linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prolog prólogo 23
[Weiteres]
PROLOG .

Verwendungsbeispiele

Prolog prólogo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier könnt ihr bei Marcel auf den Prolog mitfahren: DE
Aquí se puede andar con Marcel en el prólogo: DE
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Wir können darüber diskutieren, ob es sich um den Prolog einer Rezession oder einfach um eine Verlangsamung handelt, aber die Daten sind in gewisser Weise besorgniserregend.
Podemos discutir si es el prólogo de una recesión o si es simplemente una ralentización, pero los datos son ciertamente preocupantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war der Prolog als Rotbart seinen Zauber spricht.
Era el prólogo, cuando Rothbart lanza su encanto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prolog am Freitag fand direkt vor dem Rathaus in der City der 160000 Einwohner zählenden Stadt statt. DE
El prólogo del viernes tuvo lugar en frente del Ayuntamiento de la Ciudad de 160000 Ciudad Población lugar. DE
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
In diesem Prolog hält Gao demokratische und religiöse Gruppierungen dazu an, zusammenzuarbeiten und in dem Bemühen auszuharren, sich für eine friedliche Umwandlung Chinas in einen demokratischen Staat einzusetzen.
En el prólogo, Gao insta a los grupos democráticos y religiosos a trabajar juntos y a perseverar en la defensa de la transformación pacífica de China en un Estado democrático.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war der Prolog als Rotbart seinen Zauber spricht.
Era el prólogo, cuando Rothbart lanza su hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
der Prolog am Donnerstag, die Pausen, Freitag und Samstag AT
el prólogo del jueves, las pausas del viernes y sabado AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bevor die Geschichte beginnt, gibt es leider einen langen, langweiligen Prolog, den ich jetzt vorlese.
Por desgracia, hay un prólogo muy largo y aburrido antes de empezar. Ahora se los leeré.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders aufregend war auch sein Start im Prolog vor rund 2000 Zuschauern, dort fuhr er auch seine beste Platzierung des Wochenendes ein. DE
Especialmente emocionante fue su comienzo en el prólogo de alrededor 2000 Los espectadores, allí condujo un su mejor resultado del fin de semana. DE
Sachgebiete: sport internet media    Korpustyp: Webseite
Ist dies ein Prolog oder ein Denkspruch auf einem Ringe?
¿Es esto prólogo, o mote de sortija?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


C-Prolog .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prolog"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Abfrage-Prolog darf nur eine Deklaration von %1 vorkommen:
Solo una declaración %1 puede estar presente en el prólogo de la petición.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Präfix %1 wurde bereits im Prolog deklariert.
El prefijo %1 ya está declarado en el prólogo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es war der Prolog als Rotbart seinen Zauber spricht.
Era el preludi…...cuando Rothbart lanza su hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
Matthäus listet in seinem Prolog zur Weihnachtsgeschichte Jesu Stammbaum. DE
Mateo habla en su su libro sobre las historias de navidad y la palabra de Jesús. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Eine solide Performance lieferte auch Paul Bolton, der im Time Trial und im Prolog auf Platz drei landete.
Brasil, un excelente lugar para el Hard Enduro Paul Bolton también tuvo una buena actuación.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Wir haben einen neuen Entwicklerkommentar für das Hauptspiel verfasst und es gibt einen neuen, exklusiven Download-Content-Prolog über ein Quadrat, das ein Jetpack geschenkt bekommt.
Hemos hecho una nueva crónica de creador para el juego principal en sí, y hay un nuevo y exclusivo DLC introductorio sobre un cuadrado que recibe un jetback.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Mit dem Beginn der Adventszeit eröffnet das Nürnberger Christkind am Freitag (27.11.) mit dem feierlichen Prolog von der Empore der Frauenkirche Deutschlands berühmtesten Weihnachtsmarkt. DE
El Nürnberger Christkind inaugura el viernes (27.11), poco antes del comienzo del adviento, el más famoso mercadillo de Navidad de Alemania con un ceremonioso discurso que pronuncia desde la galería de la iglesia Frauenkirche (de la Virgen María) de Núremberg. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Dem ging ein Prolog in Prato voraus, wo der Papst die Überzeugung wiederholte, die er bereits als Erzbischof von Buenos Aires bei seiner Rede im Vorfeld des Konklaves in aller Klarheit zum Ausdruck gebracht hatte:
De camino a la ciudad, un preámbulo en Prato, donde el Papa repitió la convicción que como obispo de Buenos Aires ya había expresado en una intervención durante las reuniones precedentes al cónclave:
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
In dessen Prolog zitiert Borges eine Reihe von Autoren (z.B. Thomas Carlyle), die für Borges Musterbeispiele abgeben, die nicht nur Bücher zusammenfassen und kommentieren, sondern sogar simulieren, d.h. sie tun so, als ob sie Bücher nachahmen würden, diese sind aber erfunden. DE
429), donde Borges cita a Sartor Resartus,The Life and Opinions of Herr Teufelsdröckh (1833/34) de Thomas Carlyle (1795-1881), una obra que según Borges representa un perfecto ejemplo de un autor que no solamente ha resumido y comentado libros, sino que los ha simulado. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite