Dort finden Sie weitere prominente Beispiele zukunftsweisender Architektur. Virtuell zu besichtigen sind diverse Projekte unter http://colored-concrete-works.com
La falsificación de las elecciones pasó a ser la norma Muchos rusos prominentes favorecieron el modelo de Pinochet de política autoritaria y economía liberal.
Zahlreiche prominente Russen bevorzugten das Pinochet-Modell, eine Kombination aus autoritärer Politik und liberaler Marktwirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Varios miembros prominentes del partido han sido asesinados.
Mehrere prominente Parteimitglieder wurden ermordet, Chief Inspector.
Korpustyp: Untertitel
Los críticos tienen sólo como una oportunidad para expresar su protesta con unos € 1 donación a esta posición supuestamente prominentes.
DE
Die Kritiker haben dies lediglich zum Anlass genommen, ihren Protest mit ein paar 1-Euro-Spenden an dieser vermeintlich prominenten Stelle auszudrücken.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Algunos periodistas, supuestamente, han aceptado pagos a cambio de realizar una cobertura positiva de políticos, empresarios prominentes y grupos mafiosos de delincuentes organizados
Einige Journalisten haben angeblich Geld für positive Berichterstattung über Politiker, prominente Geschäftsleute und Mitglieder von Verbrecherorganisationen angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Sabes, estaba pensando, probablemente deberíamos juntarno…ya que somos los únicos dos de familias prominentes aquí.
Ich dachte, wir sollten vermutlich zusammenhalten, wenn wir hier schon die einzigen aus prominenten Familien sind.
Korpustyp: Untertitel
DIVA presenta a fotógrafos de renombre internacional, prominentes autores así como reconocidos expertos del arte y la escena de la moda.
ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
prominenteprominenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yeltsin escogió a Putin -animado, irónicamente, por Boris Berezovsky, el prominente oligarca ruso y asesor de Yeltsin que ahora está exiliado en Londres como enemigo mortal de Putin- basado en la creencia de que el tranquilo apparatchik, aunque hubiera sido espía de la KGB, en el fondo era un demócrata.
Jelzins Entscheidung für Putin - die ironischerweise von Boris Beresowski unterstützt wurde, dem prominenten russischen Oligarchen und Berater Jelzins, der jetzt als Todfeind Putins im Londoner Exil lebt - beruhte auf seinem Glauben, der ruhige Apparatschik sei, obwohl er früher Spion beim KGB war, im Innersten Demokrat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los beneficios de ecosistemas en América Latina llegan a los US $11 billones, según la metodología de un prominente economista.
Der Nutzen aus diesen Leistungen des Ökosystems beläuft sich laut der Berechnungsmethode eines prominenten Ökonomen auf 11 Billionen Dollar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Arresto de un prominente defensor de los derechos humanos chino
Betrifft: Verhaftung eines prominenten chinesischen Menschenrechtsanwalts
Korpustyp: EU DCEP
El secuestro del señor Majmut Magomadov, el prominente defensor de los derechos humanos de los chechenos y abogado que trabajó en la preparación de casos sobre violaciones de los derechos humanos en Chechenia ante el Tribunal Europeo, es otro ejemplo de esta oleada de represión.
Die Entführung von Makhmut Magomadov, dem prominenten tschetschenischen Menschenrechtsaktivisten und Anwalt, der Klagen wegen Menschenrechtsverletzungen in Tschetschenien beim Europäischen Gerichtshof vorbereitet hat, ist ein weiteres Beispiel dieser Welle von Repressionen.
Korpustyp: EU DCEP
Ha estado en medio de dos escándalos políticos el año pasado, y recientemente terminó el matrimonio de un novelista prominente
Handysignal Sie war in zwei politische Skandale verwickelt. Und sorgte für das Ende der Ehe eines prominenten Autors, indem sie mit beiden eine Affäre hatte, getrennt.
Korpustyp: Untertitel
Aquí también se encuentran las tumbas de Eleftherios Venizelos (1864 – 1935), una figura prominente de la historia moderna de Grecia, y su hijo Sofoklis, que fue un importante político.
Hier ist auch das Grab von Eleftherios Venizelos (1864 – 1935), einer prominenten Figur in der Geschichte des modernen Griechenlands und sein Sohn Sofoklis, der auch ein bedeutender Politiker war.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Curada por Cylena Simonds (Iniva) y el prominente curador cubano Gerardo Mosquera, esta muestra grupal se concentra en seis artistas que viven y trabajan en la Cuba de hoy:
Diese von Cylena Simonds (Iniva) und dem prominenten kubanischen Kurator Gerardo Mosquera konzipierte Gruppenausstellung ist auf sechs Künstlerinnen und Künstler fokussiert, die im Kuba von heute leben und arbeiten:
Si pensamos en compositores húngaros, el primer nombre que nos viene a la cabeza es Franz Liszt –o Liszt Ferencz, como dirían los húngaros– así que resultaba obligatorio que figurara de forma prominente en el Festival de Primavera de Budapest cuando se cumplen 130 años de su muerte.
Denkt man an ungarische Komponisten, so ist der Name, der einem zuerst in den Kopf kommt, Franz Liszt – oder Liszt Ferenc, wie man in in Ungarn nennen würde – und es ist also nur richtig, dass er 130 Jahre nach seinem Tod einen prominenten Platz im Programm des Budapester Frühlingsfestivals einnimmt.
