto?
Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise gedenkt die Kommission den finanziellen Schaden auszugleichen, der dem Projektträger entstanden ist, da dieser während einer langen Übergangszeit auf alternative (privatwirtschaftliche) Finanzierungsformen zurückgreifen musste?
¿De qué manera piensa la Comisión compensar los perjuicios financieros que han sufrido los responsables del proyecto, visto que durante un largo período transitorio han tenido que prever formas alternativas (particulares) de financiación?
Korpustyp: EU DCEP
Die Vereine, die den Opfern helfen, verfügen über ein Fachwissen für die Ausarbeitung von didaktischen Instrumenten, das es zu nutzen gilt, wenn sie nicht Projektträger sind.
Las asociaciones de apoyo a las víctimas poseen unos conocimientos especializados que deben aprovecharse para la elaboración de paquetes pedagógicos, en caso de que no sean las propias asociaciones las responsables del proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
Ist ein Projekt bewilligt, erhält der Projektträger ein Bestätigungsschreiben, und der bewilligte Betrag wird auf das Konto der betreffenden Kirche überwiesen.
EUR
Si se aprueba la financiación del proyecto, se enviará una carta para confirmar la aprobación y se transferirán los fondos a la cuenta de la Iglesia.
EUR
Inzwischen haben alle Mitgliedsverbände eine Projektträger Kommission gebildet, dessen Aufgabe es ist, Maßnahmen zu ergreifen, um die Organisation in vollem Umfang zu legalisieren.
Durante el proceso, todas las asociaciones miembro constituyeron una Comisión Promotora, cuya misión era la de realizar los pasos necesarios para la completa legalización de la organización.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Als Projektträger für Bundes- und Landesministerien in den Feldern Hochtechnologie, Innovation und Bildung ist sie unmittelbar an der Gestaltung und Umsetzung förderpolitischer Maßnahmen in der Praxis beteiligt.
DE
Como institución responsable de las áreas de alta tecnología, innovación y educación, participa directamente en la creación e implementación de políticas de fomento público.
DE
In den achtziger Jahren fiel auf, dass die Kunden im Geschäft und auch die Projektträger immer mehr auf die Beleuchtung und ihre konkrete Gestaltung achteten.
A lo largo de los ochenta, le llamó la atención el hecho de que en la tienda y en los proyectos se diera cada vez más importancia a la iluminación y al modo de aplicarla.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Kommission sich bei der Programmumsetzung bemüht, neben etablierten multinationalen Organisationen auch international unerfahrene, lokale Projektträger zu erreichen, um so vor allem auch benachteiligten Jugendlichen das Programm zugänglich zu machen,
Considerando que, a la hora de aplicar el programa, la Comisión se esfuerza en alcanzar también, junto a las organizaciones multinacionales establecidas, a colectivos locales carentes de experiencia internacional, para hacer accesible el programa también sobre todo a jóvenes desfavorecidos,
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass diese größenmäßige Beschränkung und diese Unbestimmtheit sich als echtes Hindernis für die Teilnahme herausstellen oder außerdem dazu beitragen können, dass Frauenorganisationen nicht mehr als Projektträger von Vorschlägen auftreten?
¿No cree la Comisión que esta restricción en función del tamaño y esta indefinición puede convertirse en un verdadero obstáculo para la participación o incluso puede contribuir a la desaparición de las organizaciones de mujeres como promotoras de propuestas?
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Projektträger, die für EU-Mittel zur Förderung der Integration der Roma in Frage kommen, durch die Schaffung von Informations- und Analyseforen und durch Möglichkeiten zum Austausch bewährter Verfahren besser begleitet werden;
Pide que se mejore la asistencia ofrecida a los organizadores de proyectos que pueden acogerse a la financiación europea para la integración de la población romaní, mediante la creación de plataformas de información, de análisis y de intercambio de buenas prácticas;
Korpustyp: EU DCEP
der Spill-over-Effekt die Zuweisung von EU-Geldern an Projektträger der Region Lissabon ermöglicht, sofern die Projekte für andere stärker benachteiligte Regionen positive Folgen und eine Hebelwirkung haben, —
El efecto de difusión permite atribuir fondos comunitarios a proyectos realizados por entidades de la región de Lisboa, siempre que estos presenten un efecto positivo y de impulso para las demás regiones más desfavorecidas;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine Liste der Projekte aus dem Programm Leonardo übermitteln, die in den letzten drei Jahren bewilligt wurden, und zwar mit Angabe des Projektträgers, des Förderbetrages, des bereits ausgezahlten und des noch offenen Betrages?
