Als würde ein Prominenter seinen Hund ausführen oder Lebensmittel einkaufen.
Como cuando una celebridad saca su perro a pasear o compra los comestibles o algo así.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie glauben, ich interessiere mich dafür, daß Sie ein Prominenter sind, haben Sie Ihren Camaro am falschen Ort zu Schrott gefahren.
Si piensas que me importa que seas una celebridad, chocaste tu camaro en el becindario equivocado
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie glauben, ich interessiere mich dafür, daß Sie ein Prominenter sind, haben Sie Ihren Camaro am falschen Ort zu Schrott gefahren.
Si piensa que me importa que sea una celebridad, estrelló su camaro en el barrio equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Ein Prominenter in einer Notlage.
Soy una celebridad con una urgencia.
Korpustyp: Untertitel
Ein Prominenter in einer Notlage.
Soy una celebridad en una emergencia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein Prominenter wärst.
Si fueras una celebridad.
Korpustyp: Untertitel
prominenterprominente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein prominenter israelischer Analytiker bezeichnete diese EU-Mission als totalen Fehlschlag.
Un prominente analista israelí ha descrito esta misión de la UE como un completo fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Senator Trent Lott, ein konservativer Republikaner - und ein prominenter Abtreibungsgegner - sagte über den Angriff:
El Senador Trent Lott, republicano conservador y prominente opositor al aborto, dijo sobre el ataque:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sefr al Hawali, ein prominenter saudischer wahhabitischer Geistlicher, warnte bereits nach der schiitischen Intifada 1991 vor den Gefahren des schiitischen Bogens.
Sefr al Hawali, un prominente clérigo wahabí saudita, advirtió sobre los peligros del arco chiíta después de la intifada chiíta en Irak en 1991.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Adoptivvater ist ein prominenter sozialistischer Senator (sein biologischer Vater war in den 1970er Jahren Anführer der revolutionären Linken und wurde von Pinochets Militärpolizei getötet ).
su padre adoptivo es un prominente senador socialista (su padre biológico, un líder de la izquierda revolucionaria de los años' 70, fue asesinado por la policía política de Pinochet ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein prominenter Schriftsteller bezeichnete dieses Ereignis als Polens zweite Taufe.
Este, dijo un escritor prominente, era el segundo bautismo de Polonia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierbei wurde am 23. Februar 2007 auch Ranglai Mro, ein prominenter Anführer der Gemeinschaft und gewählter Vorsitzender des örtlichen Rates, unter Berufung auf die Notstandsermächtigungen verhaftet.
Además, Ranglai Mro, dirigente prominente de la comunidad y presidente electo del consejo local, fue detenido el 23 de febrero de 2007 en virtud de las leyes de emergencia.
Korpustyp: EU DCEP
Aber du bist ein prominenter Hawaiianer.
- Pero tu eres un hawaiano prominente.
Korpustyp: Untertitel
Das sagt jedenfalls der 52 Jahre alte Dr. Alexander Berzin, ein prominenter amerikanischer Buddhist und ein ursprünglich von der Harvard-Universität stammender Wissenschaftler.
O por lo menos así lo expresa el Dr. Alexander Berzin, un prominente budista norteamericano e investigador asociado de la Universidad de Harvard de 52 años.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
prominenterdestacado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(DA) Herr Präsident! Ein prominenter dänischer Geschäftsmann hat in der gestrigen Ausgabe der Zeitung Berlingske Tidende Folgendes geschrieben: "Die Europäer befürworten voll und ganz internationale politische Zusammenarbeit und globale Verantwortung.
(DA) Señor Presidente, un destacado y popular empresario danés escribió lo siguiente en el periódico Berlingske Tidende de ayer: "los europeos apoyan plenamente la cooperación política internacional y su responsabilidad mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein prominenter afrikanischer Politiker bemerkte etwas sehr Treffendes.
Un destacado dirigente africano hizo un comentario muy oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein prominenter rechter amerikanischer Kommentator meinte vor Kurzem, dass jeder Versuch, die Folterer und ihre Gebieter in der Regierung Bush zur Verantwortung zu ziehen, die Bemühungen der harten und tapferen Amerikaner, die uns beschützen, während wir schlafen verspotten würde.