Das Erste Klavierkonzert wurde aufgrund der prominenten Rolle, die das Instrument im verspielten dritten Satz spielt, von Kritiker Eduard Hanslick verächtlich als „Triangel-Konzert“ bezeichnet.
528 [Maschinelle Übersetzung:] Santiago Calatrava ist nicht nur einer der weltweit bekanntesten Architekten, aber auch ein Ingenieur, Bildhauer und Maler.
Sirajuddin Jallaloudine Haqqani es uno de los líderes más prominentes e influyentes, carismático y con experiencia dentro de la red Haqqani, un grupo de combatientes, con una estrecha relación con los talibanes y Al-Qaida, y ha sido uno de los principales comandantes operativos de la red desde 2004.
Sirajuddin Jallaloudine Haqqani ist einer der bekanntesten, einflussreichsten, charismatischsten und erfahrensten Führer des Haqqani Network, einer Gruppe von Kämpfern mit engen Beziehungen sowohl zu den Taliban als auch zu Al-Qaida, und er ist seit 2004 einer der Oberbefehlshaber des Netzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas mujeres prominentes hablan de ell…
Viele bekannte Frauen sprechen von ihr.
Korpustyp: Untertitel
Aquí el visitante puede ver, escuchar y leer las opiniones sobre las “grandes preguntas” expresadas por supervivientes del Holocausto, líderes religiosos, pensadores, artistas, historiadores e investigadores prominentes.
Hier können die Besucher Auffassungen und Meinungen zu den „großen Fragen" kennenlernen, die Holocaustüberlebende, religiöse Führer, Denker und Schriftsteller, Künstler und Historiker sowie bekannte Forscher geäußert haben.
Sachgebiete: religion film media
Korpustyp: Webseite
en nombre del Grupo S-D. - (PL) En julio, el señor Al Hassani, uno de los activistas por los derechos humanos más prominentes de Siria, fue detenido.
im Namen der S&D-Fraktion. - (PL) Im Juli wurde Herr Muhannad Al Hassani, einer der bekanntesten syrischen Menschenrechtsaktivisten, verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirajuddin Jallaloudine Haqqani es uno de los líderes más prominentes e influyentes, carismático y con experiencia dentro de la red Haqqani, un grupo de combatientes, con una estrecha relación con los talibanes y Al-Qaida (QE.A.4.01), y ha sido uno de los principales comandantes operativos de la red desde 2004.
Sirajuddin Jallaloudine Haqqani ist einer der bekanntesten, einflussreichsten, charismatischsten und erfahrensten Führer des Haqqani Network, einer Gruppe von Kämpfern mit engen Beziehungen sowohl zu den Taliban als auch zu Al-Qaida (QE.A.4.01), und er ist seit 2004 einer der Oberbefehlshaber des Netzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de eso, una petición firmada por unos 80 intelectuales británicos prominentes y unos pocos provenientes de otros países europeos había exigido la interrupción del financiamiento por parte de la Unión Europea de proyectos e instituciones culturales israelíes.
Davor forderte eine Petition, die von ungefähr 80 bekannten britischen Intellektuellen und einigen anderen aus weiteren europäischen Ländern unterschrieben wurde, dass die Europäische Union die Finanzierung israelischer Kulturprojekte und Institutionen einstellen sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de que las actividades y mecanismos descritos en las secciones II a IV se encuentran entre los más prominentes e importantes, no constituyen una lista exhaustiva de todas las opciones posibles, sino una ilustración de las muchas formas en que puede fomentarse la prevención.
Die in den Kapiteln II bis IV beschriebenen Tätigkeiten und Mechanismen zählen zu den bekanntesten und wichtigsten, sind indessen aber keine erschöpfende Aufzählung aller möglichen Optionen, sondern veranschaulichen eher, auf welch vielfältigen Wegen etwas für die Prävention getan werden kann.
Korpustyp: UN
G. Considerando que, desde principios de agosto, el poder judicial ha organizado y presentado como espectáculo juicios masivos de cientos de reformistas y activistas prominentes, con confesiones televisadas hechas, al parecer, bajo coacción, cuyo resultado fue la condena de algunos acusados a largas penas de prisión e incluso a muerte,
G. in der Erwägung, dass die Justiz seit Anfang August Massenschauprozesse gegen hunderte bekannte Reformer und Aktivisten mit offensichtlich erzwungenen Geständnissen im Fernsehen durchführte, die zur Verurteilung einiger Betroffener zu langen Gefängnisstrafen und sogar zu Todesurteilen führten,
Korpustyp: EU DCEP
prominenteprominenter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un prominente analista israelí ha descrito esta misión de la UE como un completo fracaso.
Ein prominenter israelischer Analytiker bezeichnete diese EU-Mission als totalen Fehlschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Senador Trent Lott, republicano conservador y prominente opositor al aborto, dijo sobre el ataque:
Senator Trent Lott, ein konservativer Republikaner - und ein prominenter Abtreibungsgegner - sagte über den Angriff:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sefr al Hawali, un prominente clérigo wahabí saudita, advirtió sobre los peligros del arco chiíta después de la intifada chiíta en Irak en 1991.