¿Podría la Comisión presentar una lista de los proyectos aprobados por el programa Leonardo, indicando el responsable del proyecto, el importe de las subvenciones y las cantidades pagadas y pendientes de pago?
Korpustyp: EU DCEP
Der Hauptgrund ist die Passivität der Projektträger, die sich aus der Komplexität des Verfahrens für die Ausarbeitung der Projekte auf administrativer Ebene und den Modalitäten für ihre Bewertung sowie dem Fehlen kompetenter Sachverständiger erklärt.
Los principales motivos son la pasividad de los organizadores de los proyectos, que se explica por la complejidad del mecanismo de elaboración de éstos en el plano administrativo y por las modalidades de su evaluación, y la falta de especialistas competentes.
Korpustyp: EU DCEP
So wäre es zum einen möglich, dass Projektträger ein Netzwerk initiieren und dieses selbst tragen oder zum anderen der Austausch in der GD Regionalpolitik verankert ist, die diese Aufgabe ohne ein Netzwerk organisiert.
Sería viable, por ejemplo, que los titulares de proyectos creen y mantengan una red o que el intercambio se base en la DG de Política Regional, que podría organizar esa tarea sin red.
Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint erforderlich, eine Harmonisierung der Grundsätze für die Umweltverträglichkeitsprüfung vorzunehmen, insbesondere hinsichtlich der Art der zu prüfenden Projekte, der Hauptauflagen für den Projektträger und des Inhalts der Prüfung.
Resulta necesario que los principios de evaluación de las repercusiones sobre el medio ambiente estén armonizados en lo que se refiere principalmente a los proyectos que deberían someterse a una evaluación, así como las principales obligaciones de los maestros de obras y el contenido de la evaluación.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Beurteilung hat von seiten des Projektträgers anhand sachgerechter Angaben zu erfolgen, die gegebenenfalls von den Behörden und von der Öffentlichkeit ergänzt werden können, die möglicherweise von dem Projekt betroffen sind.
Esta evaluación debe efectuarse tomando como base la información apropiada proporcionada por el maestro de obras y eventualmente completada por las autoridades y por el público al que pueda interesar el proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
Nach internationalem und Gemeinschaftsrecht muss somit der Projektträger, also die Nord Stream AG, eine Durchführungsgenehmigung oder Baugenehmigung von den Ländern beantragen, die die Hoheit über die durchzuführenden Arbeiten haben, wobei diese Länder Deutschland, Dänemark, Finnland und Schweden sind.
De conformidad con el Derecho internacional y comunitario, el propietario del proyecto (Nord Stream AG) debe solicitar un permiso de ejecución o un permiso de construcción a los países que tienen jurisdicción en relación con las obras que se realizarán: Alemania, Dinamarca, Finlandia y Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verschiedenen Mitgliedstaaten, Projektträger und Regionen usw. müssen daran erinnert werden, dass sie, wenn sie die in den Verordnungen festgeschriebenen Regeln nicht einhalten, nicht durch die Strukturfonds gefördert werden können.
Habrá que recordar a los distintos Estados miembros, a los distintos portadores de proyectos, a las regiones, etc., que si no respetan las normas previstas en los reglamentos, no podrán beneficiarse de los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wären die Zahlungen der chinesischen Regierung im Rahmen dieses Programms an externe Projektträger gegangen und wären die Geräte zu einem fairen Marktwert erworben worden, gäbe es keine Vorteile für die betroffenen Ausführer.
Si los pagos en el marco de este programa hubieran sido hechos por los poderes públicos a terceros explotadores de proyectos y el equipo se hubiera adquirido a un valor de mercado justo, no habría habido un beneficio para los exportadores en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Projektträger-Aktivitäten sollten insbesondere Ausgaben für Marktstudien, Bewertungen, Projektgestaltung, Risikoanalysen und Durchführbarkeitsstudien umfassen, die vor der Durchführung einer Maßnahme im Zusammenhang mit der Erreichung eines der Ziele des Plans erstellt werden.