Un destacado comentarista de derecha estadounidense opinó recientemente que cualquier intento de pedir cuentas a los torturadores y sus jefes de la administración Bush sería una burla de los esfuerzos de los duros y valientes estadounidenses que nos cuidan mientras dormimos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Altynbek Sarsenbajew, ein prominenter Politiker und stellvertretender Vorsitzender der Oppositionspartei "Wahre Ak Zhol", am 13. Februar 2006 zusammen mit seinem Leibwächter und seinem Fahrer brutal ermordet wurde,
Considerando que Altynbek Sarsenbayev, destacado político y copresidente del partido de la oposición "Ak Zhol auténtico" fue brutalmente asesinado el 13 de febrero de 2006 junto con su guardaespaldas y su chófer,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass am 1. März 2011 ein dritter prominenter pakistanischer Menschenrechtsaktivist, Naeem Sabir Jamaldini, Koordinator der pakistanischen Menschenrechtskommission, der besonders tatkräftig gegen die Menschenrechtsverletzungen in der Region Belutschistan vorgegangen war, ebenfalls umgebracht wurde,
Considerando que el 1 de marzo de 2011 fue asesinado un tercer destacado defensor de los derechos humanos pakistaní, Naeem Sabir Jamaldini, Coordinador de la Comisión de Derechos Humanos de Pakistán, y especialmente activo en la lucha contra las violaciones de los derechos humanos en la región de Beluchistán,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Altynbek Sarsenbajew, ein prominenter Politiker und stellvertretender Vorsitzender der Oppositionspartei „Wahre Ak Zhol“, am 13. Februar 2006 zusammen mit seinem Leibwächter und seinem Fahrer brutal ermordet wurde,
Considerando que Altynbek Sarsenbayev, destacado político y copresidente del partido de la oposición «Ak Zhol auténtico» fue brutalmente asesinado el 13 de febrero junto con su guardaespaldas y su chófer,
Korpustyp: EU DCEP
E. unter Hinweis darauf, dass am 1. März 2011 ein dritter prominenter pakistanischer Menschenrechtsaktivist, Naeem Sabir Jamaldini, Koordinator der pakistanischen Menschenrechtskommission, der besonders tatkräftig gegen die Menschenrechtsverletzungen in der Region Belutschistan vorgegangen war, ebenfalls umgebracht wurde,
E. Considerando que el 1 de marzo de 2011 fue asesinado un tercer destacado defensor de los derechos humanos pakistaní, Naeem Sabir Jamaldini, Coordinador de la Comisión de Derechos Humanos de Pakistán, y especialmente activo en la lucha contra las violaciones de los derechos humanos en la región de Beluchistán,
Korpustyp: EU DCEP
Max, ein prominenter Aktivist gegen die Räumungen, ist seit über einer Woche in Haft - ohne Anhörung.
Max, un destacado militante contra el desahucio, ha sido encarcelado sin fianza durante más de una semana.
Korpustyp: Untertitel
prominenterdestacados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Organisation berichtete über Mängel bei den Kommunalwahlen im Mai und Juni 2003, einschließlich Missbrauch von Verwaltungsmitteln, starke Voreingenommenheit der staatlichen Medien zugunsten der Amtsinhaber und Verhaftung prominenter Kandidaten.
La organización observó defectos en el contexto de las elecciones locales celebradas en mayo y junio de 2003, como el abuso de recursos administrativos, la fuerte parcialidad de los medios de comunicación estatales a favor de quienes ocupaban el poder, y la detención de candidatos destacados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden von Myanmar haben kürzlich 249 politische „Häftlinge“ im ganzen Land freigelassen, Berichten zufolge einschließlich zweier prominenter Journalisten und eines engen Beraters der noch immer verhafteten Führerin der Nationalen Liga für Demokratie (NLD), Aung San Suu Kyi, was begrüßt wird.
Las autoridades de Myanmar liberaron recientemente a 249 «presos» políticos en todo el país, incluidos, según se ha informado, dos periodistas destacados y un colaborador próximo de la líder de la Liga Nacional para la Democracia (LND), aún detenida, Aung San Suu Kyi, lo que se acoge con satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft abträglichen Wechselkursentwicklung gab es zahlreiche Statements, namentlich seitens sehr prominenter europäischer Führungspersönlichkeiten.
Esta tendencia del tipo de cambio, que está dañando la competitividad de la economía europea, ha sido objeto de muchos comentarios, en particular por parte de dirigentes europeos muy destacados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die EU wiederholt die Verhaftung prominenter Oppositionsführer durch die Regierung Lukaschenko verurteilt hat sowie in der Erwägung, dass keine Fortschritte in einigen ungelösten Fällen betreffend verschwundene Personen erzielt wurden,
Considerando que la UE ha condenado reiteradamente la detención de líderes destacados de la oposición por el Gobierno de Lukashenko y que no se han registrado progresos en diversos casos pendientes de personas desaparecidas,
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden von Myanmar haben kürzlich 249 politische „Häftlinge” im ganzen Land freigelassen, Berichten zufolge einschließlich zweiter prominenter Journalisten und eines engen Beraters der noch immer verhafteten Führerin der Nationalen Liga für Demokratie (NLD), Aung San Suu Kyi, was begrüßt wird.
Las autoridades de Myanmar liberaron recientemente a 249 «presos» políticos en todo el país, incluidos, según se ha informado, dos periodistas destacados y un colaborador próximo de la líder de la Liga Nacional para la Democracia (LND), aún detenida, Aung San Suu Kyi, lo que se acoge con satisfacción.
Korpustyp: EU DCEP
Man muss nicht lange suchen, um Frauen und Männer mit Migrationshintergrund an prominenter Stelle in der deutschen Gesellschaft – vor allem in Kultur, Medien, Politik und Sport – auszumachen.
DE
No hay que buscar mucho para hallar mujeres y hombres con trasfondo migratorio en lugares destacados de la sociedad alemana, sobre todo en la cultura, los medios de comunicación, la política y el deporte.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen wurde 1929 kurz nach dem Börsensturz an der Wall Street von einer Gruppe prominenter Geschäftsleute aus Rotterdam gegründet, die Anlegern eine sicherere Form der Aktienanlage bieten wollten.
La compañía fue fundada justo después del crack de Wall Street de 1929 por un grupo de destacados empresarios de Róterdam que querían ofrecer una forma segura de comprar acciones.
Jeden Monat aufs neue steht die Türkei an prominenter Stelle bei unseren Dringlichkeiten, und jeden Monat aufs neue erfahren wir von neuen Verletzungen entweder der Menschenrechte durch die Türkei, oder der internationalen Verpflichtungen; wir sind über diese Verletzungen natürlich empört, doch bleibt das ohne Folgen.