Sefr al Hawali, ein prominenter saudischer wahhabitischer Geistlicher, warnte bereits nach der schiitischen Intifada 1991 vor den Gefahren des schiitischen Bogens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
su padre adoptivo es un prominente senador socialista (su padre biológico, un líder de la izquierda revolucionaria de los años' 70, fue asesinado por la policía política de Pinochet ).
Sein Adoptivvater ist ein prominenter sozialistischer Senator (sein biologischer Vater war in den 1970er Jahren Anführer der revolutionären Linken und wurde von Pinochets Militärpolizei getötet ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este, dijo un escritor prominente, era el segundo bautismo de Polonia.
Ein prominenter Schriftsteller bezeichnete dieses Ereignis als Polens zweite Taufe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, Ranglai Mro, dirigente prominente de la comunidad y presidente electo del consejo local, fue detenido el 23 de febrero de 2007 en virtud de las leyes de emergencia.
Hierbei wurde am 23. Februar 2007 auch Ranglai Mro, ein prominenter Anführer der Gemeinschaft und gewählter Vorsitzender des örtlichen Rates, unter Berufung auf die Notstandsermächtigungen verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
- Pero tu eres un hawaiano prominente.
Aber du bist ein prominenter Hawaiianer.
Korpustyp: Untertitel
O por lo menos así lo expresa el Dr. Alexander Berzin, un prominente budista norteamericano e investigador asociado de la Universidad de Harvard de 52 años.
Das sagt jedenfalls der 52 Jahre alte Dr. Alexander Berzin, ein prominenter amerikanischer Buddhist und ein ursprünglich von der Harvard-Universität stammender Wissenschaftler.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
prominenteherausragende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coincidirán conmigo en que estas cantidades son ya inferiores a las de 2001 y que resultan muy modestas. Se trata del mínimo necesario para garantizar que Europa pueda desempeñar un papel prominente en la escena mundial, especialmente en aquellas regiones afectadas por las crisis que conocemos todos.
Sie werden mir zustimmen, dass diese gegenüber 2001 ohnehin niedrigen Beträge äußerst bescheiden sind und wirklich das erforderliche Minimum darstellen, damit die Europäische Union vor allem in jenen von den uns allen bekannten Krisen geschüttelten Regionen eine herausragende Rolle auf der Weltbühne spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ustedes han codificado el Semestre Europeo, han entablado un diálogo económico estructurado, contemplando un papel prominente para el Parlamento a lo largo de todo el Semestre Europeo.
Sie haben beispielsweise das Europäische Semester festgeschrieben, Sie haben einen strukturierten Wirtschaftsdialog eingerichtet und für eine herausragende Rolle des Parlaments im gesamten Europäischen Semester gesorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, la Unión Europea ha de afrontar la prominente tarea de impedir que se produzcan más excepciones en materia de seguridad, tal y como ha sucedido claramente en este caso.
Gerade deshalb ist es hier eine ganz herausragende Aufgabe der Europäischen Union, dafür zu sorgen, dass es keine Ausnahmen mehr bei Sicherheitsstandards gibt, wie es hier offenbar der Fall gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte marítimo ha desempeñado una función prominente en esta explosión, ya que el 90 % del comercio exterior de la Unión Europea se hace por este medio.
Der Seeverkehr spielt für diesen rapiden Anstieg eine herausragende Rolle, weil 90 % des EU-Außenhandels auf diesem Weg abgewickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distribución juega el papel prominente en la farmacocinética de caspofungina en plasma y es el paso limitante en las fases de disposición alfa y beta.
Die Verteilung spielt die herausragende Rolle in der Plasmapharmakokinetik von Caspofungin und ist der geschwindigkeitsbestimmende Schritt sowohl der Alpha- als auch der Beta-Phase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
México sigue desempeñando un cometido internacional prominente en el ámbito de las armas convencionales.
Mexiko spielt auf internationaler Ebene weiterhin eine herausragende Rolle im Bereich der konventionellen Waffen.
Korpustyp: EU DCEP
?Centro Orff de Munich, que, como institución estatal para la investigación y la documentación en el Estado Libre de Baviera, ha asumido un papel prominente en la supervisión del archivo y el fomento del estudio musicológico de la vida y obras de Orff.
DE
?Orff-Zentrum München, dem als Staatsinstitut für Forschung und Dokumentation des Freistaats Bayern eine herausragende Rolle in der Betreuung des Archivs und der Förderung der musikwissenschaftlichen Auseinandersetzung mit Leben und Werk zufällt.
DE
Sachgebiete: musik theater universitaet
Korpustyp: Webseite
prominentebekannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, la ofensiva gubernamental contra militantes islámicos ya se está debilitando, como demuestra la retirada de cargos contra un prominente líder islámico.
Leider lässt das scharfe Vorgehen der Regierung gegen islamische Kämpfer bereits nach, wie die fallen gelassenen Anklagen gegen einen bekannten islamischen Führer belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos semanas fueron asesinados los padres de Derwich Ferho, prominente defensor de los derechos humanos y presidente del Instituto Kurdo con sede en Bruselas.
Vor zwei Wochen wurden die Eltern des bekannten Menschenrechtsaktivisten und Präsidenten des in Brüssel ansässigen Kurdischen Instituts, Derwich Ferho, ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hijo de un prominente cirujano de Virginia,
Also Sohn eines bekannten Chirurgen aus Virginia
Korpustyp: Untertitel
Mientras crecía en la frontera entre Inglaterra y Escocia, fue alentado en su vocación artística por Winifred Nicholson (una prominente pintora de Inglaterra).