Los gastos para las actividades del titular del proyecto deben incluir, en particular, los gastos de estudios de mercado, estudios de evaluación, diseño del proyecto, análisis de riesgo y cualquier estudio de viabilidad realizados antes de la puesta en práctica de una medida vinculada a la consecución de uno de los objetivos del plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Frage der Unabhängigkeit von Friel Acerra von NGP bestätigten die italienischen Behörden den Standpunkt von Friel Acerra sowie die Tatsache, dass Friel Acerra Projektträger und alleiniger Empfänger der angemeldeten Beihilfe und vollkommen unabhängig von NGP ist.
Por lo que respecta a la independencia entre Friel Acerra y NGP, las autoridades italianas han confirmado la situación de Friel Acerra y el hecho de que la titular del proyecto y única beneficiaria de la ayuda notificada es exclusivamente esta empresa, entidad totalmente independiente de NGP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Projektträger zeigt damit, dass er weder die Gefahren schwerer Unfälle identifiziert hat, noch dass Maßnahmen, die zu ihrer Prävention und zur Einschränkung der Folgen notwendig sind, vorgesehen sind.
Así, la empresa no demuestra que haya identificado los peligros de accidente grave ni que se hayan previsto las medidas necesarias para prevenirlos y para limitar sus consecuencias.
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass die Kommission sich bei der Programmumsetzung bemüht, neben etablierten multinationalen Organisationen auch international unerfahrene, lokale Projektträger zu erreichen, um so vor allem auch benachteiligten Jugendlichen das Programm zugänglich zu machen,
M. Considerando que, a la hora de aplicar el programa, la Comisión se esfuerza en alcanzar también, junto a las organizaciones multinacionales establecidas, a colectivos locales carentes de experiencia internacional, para hacer accesible el programa también sobre todo a jóvenes desfavorecidos,
Korpustyp: EU DCEP
Sind die Zahlungen an das öffentliche Unternehmen für die Errichtung von Krankenhäusern DEPANOM weiterhin ausgesetzt, und darf das Unternehmen nach wie vor keine Anträge auf Mittel einreichen, weil es seinen Verpflichtungen als Projektträger nicht nachgekommen ist?
¿Podría informarme la Comisión de si los pagos a Depanom siguen suspendidos y de si dicha empresa sigue excluida de la financiación por no haber cumplido sus obligaciones como beneficiario final?
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Der Projektträger SIMARSUL, der aus den Gemeinden der Region Setúbal und der AdP — Águas de Portugal — besteht, darf angesichts seiner Konzession bezüglich der Abwässer von Haushalten nicht bestraft werden, da er in keiner Weise für die Vergabe von Arbeiten der Schweinezuchtbetriebe verantwortlich ist oder gemacht werden kann.
la promotora Simarsul, creada por los municipios de la región de Setúbal y AdP Águas de Portugal, y titular de una concesión para el tratamiento de las aguas residuales domésticas no debería ser penalizada, ya que no es, ni puede ser mínimamente responsable de la adjudicación de las obras vinculadas a las explotaciones porcinas,
Korpustyp: EU DCEP
weist nachdrücklich darauf hin, dass ein Teil der Lösung darin liegt, dass die Mitgliedstaaten sich uneingeschränkt dafür einsetzen, eine effektive Unterstützung der Projektträger sicherzustellen, und dass die Mitgliedstaaten gemeinsam mit der Kommission dazu beitragen müssen, die lokalen Behörden dazu anzuhalten, die Projekte zur Eingliederung der Roma auszuwählen;
Considera que parte de la solución reside en el compromiso pleno de los Estados miembros de prestar apoyo efectivo a los organizadores de proyectos, y que los Estados miembros, junto con la Comisión Europea, tienen que alentar a las autoridades locales a seleccionar proyectos de integración de la población romaní;
Korpustyp: EU DCEP
räumt ein, dass der große Verwaltungsaufwand für die Projektträger ein Hindernis darstellen kann; weist mit Nachdruck darauf hin, dass die Vereinfachung der Verfahren zur Beantragung von Beihilfen verstärkt vorangetrieben werden muss; unterstreicht, dass die hierfür zur Verfügung stehenden EU-Mittel nicht ausgeschöpft werden;
Reconoce que la complejidad de los trámites burocráticos puede suponer un obstáculo para los organizadores de proyectos; insiste en la necesidad de intensificar el trabajo de simplificación de los procedimientos de subvención; destaca la infrautilización de la financiación europea en este ámbito;
Korpustyp: EU DCEP
Die Ursprungsländer haben einen Rechtsanspruch darauf, alle ergänzenden Informationen einzufordern, die sie für nötig erachten, um eine Durchführungsgenehmigung erteilen zu können, falls sie so entscheiden; beispielsweise hat Schweden dies bereits getan, als der Projektträger einen formellen Antrag auf Einhaltung der nationalen Rechtsvorschriften stellte.