Cada mes, Turquía figura en lugar destacado para las urgencias y, cada mes, nos vemos interpelados por nuevas violaciones por parte de Turquía, ya sea de los derechos humanos o de sus compromisos internacionales, violaciones que provocan nuestra indignación, sin que ello acarree consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, gestern erfuhren wir in diesem Hause von einem furchtbaren Zwischenfall in der Türkei, bei dem ein sehr prominenter Menschenrechtler, der Vorsitzende der türkischen Menschenrechtsvereinigung Akin Birdal, in seinem Büro in Ankara von unbekannten Zivilisten niedergeschossen wurde.
Señora Presidenta, ayer se nos contó en esta Asamblea un incidente espantoso en Turquía, en el que civiles desconocidos hirieron con disparos a un activista muy destacado en pro de los derechos humanos: de hecho, el Presidente de la Asociación de Derechos Humanos de Turquía, Akin Birdal, en su oficina de Ankara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäischen Union obliegt hier auch insofern eine nicht unwesentliche Rolle, als sie zeigen muss, dass sie die Lage der Frauenrechte an prominenter Stelle auf die Verhandlungsagenda setzt, die Fortschritte genau verfolgt und im Falle von Verletzungen unverzüglich aktiv wird.
La Unión Europea tiene un importante papel que desempeñar en este aspecto, pues debe demostrar que concederá a la situación de los derechos de la mujer un lugar destacado en las negociaciones, seguirá de cerca los avances y adoptará medidas de inmediato en caso de que se violen dichos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roberto Calderoli, ein prominenter Vertreter der drittstärksten Regierungspartei Lega Nord, provozierte in Libyen Ausschreitungen, weil er ein T-Shirt trug, auf dem die berüchtigten Karikaturen des Propheten Mohammed aufgedruckt waren.
Roberto Calderoli, funcionario destacado de la Lega Nord, el tercer partido en importancia en el gobierno, provocó disturbios en Libia al ponerse una camiseta con las tristemente célebres caricaturas del Profeta Mahoma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A. in der Erwägung, dass Rafig Tagi, ein prominenter Schriftsteller und Journalist aus Aserbaidschan, am 23. November 2011 an den Verletzungen verstarb, die er bei einem brutalen Angriff mit Messern vier Tage zuvor erlitten hatte;
A. Considerando que Rafiq Tagi, destacado escritor y periodista azerbaiyano, falleció en Bakú el 23 de noviembre de 2011 víctima de las heridas que había sufrido durante un brutal ataque con arma blanca cuatro días antes;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Rafig Tagi, ein prominenter Schriftsteller und Journalist aus Aserbaidschan, am 23. November 2011 an den Verletzungen verstarb, die er bei einem brutalen Angriff mit Messern vier Tage zuvor erlitten hatte;
Considerando que Rafig Tagi, destacado escritor y periodista azerbaiyano, falleció en Bakú el 23 de noviembre de 2011 víctima de las heridas que había sufrido durante un brutal ataque con arma blanca cuatro días antes;
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ein prominenter Geschäftsführer und ein sehr gefragter Tischgas…und ich werde keinen turtelnden Rat von irgendeinem Teenager annehmen.
Oy…...soy un destacado líder de negocios y una persona muy solicitad…...y no recibiré consejos legales de un adolescente.
Korpustyp: Untertitel
prominenterimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin ein prominenter Geschäftsführer und ein sehr gefragter Tischgast.. und ich werde keinen turtelnden Rat von irgendeinem Teenager annehmen.
Soy un importante empresario y un hospitalario huésped, así que no tomo asesoramiento sobre el noviazgo de cualquier adolescente.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin über unsere lange Liste von Kandidaten gegangen und mir fiel auf, dass ein Name fehlte, ein recht prominenter.
Estaba mirando nuestra larga lista de candidatos, y me di cuenta de que faltaba un nombre, uno bastante importante.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein prominenter Geschäftsführer und ein sehr gefragter Tischgast.. und ich werde keinen turtelnden Rat von irgendeinem Teenager annehmen.
Soy un importante empresario y un hospitalario huesped, así que no tomo asesoramiento sobre el noviazgo de cualquier adolescente.
Korpustyp: Untertitel
Die Universität von New Orleans hat KEINE Heilung der Huntington Krankheit entdeckt Prominenter Huntington Forscher "erfindet Daten" in Förderanträgen
Importante investigador de la enfermedad de Huntington "inventó datos" en solicitudes de financiación - HDBuzz - Novedades en la investigación de la EH.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
prominenterprominentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man betrachte die steigende Zahl prominenter Bürger türkischer Herkunft in Deutschland.
Véase el número en aumento en Alemania de ciudadanos prominentes de origen turco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich sieht es so aus, als ob eine Reihe prominenter internationaler Führer, darunter der britische Premierminister Gordon Brown, Bundeskanzlerin Angela Merkel und UNO-Generalsekretär Ban Ki-Moon, nicht an der Eröffnungsfeier teilnehmen werden.
De hecho, es probable que varios líderes mundiales prominentes, entre ellos el primer ministro británico, Gordon Brown, la canciller alemana, Angela Merkel, y el secretario general de las Naciones Unidas, Ban Ki-moon, no asistan a las ceremonias de inauguración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tradedoubler bemühte sich in enger Zusammenarbeit mit den Premium Publishern im italienischen Tradedoubler-Netzwerk darum, Pagine Gialle Werbung wirksam an prominenter Stelle zu präsentieren und hohe Klickraten – unterstützt durch ein Klickpreismodell (CPC) – zu erzielen.
Tradedoubler colaboró estrechamente con los soportes premium en su red de publicidad italiana a fin de asegurar posiciones prominentes para los anuncios de Pagine Gialle y garantizar una proporción de clics elevada respaldada por un modelo de coste por clic (CPC).