EUR
Im Grenzgebiet zwischen England und Schottland aufgewachsen, wurde er in seiner künstlerischen Berufung von Winifred Nicholson (einer bekannten englischen Malerin) gefördert.
EUR
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
prominentebekannter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un prominente empresario chino que divide su tiempo entre Hong Kong y Londres fue aún más específico.
Ein bekannter chinesischer Geschäftsmann, der seine Zeit zwischen Hongkong und London aufteilt, äußerte sich sogar noch deutlicher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Samir Hassan es un prominente hombre de negocios, cercano a figuras clave del régimen sirio como Rami Makhlouf e Issam Anbouba; desde marzo de 2014 tiene el cargo de Vicepresidente para Rusia de las Cámaras de Comercio bilaterales, a raíz de su nombramiento por el Ministro de Economía, Khodr Orfali.
Samir Hassan ist ein bekannter Geschäftsmann, der Schlüsselpersonen des Regimes wie z. B. Rami Makhlouf und Issam Anbouba nahe steht; infolge seiner Ernennung durch Wirtschaftsminister Khodr Orfali bekleidet er seit März 2014 das Amt des stellvertretenden Vorsitzenden für Russland in den Bilateralen Wirtschaftsräten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prominente empresario sirio, copropietario de la empresa HESCO Engineering and Construction Company, una importante empresa de ingeniería y construcción de Siria.
Bekannter syrischer Geschäftsmann, Miteigentümer der „HESCO Engineering and Construction Company“, eines großen Ingenieur- und Bauunternehmens in Syrien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samir Hamsho es un prominente empresario sirio que se beneficia del régimen y le brinda apoyo.
Samir Hamsho ist ein bekannter syrischer Geschäftsmann und Nutznießer und Unterstützer des Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
prominenteherausragenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa esbozado para la Presidencia portuguesa es ambicioso y exigente y, como es lógico, la Conferencia Intergubernamental ocupará un lugar prominente, en particular hasta la reunión del Consejo Europeo en octubre, pero la Presidencia portuguesa supone más que la importantísima cuestión del Tratado.
Das Programm des portugiesischen Ratsvorsitzes ist ehrgeizig und anspruchsvoll, und die Regierungskonferenz wird natürlich einen herausragenden Platz einnehmen, vor allem bis zur Tagung des Europäischen Rates im Oktober. Aber beim portugiesischen Ratsvorsitz geht es um mehr als die sehr wichtige Frage des Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hemos votado a favor de que los derechos del menor tengan un lugar prominente en las actividades de la Agencia, en caso de aceptarse la propuesta.
Wir haben auch für den Vorschlag gestimmt, den Rechten der Kinder einen herausragenden Platz in der Arbeit der Agentur einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de lo anterior, la Comisión concluye que se debe imponer a Deltafina el importe inicial más elevado en razón de su prominente posición de mercado según se ha explicado anteriormente en el punto 8.
Dementsprechend kommt die Kommission zu dem Schluss, dass gegen Deltafina wegen seiner herausragenden Marktstellung, wie unter Punkt 8 erläutert, der höchste Ausgangsbetrag festgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
prominenteprominentes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Emma Bonino es Miembro del Parlamento Europeo, ex Comisionada de la UE y miembro prominente del Partido Radical Transnacional.
Emma Bonino ist Abgeordnete des Europäischen Parlaments, ehemalige EU-Kommissarin und prominentes Mitglied der Transnational Radical Party.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Series con la que no puedo hacer nada, sin embargo gibts tiene mucho, ejemplo muy prominente se Charmed o cala de Dawson.
DE
Niemand, der guten Willens ist, insbesondere Katholiken, will ein prominentes Mitglied seines Glaubens beschuldigen vorsätzlich die Unwahrheit zu sagen.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
prominentegroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco el cambio climático ocupó un lugar prominente en su argumentación, aunque muchos expertos sostienen que puede ser la causa de las sequías e inundaciones que han arruinado las cosechas de trigo en Australia y la producción de aceite vegetal en Indonesia y Malasia.
Auch der Klimawandel spielte in seiner Argumentation keine große Rolle, obwohl viele Experten nahe legen, dass dieser die Ursache der Dürren und Überflutungen sein könnte, die die Weizenernten in Australien und die Pflanzenölproduktion in Indonesien und Malaysia ruiniert haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pelo liso con raya al medio realza aún más una nariz prominente, al igual que el flequillo largo y tupido, pero un pelo con volumen suaviza y equilibra las facciones grandes.
Glattes, gescheiteltes Haar betont eine große Nase nur noch mehr, ebenso ein langer, schwerer Pony. Schönes Volumen aber kaschiert problematische Stellen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
GDF juega un rol prominente en la construcción de presas en Brasil y está fuertemente involucrada en la megapresa de Jirau, actualmente en construcción sobre el río Madeira en la Amazonia occidental.