Los países de origen tienen el derecho de solicitar toda la información complementaria que juzguen necesario para conceder, si así lo deciden, un permiso de ejecución. Por ejemplo, Suecia ya lo ha hecho: el propietario del proyecto cursó una solicitud formal para cumplir los requisitos legales nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Abschluß nur noch einmal hervorheben, daß ich Ihnen auch zustimme, wenn Sie fordern, die strukturpolitischen Maßnahmen der Europäischen Union müßten auch für die Öffentlichkeit erkennbar sein, und daß dies eine Informationspflicht auch für nationale und regionale Verwaltungen und Projektträger bedeutet.
Para finalizar, permítanme que destaque de nuevo que coincido con ustedes cuando exigen que las medidas de política estructural de la Unión Europea deberían ser reconocibles por la opinión pública y que esto significa una obligación de información también para las administraciones nacionales y regionales así como para los titulares de los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schottischen Behörden haben sich verpflichtet, für die Unterstützung kleinerer Projektträger zu sorgen, damit kleinere Projekte, die unter dem Mindestbudget bleiben, jederzeit einer zwischengeschalteten Verwaltungsstelle vorgelegt werden können, die diese dann nach Möglichkeit zusammenfassen wird, um einen strategischeren Vorschlag daraus zu entwickeln.
Las autoridades escocesas se han comprometido a velar por que se proporcione asistencia a los responsables de proyectos más pequeños, situados por debajo del umbral, para que puedan presentarse en todo momento ante el organismo administrativo mediador, que los unificará, cuando sea posible, con el fin de elaborar una propuesta más estratégica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es konnte auch belegt werden, dass die direkte Zahlungen, die an die Ausführer in ihrer Eigenschaft als Lieferanten der betroffenen Ware an externe Projektträger geleistet wurden, gegen die Bestimmungen der einschlägigen Rechtsvorschriften verstießen und dass die chinesische Regierung keine sachdienlichen Beweise vorlegen konnte (vgl. insbesondere Erwägungsgründe 245 und 246).
También se estableció que los pagos directos a exportadores en su calidad de proveedores del producto afectado a terceros explotadores de proyectos son, de hecho, contrarios a lo dispuesto en la legislación pertinente y que las autoridades chinas no habían aportado pruebas para aclarar la situación (véanse los considerandos 245 y 246).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen davon legen die Projektträger auch keine Untersuchung über die Umweltfolgen für die Luft und die Oberflächengewässer und ebenso wenig über die Umweltfolgen für das Grundwasser und die Böden durch die potenzielle Schädigung der dafür anfälligen Rezeptoren in dem Gebiet vor.
La promotora tampoco aporta análisis de las consecuencias ambientales en aire y aguas superficiales, ni tampoco de las consecuencias ambientales en aguas subterráneas y suelos mediante la potencial afección a los receptores vulnerables de la zona.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bezahlung dieses Abschlussbetrags durch die auszahlende Stelle (Ministerium der Flämischen Gemeinschaft) an den Projektträger lässt seit drei Jahren auf sich warten, offensichtlich weil die Europäische Kommission es unterlassen hat, die zugesagten EFRE-Mittel rechtzeitig und innerhalb einer angemessenen Frist zu überweisen.
El abono de este saldo final por la entidad pagadora (Ministerio de la Comunidad Flamenca) a los responsables del proyecto se hace esperar desde hace tres años, manifiestamente porque la Comisión Europea no transfirió los recursos prometidos del FEDER a su debido tiempo y en un plazo todavía razonable.