Ungeachtet einiger prominenter Frauen an der Spitze der lateinamerikanischen Politik verursacht das allgemeine Fehlen der Frauen im politischen Leben der Region ein ernsthaftes demokratisches Defizit.
Pese a que hay algunas mujeres destacadas en la política latinoamericana, la falta general de mujeres en la vida política de esa región causa un grave déficit democrático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Beschwerden über Unregelmäßigkeiten und Machenschaften der Regierung und die offenkundige Ausschaltung prominenter Persönlichkeiten der Opposition bei den Parlamentswahlen am 27. Februar und 13. März die Auslöser der Massenproteste waren,
Considerando que el catalizador de las protestas masivas fueron las denuncias de irregularidades e interferencias gubernamentales, así como la exclusión manifiesta de destacadas personalidades de la oposición en las elecciones legislativas celebradas los días 27 de febrero y 13 de marzo,
Korpustyp: EU DCEP
Die Gruppe, die sich aus einer grossen Zahl palästinensischer politischer Aktivisten und prominenter Personen aus Ostjerusalem zusammensetzt, drohte auch damit, Fotos und persönliche Daten der Landverkäufer in den sozialen Medien zu veröffentlichen.
La organización, conformada por decenas de activistas políticos y destacadas figuras palestinas de Jerusalén Este, también amenazó con publicar fotos y detalles personales de los comerciantes de tierras en las redes sociales.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
prominenterdestacados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck hat der Rechtsberater die Dekane der juristischen Fakultäten auf der ganzen Welt angeschrieben und sich der Unterstützung durch eine Gruppe prominenter Hochschuljuristen versichert, die den Universitäten dabei behilflich sein sollen, geeignete Lehrpläne zu entwickeln und sachgerechtes Lehrmaterial zu identifizieren.
Con tal fin, el Asesor Jurídico se ha dirigido a los decanos de las facultades de derecho de todo el mundo y ha conseguido que un equipo de destacados profesores proporcionen asistencia a las universidades para elaborar planes de estudios adecuados y hallar material didáctico apropiado.
Korpustyp: UN
Was unternimmt die Kommission wegen der im Juni erfolgten Verhaftung prominenter Oppositionspolitiker und des Verbots aller Zusammenkünfte, die von der Oppositionspartei Movement for Democratic Change in Simbabwe vorbereitet worden waren?
¿Qué medidas está adoptando la Comisión tras la detención en junio de destacados políticos de la oposición y la prohibición de los mítines organizados por el Movimiento para el Cambio Democrático en Zimbabue?
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Vertreter der EU-Organe Kontakte mit Vertretern einer großen Bandbreite von politischen und sozialen Organisationen des Iran, einschließlich prominenter iranischer Menschenrechtsverteidiger, aufbauen sollten; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ihre Unterstützung für Basisarbeit und menschliche Kontakte zu verstärken;
Subraya que los representantes de las instituciones de la UE deben desarrollar contactos con representantes de un amplio espectro de la vida política y social iraní, incluidos destacados defensores de los derechos humanos; pide a la Comisión y a los Estados miembros que incrementen su apoyo a las actividades de base y los contactos interpersonales;
Korpustyp: EU DCEP
prominenterimportantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Massenverhaftung prominenter Mitglieder der kurdischen Partei für eine Demokratische Gesellschaft (DTP) ist genauso untragbar, wie das formale Verbot der Partei, da das Ergebnis dasselbe ist.
El arresto masivo de importantes miembros del Partido nacionalista kurdo para una Sociedad Democrática (DTP) resulta tan inaceptable como la prohibición de este partido, ya que el resultado es el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemühungen des ASEM zum Abbau von Handels- und Investitionsbeschränkungen erfolgen auf der Grundlage von Vorschlägen prominenter Wirtschaftsführer im privaten Sektor über das Asia-Europe Business Forum (AEBF), das u. a. an der Verbesserung der Handelsbeziehungen zwischen Asien und Europa mitwirkt.
Los esfuerzos de la ASEM por suprimir las barreras al comercio y a la inversión se basan en las propuestas formuladas por directivos de importantes empresas privadas en el Foro Empresarial Asia-Europa (AEBF), entre cuyas misiones se incluye la de contribuir a mejorar las relaciones comerciales entre Asia y Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist noch dabei, das volle Potenzial dieser Vorteile umzusetzen, hat jedoch mit natürlichen grenzüberschreitenden Fusionen und dem Konkurs bzw. der Ablösung prominenter nationaler Unternehmen durch bessere Wettbewerber aus anderen Ländern zu kämpfen.
Europa aún está dándose cuenta del potencial completo de estos beneficios, pero al mismo tiempo lucha con las fusiones naturales entre fronteras y el fracaso o el reemplazo de importantes compañías nacionales por parte de mejores competidores de otros países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prominenterfamosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die „Königin der Nordsee“, Deutschlands nördlichste Insel Sylt, steht oft wegen prominenter Badegäste in den Schlagzeilen.
DE
David Mellor (1930-2009), Royal Designer for Industry, fue uno de los diseñadores más famosos del Reino Unido y se dedicó a la actividad de diseñador, productor y revendedor.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Individuell gestaltet und an prominenter Stelle platziert, verschaffen die Bewertungssterne Ihren Kunden auf den ersten Blick einen Eindruck über die Benotung des Produkts.