DE
GDF spielt im Bau von Staudämmen in Brasilien eine große Rolle und ist zur Zeit am Bau des Jirau-Megadamms, der im Westen des Amazonasgebietes am Madeira-Fluss gebaut wird, beteiligt.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
prominentevorderster Stelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera su creencia de que debe ocupar un lugar prominente en la agenda de la UE en materia de competitividad una nueva acción específica para completar el mercado único, especialmente en los sectores de la energía, el transporte, las telecomunicaciones, los servicios financieros y otros;
bekräftigt seine Überzeugung, dass weitere spezifische Maßnahmen zur Vollendung des Binnenmarktes, insbesondere in den Bereichen Energie, Verkehr, Telekommunikation, Finanzdienstleistungen und andere Dienstleistungen, innerhalb der EU-Agenda für Wettbewerbsfähigkeit an vordersterStelle stehen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su creencia de que debe ocupar un lugar prominente en la agenda de la UE en materia de competitividad una nueva acción específica para completar el mercado único, especialmente en los sectores de la energía, el transporte, las telecomunicaciones, los servicios financieros y otros;
bekräftigt seine Überzeugung, dass weitere konkrete Maßnahmen zur Vollendung des Binnenmarktes, insbesondere in den Bereichen Energie, Verkehr, Telekommunikation, Finanzdienstleistungen und andere Dienstleistungen, innerhalb der EU-Agenda für Wettbewerbsfähigkeit an vordersterStelle stehen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
La protección del consumidor y la política del consumidor en general son cuestiones que han ocupado un lugar prominente en la agenda política de la UE en los últimos años.
Verbraucherschutz und Verbraucherpolitik generell sind Themen, die in den letzten Jahren auf der politischen Agenda der EU mit an vordersterStelle standen.
Korpustyp: EU DCEP
prominenteprominenteste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El especialista norteamericano más prominente en el campo de la fotografia Kirlian, Dr. Doburskin, fotografió las actividades de Magola.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
La escritora posiblemente más prominente entre ellos, Emine Sevgi Özdamar, oriunda de Turquía, reaviva casi de la noche a la mañana el interés de la opinión pública por este tipo de literatura, lo que se ve favorecido también por la crisis en la que parecía estar atascada la tradicional literatura contemporánea alemana.
DE
Die vielleicht prominenteste von ihnen, die aus der Türkei stammende Emine Sevgi Özdamar, weckte quasi über Nacht die Aufmerksamkeit der literarischen Öffentlichkeit für diese Literatur – begünstigt auch durch die Krise, in der sich die damalige herkömmliche deutsche Gegenwartsliteratur zu befinden schien.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
prominenteexponierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sauzal se encuentra en la hermosa y prominente parte más soleada de la isla de Tenerife, en el norte, donde el sol brilla aproximadamente 2700 horas al año.
ES
El Sauzal hat eine besonders schöne und exponierte Lage am sonnigsten Abschnitt im Norden der Insel Teneriffa, in dem an ca. 2700 Stunden im Jahr die Sonne scheint.
ES
Debido a su prominente situación en el triángulo del Rin-Mosela, la región de Emmelshausen, "la primera de Hunsrück", ofrece diversión para todos los ciclistas.
DE
Una prominente "actriz/cantante…ha quedado embarazada visitando Buckingham Palace.
Berühmte Schauspielerin/Sängeri…wurde beim Besuch des Buckingham Palastes schwanger.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de las murallas del castillo encontrará la casa de Vasco da Gama, donde una presentación multimedia le informará ampliamente acerca de la vida y anécdotas de esta prominente figura portuguesa.
In den Schlossmauern finden Sie das Vasco da Gama Haus, das das Leben sowie Geschichten über diese berühmte portugiesische Figur in einer modernen Multimedia-Präsentation zeigt.
Lech Wałęsa es la personificación más prominente de «Solidaridad» y su éxito.
Lech Wałęsa verkörpert in herausragender Weise Solidarność und ihren Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En posición prominente, en primer plano, está representado un rito sacrifical, generalmente interpretado como el ofrecido por el leproso tras ser curado por Cristo (Mateos 8, 1-4;
In herausragender Position ist im Vordergrund ein Opferritus dargestellt, der meist als derjenige eines Aussätzigen interpretiert wird, der von Christus geheilt worden war (Matthäus 8, 1-4;
El más prominente de ellos es Marwan Barghouti, líder del movimiento estudiantil en la Universidad Birzeit en los años 80 y uno de los principales organizadores de la Primera Intifada, lo que provocó su deportación por Israel a fines de los años 80.
Die bekannteste Person unter ihnen ist Marwan Barghuti, Anführer der Studentenbewegung an der Bir Zeit-Universität in den 1980er Jahren und einer Hauptorganisatoren der Ersten Intifada, eine Rolle, die ihm die Ausweisung durch Israel in den späten 1980er Jahren einbrachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Deutsche Bank, el banco coleccionista de arte más prominente de Europa, publicó la opinión de expertos académicos donde se anunciaba que los clientes, el público en general, eran extremadamente conservadores, tediosos, carecen de imaginación y no saben lo que piensan.
Die bekannteste, sich als Kunstsammlerin betätigende europäische Bank, die Deutsche Bank, veröffentlichte Expertenmeinungen, worin zu lesen war, dass die breite Öffentlichkeit extrem konservativ, langweilig, ohne Vorstellungskraft und sich ihres eigenen Geistes nicht bewusst wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prominentehochbedeutenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuché una canción una vez, sobre un chico, de modestos recursos que logró entrar a la casa de una familia prominente.