Las estrellas de valoración, diseñadas de forma individual y ubicadas en un lugar destacado, ofrecen a tus clientes una impresión a primera vista sobre la calificación del producto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
prominentereminentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bericht ist von der Akzeptanz – ich zitiere – „zutiefst rassistischer, antisemitischer, islamfeindlicher und homophober Erklärungen und Aktionen prominenter Politiker und Regierungsmitglieder“ die Rede.
El informe habla, y cito, de «declaraciones y actuaciones profundamente racistas, antisemitas, islamófobas y homófobas de eminentes políticos y gobernantes».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein mörderischer Lebenslauf verwandelte ihn in den Augen vieler prominenter Palästinenser in einen Helden.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
prominenteruna destacada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konferenz hat unter prominenter Beteiligung von internationalen Experten in Umweltfragen stattgefunden und diente als Ausgangspunkt für die neue Phase der Aktivitäten des "Regionalprogramms Klimawandel, Umwelt und Energiesicherheit in Lateinamerika".
DE
La Conferencia, con unadestacada participación de expertos internacionales en el ámbito medioambiental, sirvió como punto de partida de la nueva etapa de actividades del “Programa Regional sobre Cambio Climático, Medio Ambiente y Seguridad Energética para América Latina” de la KAS.
DE
Sachgebiete: geografie radio media
Korpustyp: Webseite
prominenterpersonas más importantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ronin ist ein stylischer, rundenbasierter Action-Plattformer, der dem Weg einer rachesuchenden Heldin folgt, die auf das Blut fünf prominenter Figuren eines mächtigen Unternehmens aus ist.
Ronin es un atractivo pataformas de acción por turnos en que seguirás los pasos de una vengativa heroína decidida a acabar con las cinco personasmásimportantes de una poderosa corporación.
Sachgebiete: kunst mythologie radio
Korpustyp: Webseite
prominenterHuf
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prominenter Besuch in der Hauptstadt im Spätsommer 2013: Das Huf Team war in Berlin unterwegs und der deutsche Huf-Fahrer und Fotograf Erik Groß schloss sich der Crew an, um ein zweitägiges Foto-Tagebuch für uns zusammen zu stellen.
Cuando el equipo de Huf vino de visita a Berlín el pasado verano de 2013, el representante Alemán de Huf y entusiasta de la fotografía, Erik Groß, se sumó a la crew e hizo las fotos de este diario de dos días para nosotros.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
prominenterreconocida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damals entschied sich Bad Homburg stattdessen für den prominenter liegenden Standort in einer der Lennéschen Blickachsen, diesmal entsprach die Stadt den Wünschen.
DE
Entonces en su lugar decidió la ciudad de Bad Homburg para la reconocida ubicación en una de las líneas de visión de la Lenne, esta vez correspondía a los deseos de la ciudad.
DE
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
prominenterpor algunos destacados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die Kommission in Anbetracht dieser Lage die Äußerungen prominenter italienischer Politiker, die fordern, dass bestimmte andere Mitgliedstaaten aus der Europäischen Union ausgeschlossen werden sollen, weil sie nicht ausreichend im Interesse der Gemeinschaft handelten, mit der Geringschätzung behandeln, die sie verdienen?
A la luz de esto, los comentarios realizados poralgunosdestacados políticos italianos pidiendo que determinados Estados miembros sean excluidos de la Unión Europea por no ser suficientemente comunitarios, ¿serán tratados por la Comisión con el desdén que se merecen?
Korpustyp: EU DCEP
prominenterpersonalidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Forum wird sich aus einer variablen Zahl – zwischen 40 und 50 – prominenter Vertreter aus Parlament, Regierung, Gewerkschaften, Universitäten und Nichtstaatlichen Organisationen zusammensetzen.
Dicho Foro se compondrá de un número variable de entre 40 y 50 personalidades representativas del Parlamento, el gobierno, los sindicatos, el mundo académico y las ONG.
Korpustyp: EU DCEP
prominenterprincipales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
begrüßt den Beschluss der Gerichte von Aserbaidschan, die Eintragungen prominenter Oppositionsführer im Strafregister wegen Straftaten im Zusammenhang mit öffentlichen Unruhen direkt im Anschluss an die Präsidentschaftswahlen 2003 zu streichen und so zu gewährleisten, dass sie als Kandidaten an den Parlamentswahlen teilnehmen können;
Celebra la decisión de los tribunales azerbaiyanos de borrar los antecedentes penales de los principales líderes opositores por los delitos cometidos en el marco de los disturbios que siguieron a las elecciones presidenciales de 2003;
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Prominentefamosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Bereich ist einer der exklusivsten Gegenden von Mexiko, wo Prominente oft kommen, um sich von ihren hektischen Leben zu erhohlen und den Linsen der Paparazzi indiskret zu entkommen.
Es una de las zonas más exclusivas de México, que la gente famosa frecuenta para desligarse de la vida frenética y de los teleobjetivos indiscretos de los paparazzis.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Prominente sind immer gut.
La gente famosa siempre hace bien.
Korpustyp: Untertitel
Alle Flüge weg! Und bei den Prominente…
Los vuelos están llenos y con tanta gente famosa, el hotel estará vigilado.
Korpustyp: Untertitel
Prominentefamoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der große Erfolg der Basler Fashion spiegelt sich unter anderem darin wider, dass unzählige Prominente und Trendsetter wie das Top-Model Franziska Knuppe, Nina Ruge, die Ohovens oder die Opernsängerin Anna Netrebko die Kleider von Basler auf dem roten Teppich tragen.