Ich habe mal ein Lied gehört, von einem Jungen mit bescheidenen Mitteln, der seinen Weg in das Haus einer hochbedeutenden Familie fand.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando estas relaciones se hacen de conocimiento público, bien, es una situación embarazosa de verdad, especialmente en una familia prominente.
Und wenn diese Zuneigungen zu allgemeinem Wissen werden, nun… dann haben wir in der Tat eine unbehagliche Situation, speziell in einer hochbedeutenden Familie.
Korpustyp: Untertitel
prominenteführender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco facilita las cosas que un prominente 'euroescéptico? haya sido ascendido al rango de ministro.
Es ist kein positives Signal, dass ein führender Euroskeptiker als Vollmitglied ins Kabinett berufen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para justificar los asesinatos de africanos negros, un prominente comentarista árabe invocó a Stalin:
Als ein führender arabischer Kommentator die Tötung schwarzer Afrikaner rechtfertigte, berief er sich dabei auf Stalin:
Korpustyp: Zeitungskommentar
prominentedeutlich lesbar anzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el producto se comercialice en un embalaje que contenga información que el usuario final deba ver con claridad antes de la compra, se harán figurar en el embalaje y en todas las formas de la información que se facilite sobre el producto, de forma clara y prominente, los datos siguientes:
Wird das Produkt in einer Verpackung in Verkehr gebracht, die Informationen enthält, die dem Endnutzer vor dem Kauf sichtbar anzugeben sind, ist auf der Verpackung sowie in allen anderen Formen der Produktinformation Folgendes gut sichtbar und deutlichlesbaranzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el producto se comercialice en un embalaje que contenga información que haya de ser expuesta de forma visible para el usuario final, antes de que realice la compra, tal información deberá hacerse figurar también de forma clara y prominente en el propio embalaje.
Wird das Produkt in einer Verpackung mit Informationen, die dem Endnutzer vor dem Kauf sichtbar anzugeben sind, in Verkehr gebracht, sind die Informationen auch auf der Verpackung an gut sichtbarer Stelle und deutlichlesbaranzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
prominentevorrangige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los derechos humanos ocupan aquí un lugar prominente, igual que también lo ocupan en nuestras relaciones exteriores.
Die Menschenrechte besitzen in der Europäischen Union eine vorrangige Stellung, so wie dies auch in unseren Außenbeziehungen der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y sus distintas dimensiones, y garantizar que se le concede una posición prominente en las agendas políticas de las partes interesadas a todos los niveles, a fin de destacar, y de apreciar en mayor medida
und seine unterschiedlichen Dimensionen sowie Sicherstellung, dass es auf der politischen Agenda der Akteure auf allen Ebenen eine vorrangige Stellung erhält
Korpustyp: EU DCEP
prominentenamhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prominentes representantes gubernamentales de la UE están trabajando para lograr una solución positiva.
Namhafte Regierungsvertreter der EU arbeiten an einer positiven Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
orejas prominentes
.
.
Modal title
...
junta prominente de molde
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prominente
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, Muto es muuuy prominente.
Also, diese Muto fällt ganz schön auf.
Korpustyp: Untertitel
El euro desempeñará allí un papel prominente.
Er wird dort eine bedeutende Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora Chloe se está haciendo más prominente.
Chloe wird jetzt immer dominanter.
Korpustyp: Untertitel
Antepecho bien desarrollado, aunque no demasiado prominente.
EUR
Sachgebiete: kunst film internet
Korpustyp: Webseite
Espero que, en particular, la infraestructura y el transporte figuren en lugar prominente.
Ich hoffe, dass das Augenmerk dabei vor allem auf den Bereichen Infrastruktur und Verkehr liegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha adoptado una posición prominente en materia de derechos humanos.
Das Parlament hat sich in Fragen der Menschenrechte stets besonders engagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un posición tan prominente en la comunidad internacional no debería ser gratuita; se debería ganar.
Eine angesehene Stellung in der internationalen Gemeinschaft ist nicht gratis zu haben. Man muss sie sich verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
declaración prominente que revele qué normas de auditoría se han aplicado;
eine eindeutige Erklärung dahin gehend, welche Prüfungsstandards zugrunde gelegt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero las familias prominentes a menudo olvidan una simple verdad, que he descubierto.
Doch diese Familien vergessen öfters eine ganz simple Wahrheit, wie ich herausgefunden habe.
Korpustyp: Untertitel
Como consecuencia, las presidencias rotatorias tienen un papel político menos prominente.
Für Jean-Luc Dehaene, Abgeordneter der Europäischen Volkspartei, wird die Rolle der alle 6 Monate wechselnden Ratspräsidentschaft dadurch „weniger politisch“.
Korpustyp: EU DCEP
ni siquiera que ocupe un puesto poco prominente internacionalmente en materia de corrupción.
Es wird wohl niemand bestätigen, dass es im Irak keine oder im internationalen Vergleich wenig Korruption gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desafío ético global que ha sido más prominente en la campaña es el cambio climático.
Die globale ethische Herausforderung, die im Wahlkampf bisher am meisten Aufmerksamkeit erhalten hat, ist der Klimawandel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El más prominente de ellos fue el fin al aislamiento económico de Corea del Norte.
Der wichtigste davon war die Beendigung der wirtschaftlichen Isolation Nordkoreas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se necesita un mayor compromiso occidental para garantizar que el factor europeo sea igual de prominente.
Ein größeres Engagement des Westens ist nötig, um sicherzustellen, dass der europäische Faktor genauso wichtig wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El monte Nygren es una cumbre prominente de la bahía de Delconcle.
El Consejo Europeo de Investigación estará compuesto por miembros prominentes de la ciencia, la tecnología y la docencia,
Der wissenschaftliche Rat setzt sich aus Wissenschaftlern, Ingenieuren und Akademikern höchsten Ranges zusammen,
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, una coalición de organizaciones ambientalistas y de desarrollo prominentes afirmaron que la malaria aumentaría en un mundo más templado.
· Kürzlich behauptete eine Koalition bedeutender Umwelt- und Entwicklungsorganisationen, dass sich Malaria in einer wärmeren Welt vermehrt ausbreiten würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las renuncias también demostraron que algunos serbios prominentes tienen sus dudas sobre el proceder equivocado de Kostunica.
Der Rücktritt zeigte auch, dass einflussreiche Serben an Präsident Kostunicas halbgaren Vorgehen ihre Zweifel haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las agrupaciones del sector marítimo en Europa tienen mucho éxito y desempeñan un papel prominente en el mercado mundial.
Die europäischen maritimen Cluster sind sehr erfolgreich und führen den Weltmarkt an.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la designación del Primer Ministro belga como candidato, esto se ha cuestionado comparándolo con personajes más prominentes.
Was die Nominierung des belgischen Premierministers als Kandidaten angeht, wurde dies in Frage gestellt, indem er mit anderen, höher angesehenen Personen verglichen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La joven democracia montenegrina debe brindar un lugar adecuado y prominente en su sociedad a las ONG.
Die junge Demokratie Montenegros muss Nichtregierungsorganisationen einen angemessenen und wichtigen Stellenwert in ihrer Gesellschaft einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación se basa en informes procedentes de los investigadores en armamento nuclear más prominentes del mundo.
Das beruht auf Angaben der bedeutendsten Kernwaffenforscher der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CEI tendrá un Presidente, que será elegido de entre científicos prominentes y respetados en el plano internacional.
Den ERC leitet ein Präsident, der unter erfahrenen und international anerkannten Wissenschaftlern ausgewählt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo tengo una colección de los libros más prominentes sobre la guerr…...incluyendo "El peso del mando".
Ich besitze eine Sammlung mit den meisten Hauptwerken der Kriegsführung, darunter Die Bürde des Kommandos.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros servicios son aprovechados por instituciones estatales, casas bancarias prominentes así como, por compañías privadas de importancia.
ES
Thema II Professionalisierung: Wodurch kann die Glaubwürdigkeit der INTOSAI gefördert werden, um eine noch stärker anerkannte internationale Organisation zu werden?
Sachgebiete: verwaltung politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
d bis) En el caso de una situación de emergencia, deberán colocarse una señalización provisional en lugares prominentes de dichas aguas de baño.
(da) Bei Auftreten von Gefahr muss an den betreffenden Badegewässern an deutlich sichtbarer Stelle ein provisorischer Hinweis auf die Gefahr angebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
La denominación de venta «bebida espirituosa» figurará clara y visiblemente en una posición prominente de la etiqueta si una de las siguientes bebidas espirituosas :
Die Verkehrsbezeichnung „Spirituose“ muss auf dem Etikett an einer sichtbaren Stelle deutlich erkennbar und lesbar angebracht sein, wenn eine der folgenden Spirituosen :
Korpustyp: EU DCEP
Si usted o el niño presentan psoriasis, debe intentar no inyectarlo directamente en ninguna roncha de la piel prominente, profunda, enrojecida o escamosa (lesiones psoriásicas de la piel).
Wenn Sie oder das Kind unter Psoriasis leiden, sollten Sie versuchen, die Injektion nicht direkt an erhabenen, dicken, geröteten oder schuppigen Hautflecken vorzunehmen („Psoriasisläsionen“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted o el niño presentan psoriasis, debe intentar no inyectarlo directamente en ninguna roncha de la piel prominente, profunda, enrojecida o escamosa (lesiones psoriásicas de la piel).
Wenn Sie unter Psoriasis leiden, sollten Sie versuchen, die Injektion nicht direkt an erhabenen, dicken, geröteten oder schuppigen Hautflecken vorzunehmen („Psoriasisläsionen“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
garantizar que, en el caso de una situación de emergencia, se coloque una señalización provisional en lugares prominentes de la zona de dichas aguas de baño.
bei Eintritt eines Notfalls Anbringung provisorischer Warnhinweise an deutlich sichtbarer Stelle an den betreffenden Badegewässern.
Korpustyp: EU DCEP
garantizar que, en el caso de condiciones de emergencia, se coloque una señalización provisional en lugares prominentes de la zona de dichas aguas de baño.
bei Eintritt eines Notfalls Anbringung provisorischer Warnhinweise an deutlich sichtbarer Stelle an den betreffenden Badegewässern.
Korpustyp: EU DCEP
e) garantizar que, en el caso de una situación de emergencia, se coloque una señalización provisional en lugares prominentes de la zona de dichas aguas de baño.
e) bei Eintritt eines Notfalls Anbringung provisorischer Warnhinweise an deutlich sichtbarer Stelle an den betreffenden Badegewässern.