El gran éxito de la moda creada por Basler se muestra en la alfombra roja: numerosas famosas y creadoras de tendencias como la modelo Franziska Knuppe, la presentadora Nina Ruge, las celebrities de la familia Ohoven o la cantante de ópera Anna Netrebko lucieron en ella modelos de la casa Basler.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Unibet Poker bietet ein PROMINENTE PERSÖNLICHKEIT-Programm an, mit PROMINENTE PERSÖNLICHKEIT-Punkten, die Auszahlungen zu monatlichem Bargeld zurückführen.
Todos los componentes del jurado son reconocidos activistas de internet y expertos en el espacio digital en su correspondiente área idiomática. spanisc
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Viele prominente Akademiker verdienen im Stillen ein Vermöge…indem sie der Finanzbranche dabei helfe…öffentliche Debatten und Regierungspolitik mitzugestalten.
Muchos académicos ganan fortunas calladament…...mientras ayudan a los financieros a formar política gubernamental.
Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 2010 haben sich zahlreiche humanitäre Krisen ereignet: Haiti und Pakistan sind nur zwei prominente Beispiele.
Ha habido muchas crisis humanitarias en 2010: Haití, Pakistán, y podría seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, in den letzten Wochen sind wiederum mehrere prominente Vertreter der Opposition festgenommen und ohne Anklage inhaftiert worden.
Peor aún, las semanas pasadas fueron otra vez detenidos y encarcelados sin ningún tipo de acusación algunos miembros significativos de la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Videos über die Weltkriege, die Titanic oder auch über Prominente, wie Marilyn Monroe und Muhammad Ali lassen sich dort finden.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Aggressive kritische Artikel über die Vereinigten Staaten, Japan und Taiwan erscheinen mit zunehmender Häufigkeit und werden auch immer prominenter platziert.
Con creciente frecuencia se publican artículos estridentes que critican a los Estados Unidos, Japón y Taiwán y cada vez aparecen más en las primeras planas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu seinen Kunden zählen viele erfolgreiche und prominente Marken auf internationaler Ebene in Industrie, Technik, Verkehr, Mode und im Luxusbereich.
Entre sus clientes se cuentan algunas de las más conocidas y prestigiosas marcas internacionales de la industria y la tecnología pasando por los transportes, la moda y el sector del lujo.
Sachgebiete: film theater politik
Korpustyp: Webseite
Dort war er mitverantwortlich für die gesamte Software-Investitionspraxis des Unternehmens, dies umfasste so prominente Beteiligungen wie Vocus (NASDAQ:
Ibrahim bin Mohammed al Midfaa war ein prominenter Intellektueller, der wesentlich zur kulturellen Entwicklung Sharjahs und der Region beigetragen hat.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn prominente Personen zu Geständnissen gezwungen werden, oder wenn ein Exempel statuiert werden soll, werden die Geständnisse über das Fernsehen ausgestrahlt.
Cuando se obliga a confesar a personas conocidas o cuando el régimen quiere presentar un caso como un ejemplo, las declaraciones se retransmiten por televisión.
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch schätzt die EU-Kommission die Terrorgefahr durch Facebook Places für „Exponierte“ wie z. B. Soldaten aus EU-Mitgliedstaaten, Politiker oder Prominente ein?
¿Qué importancia otorga la Comisión al peligro terrorista que puede derivarse de Facebook Places para personas «expuestas», como, por ejemplo, los militares de los Estados de la UE, los políticos o los personajes públicos?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob die pakistanischen Behörden Maßnahmen treffen, um Parlamentarier wie Sherry Rehman, die ein prominentes Ziel für religiöse Extremisten ist, zu schützen?
¿Puede la Comisión indicar qué medidas están tomando las autoridades pakistaníes para proteger a sus diputados, como es el caso de Sherry Rehman, que es un claro objetivo de los extremistas religiosos?
Korpustyp: EU DCEP
Dass die Einkommensorientierung bzw. dieser alte, prominente Indikator "Zuwachsrate des Volkseinkommens" die Ungleichheit bei den Einkommenszuwächsen völlig ignoriert, zeigt, dass dieser Indikator überhaupt nicht ausreichend ist.
El hecho de que el enfoque basado en la renta, representado por ese antiguo indicador, la tasa de crecimiento de la renta nacional, ignore totalmente las disparidades en el crecimiento de la renta, demuestra que no constituye, en forma alguna, un indicador adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sogar prominente nationale Filmheldinnen und -helden haben manchmal schlechte Jahre, und es kommt vor, dass man ein ganzes Jahr lang keinen einzigen Drehtag hat.
Pero incluso los héroes y heroínas del cine nacional pasan por malas temporadas e incluso no llegan a tener un solo día de rodaje durante todo un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein prominenter amerikanischer Wirtschaftsexperte, der für seine falschen Prognosen bekannt ist, sieht in der Zukunft des Euro sogar die Gefahr von Bruderkriegen zwischen den europäischen Ländern.
Un insigne economista americano, conocido por sus predicciones equivocadas, ha visto en el futuro del euro incluso la amenaza de guerras fratricidas entre los Estados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es sinnvoll, wenn sich ein prominenter Politiker aus Europa nach Sri Lanka begeben und mit den beiden Parteien sowie mit sonstigen Beteiligten sprechen würde?
¿Sería provechoso que una figura política de peso de Europa acudiera a Sri Lanka para hablar con los dos bandos y con otras partes interesadas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also muss ich auf Liber8 tippen, dass sie versuchen, das Vertrauen in das System zu erschüttern, indem sie Prominente ins Visier nehmen und es scheint zu funktionieren.
Así que debo decir Liberate, están tratando de sacudir la confianza en el sistema, y enfocarse en funcionarios públicos parece ser el truco.
Korpustyp: Untertitel
Die EU-Troika hat wiederholt prominente Fälle, insbesondere auch jenen von Hu Jia, aber auch andere Fälle bei den chinesischen Behörden zur Sprache gebracht.
La Troika de la UE ha planteado de modo reiterado a las autoridades chinas los casos más sobresalientes, el de Hu Jia en particular, pero igualmente otros.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses internationale Event verwandelte die Stadt im Frühjahr 2007 in einen malerischen Aussichtspunkt aufs Mittelmeer, den auch unzählige prominente Zuschauer bewundern konnten.
Este acontecimiento internacional que se celebró en la primavera de 2007, convirtió la ciudad en una privilegiada ventana al Mediterráneo, en la que cada visitante fue un espectador de excepción.
Die deutsche Kanzlerin Angela Merkel hat das Thema Afrika an prominente Stelle der Tagesordnung des nächste Woche stattfindenden G-8-Gipfels gesetzt.
La canciller alemana Angela Merkel ha colocado a África firmemente en el programa de la Cumbre del G8, que se celebrará la semana que viene.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Traditionell wurde Produktplatzierung als Möglichkeit begriffen, Prominente und Models dazu zu bringen Markenkleidung zu tragen, Weardrobe hingegen glaubt an die Kraft dessen, was Xie als Mikro-Produktplatzierung bezeichnet.
Tradicionalmente, se ha considerado la publicidad indirecta una forma de conseguir que personas famosas y modelos lleven ropa de marca, pero Weardrobe cree en lo que llama micropublicidad indirecta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Kooperation beider Marken auch optisch auszudrücken, ziert das Zifferblatt jeder Uhr neben dem Junghans Logo das prominente Bogner B.
DE
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
1982 gründet er seinen eigenen Betrieb und konzentriert sich vor allem auf graphische Arbeiten für prominente Unternehmen wie Ericson, Scania und Atlas Copco.
Nach Gründung seines eigenen Studiums Konstantin Grcic Industrial Design (KGID) im Jahr 1991 in München, entwarf er Möbel und Lampen für prominente Unternehmen.
Tras la fundación en 1991 de su estudio, el Konstantin Grcic Industrial Design (KGID), en Múnich, diseñó objetos de decoración de interiores e iluminación para algunas empresas líder del sector del diseño.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Nicht nur der Formel 1 Grand Prix zieht jährlich Millionen von Besuchern an, und Prominente geben sich hier in den angesagten Clubs und vornehmen Restaurants täglich die Ehre.
No solo hay el Gran Premio de Formula 1 que attrae cada año a millones des visitantes tanto como los eminantes personajes que se enseñan cada dias en los clubs y restaurantes elegantes.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Prominente als Poker-Spieler wie der NHL Hockey Star Mats Sundin tauchen ebenfalls bei der Marke Pokerstars auf, um eine noch größeres Publikum zu erreichen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
In die prominente Liste reihen sich die unterschiedlichsten architektonischen Denkmäler, Schlösser, Kirchen, Klöster und ganze Altstadtensembles, Gärten, Landschaften und Stätten der Industriekultur:
DE
En la lista de sitios célebres hay una serie de muy diversos monumentos arquitectónicos, palacios, iglesias, monasterios y cascos históricos, paisajes, jardines y sitios del Patrimonio Industrial.
DE
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
Falls Sie jedoch prominente Personen und/oder geschützte Objekte kommerziell nutzen wollen, können eine rechtliche Klärung und das Einholen von bestimmten Genehmigungen erforderlich werden.
No obstante, si deseas utilizar objetos protegidos o figuras conocidas con fines comerciales en tus proyectos, posiblemente sea necesario realizar una autorización jurídica y la obtención de permisos específicos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Im Madame Tussauds Berlin erleben Sie über 100 nationale und internationale Prominente sowie die großen Legenden der Zeitgeschichte zum Anfassen nah.
DE
Im Folgenden finden Sie einige grundlegende SEO-Schritte, um Ihre Seite suchmaschinenfreundlich zu gestalten und somit Ihre Chancen erhöhen, in den Suchergebnissen an prominenter Stelle zu erscheinen.
Aquí hay algunos pasos SEO básicos para que tu página web sea más compatible con los motores de búsqueda y aumente las opciones de conseguir un buen posicionamiento en los resultados de búsqueda.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Durch ein klares Design und ein prominentes Startseitenbild gewinnt das Theme „Sky“ die Aufmerksamkeit der Kunden und lädt sie ein, Ihren Shop zu durchstöbern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik
Korpustyp: Webseite
Alle Sparten von Kultur über Bildung und Wissenschaft bis zum Sport, prominente Gäste und kulturelle Highlights zeigen Auswärtige Kultur- und Bildungspolitik live zum Anfassen.
Todas las áreas de la cultura, pasando por la educación y la ciencia y llegando al deporte, así como diversos invitados ilustres y eventos culturales acercarán la política cultural y educativa exterior a los visitantes.
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
Darüberhinaus unterstützen nur wenige dieser Anwendungen die Funktionalität Kopieren und Einfügen wie Sie es von & kde;-Anwendungen kennen. Der Browser & Netscape; 4.x ist ein prominentes Beispiel für eine solche Anwendung Einige GNOME -Anwendungen können eingeschränkt mit & kde;
Además, muchas de estas aplicaciones (como Netscape 4. x) no soportan copiado y pegado desde aplicaciones que cumplen los requisitos de & kde;. Algunas aplicaciones de GNOME pueden proporcionar interoperatividad limitada con & kde;.