Korpustyp: EU DCEP
autor. - (PL) Señor Presidente, el Corán, el libro sagrado de los musulmanes, está considerado por prominentes especialistas como un libro de amor.
Verfasser. - (PL) Herr Präsident! Der Koran, das heilige Buch der Muslime, wird von hervorragenden Fachleuten als ein Buch der Liebe angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia sanitaria y la atención a las personas mayores son cuestiones que tradicionalmente han ocupado lugares prominentes en la agenda de los liberales.
Gesundheitswesen und Altenpflege nehmen traditionell einen hohen Stellenwert auf unserer liberalen Tagesordnung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función investigadora y preventiva del BEI debe desempeñar un papel más prominente que el que ha tenido en el pasado.
Auch die investigative und präventive Funktion der EIB muss stärker als bisher hervortreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí que es necesario que esa indicación conste de forma prominente en la etiqueta, es decir, no en esa letra diminuta de las relaciones de ingredientes.
Diese Angabe muß sich deutlich sichtbar auf dem Etikett befinden, also absolut nicht in dem Kleingedruckten der Liste der Zutaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones sobre la forma en que el sector turístico puede apoyar a los regímenes totalitarios deben figurar de manera prominente en cualquier debate sobre turismo y desarrollo.
Fragen dazu, in welcher Weise der Tourismussektor totalitäre Regimes unterstützen könnte, müssen in jeder Diskussion über Tourismus und Entwicklung im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La emisora independiente NTV ha sido absorbida por la empresa estatal Gazprom, la cual también ha forzado a un prominente periódico a cerrar.
Der unabhängige Fernsehsender NTV wurde von dem staatlichen Konzern Gazprom übernommen, der auch schon die Einstellung einer angesehenen Zeitung erzwungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, la Unión seguirá desempeñando una función prominente en la movilización de la comunidad internacional con objeto de prestar asistencia a Afganistán.
Aus all diesen Gründen wird die Union weiter aktiv bleiben und eine besondere Rolle bei der Mobilisierung der internationalen Gemeinschaft für Afghanistan spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, creo que la Unión Europea debe seguir teniendo un papel activo y prominente en el establecimiento y funcionamiento del Consejo de las Naciones Unidas.
Gleichzeitig bin ich der Ansicht, dass die Europäische Union bei der Schaffung und dem Tätigwerden des UN-Rates weiterhin eine aktive, sichtbare Rolle spielen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que querrá proteger a Europa de una especulación indirecta de este tipo y que simplemente los criterios políticos seguirán ocupando una posición prominente.
Ich nehme an, dass Sie Europa vor einem solchen indirekten Konstrukt bewahren und dass die politischen Kriterien weiterhin oberste Priorität haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta postura se basa únicamente en la ceguera y el partidismo de los políticos más prominentes, y subraya y subvierte lo que ocurrió realmente en Copenhague.
Diese Position beruht ausschließlich auf der Blindheit und Parteilichkeit der meisten bedeutenden Politiker und untergräbt und unterwandert die eigentlichen Geschehnisse in Kopenhagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos EIE deben desempeñar un papel prominente en el logro de los objetivos de la Estrategia de la Unión para un crecimiento inteligente, sostenible e integrador.
Die Europäischen Struktur- und Investitionsfonds (ESI-Fonds) sollten bei der Verwirklichung der Ziele der Union für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum eine bedeutende Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. Se ha dado un papel más prominente al Parlamento en la revisión del presupuesto comunitario, que tendrá lugar en 2009.
4. Das Parlament hat eine stärkere Rolle bei der Überprüfung des Gemeinschaftshaushalts erhalten, die 2009 stattfinden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S-D. - (PL) En julio, el señor Al Hassani, uno de los activistas por los derechos humanos más prominentes de Siria, fue detenido.
im Namen der S&D-Fraktion. - (PL) Im Juli wurde Herr Muhannad Al Hassani, einer der bekanntesten syrischen Menschenrechtsaktivisten, verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos votado a favor de las enmiendas que advierten contra un papel demasiado prominente del mercado en la educación.
Deshalb haben wir für die Änderungsanträge gestimmt, die vor einem zu starken Einfluß des Marktes auf die Bildung warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos también aceptar que muchos países candidatos practican métodos de agricultura mucho menos intensivos y dan un lugar más prominente al desarrollo rural.
Aber wir müssen auch akzeptieren, dass viele Bewerberländer weitaus weniger intensive Methoden in der Landwirtschaft praktizieren und der ländlichen Entwicklung einen höheren Stellenwert einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, pienso que debemos velar por que la política energética desempeñe un papel más prominente para contribuir consecuentemente a los objetivos de Kyoto.
Deshalb sollten wir dafür sorgen, daß die Energiepolitik eine bedeutendere Rolle spielt und somit auch zum Erreichen der Kyoto-Ziele beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objeto prominente construido especialmente para servir de referencia visible como ayuda fija a la navegación, o para su uso en levantamientos hidrográficos.
Ein deutlich sichtbares Seezeichen als ortsfeste Navigationshilfe oder zur Verwendung bei hydrografischen Vermessungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos visuales, tales como pictogramas e ilustraciones, deberán ocupar un lugar prominente en la información sobre la seguridad del producto.
Bildliche Darstellungen, z. B. Piktogramme und Illustrationen, müssen sich in den Produktsicherheitsinformationen an auffälliger Stelle befinden.