Ein prominentes Mitglied dieses Parlaments, Herr Berlusconi, hielt es für nötig, bei einem Ausflug im Rahmen seiner Wahlkampagne äußerst verletzende Witze, ich sage nicht Bemerkungen, über Menschen zu machen, die an der schrecklichen Krankheit AIDS tödlich erkrankt sind.
A un miembro notable de esta asamblea, al Sr. Berlusconi, le ha parecido oportuno, durante un viaje de placer en medio de su campaña electoral, hacer, no digo ya comentarios hirientes, sino verdaderos chistes sobre personas que se están muriendo de esa terrible enfermedad que es el sida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Teil der Vorbereitungen zum Gipfeltreffen in Visby führte eine Gruppe prominenter Unternehmer ein "business summit" durch, wobei eine Agenda für Maßnahmen zur Förderung von mehr wirtschaftlichen Aktivitäten, Investitionen und Handel angenommen wurde.
A modo de eslabón de los preparativos para la cumbre de Visby, un grupo de empresarios celebró una cumbre de negocios, en la que se adoptó una agenda de medidas encaminadas a estimular la actividad económica, la inversión y el comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrzahl der Änderungsvorschläge, die im Ausschuß für Auswärtige Angelegenheiten genehmigt worden sind, ist eher ein Ergebnis der Kenntnisse und des Willens, bis in kleinste Einzelheiten zu verbessern, wodurch sich bekannte und prominente Mitglieder des Ausschusses auszeichnen.
La cantidad de enmiendas aprobadas por la Comisión de Asuntos Exteriores es más bien resultado de los conocimientos y del deseo de mejorar las cosas hasta el mínimo detalle que caracterizan a los conocidos y respetados diputados de esta comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut bekannte Manhattan-Prominente und ehemaliges Partygirl Serena van der Woodsen, wurde ins St. Margarets Notaufnahme eingeliefert, nachdem E.M.T.S. auf einen 911-Ruf geantwortet hat aus einem Motel in Queens.
La conocida socialité de Manhattan y antigua chica fiestera Serena Van Der Woodsen, ha sido admitida en la sala de emergencia del St.Margaret después de que el servicio de emergencias respondiera a una llamada al 911 desde un motel en Queens.
Korpustyp: Untertitel
Am Abend wurde dagegen im Norden Iraks in der Nähe von Kirkuk Aziz Razqo Nisan, ein prominenter Vertreter der christlichen Gemeinde von Domiz, einem Ort im Süden Kirkuks, durch Schüsse aus dem Hinterhalt getötet.
Por la noche, en las cercanías de Kirkuk, en el norte de Iraq, fue asesinado, en una emboscada a tiros, Aziz Razqo Nisan, conocido exponente de la comunidad cristiana de Domiz, localidad situada a pocos kilómetros al sur de Kirkuk.
Korpustyp: EU DCEP
Die Las Fallas Figuren karikieren prominente Persönlichkeiten, Szenen aus dem gesellschaftlichen und politischen Leben, Mode und Laster. Am Abend der La Cremà werden jedoch all diese Figuren unbarmherzig ein Opfer der Flammen.
Las Fallas caricaturizan personajes, escenas de la vida social y política, modas y vicios que de manera implacable serán devoradas por las llamas del fuego en la noche de "La Cremà".
Viele prominente, ehemalige Stierkämpfer berichten, dass die Stiere bewusst geschwächt werden - mit Tranquilizern und Abführmitteln, mit Schlägen auf die Nieren und schweren Gewichten um ihren Hals, und das wochenlang vor einem Kampf.
Muchos ex-toreros afirman que los toros son previamente debilitados con tranquilizantes y laxantes, pateados en los riñones y atados del cuello por semanas antes de su tortura.
Korpustyp: Untertitel
Prominente Politiker wie Lord Russell-Johnston, der frühere Präsident der Parlamentarischen Versammlung des Europarates, warnen vor einer Wiederholung der Fehler aus der Zeit des Kalten Krieges, als unter dem Vorwand der Bekämpfung des Kommunismus Diktaturen unterstützt wurden.
Políticos de prestigio, como Lord Russell-Johnston, antiguo Presidente de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa, han advertido contra una repetición de los errores de la época de la guerra fría, cuando se apoyaron dictaduras en nombre de la lucha contra el comunismo.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur, dass der Iran seine nuklearen Kapazitäten als Mitglied des Atomwaffensperrvertrages entwickelte, er hat auch die Zerstörung Israels an prominente Stelle seiner Agenda gesetzt, werden die Israelis erklären.
Irán no sólo ha desarrollado sus capacidades nucleares aún siendo parte del TNP, dirán los israelíes, sino que también ubicó la destrucción de Israel en una posición de relevancia en su agenda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Laufe der Jahre wurde die Boulevardpresse zunehmend aufdringlich und nahm für sich das Recht in Anspruch, nicht nur Korruption und Inkompetenz in höchsten Kreisen aufzuzeigen, sondern ihre Leserschaft mit skandalträchtigen Enthüllungen aus dem Privatleben Prominenter zu beglücken.
A lo largo de los años, la prensa sensacionalista se ha vuelto más entrometida, afirmando que tiene el derecho no sólo de revelar la corrupción y la incompetencia en las altas esferas sino de deslumbrar a los lectores con información escandalosa sobre la vida privada de las personas famosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was Prominente - und auch gewöhnliche Menschen - privat machen, sollte für die Medien tabu sein, außer sie erhalten von den Betreffenden die Erlaubnis, über sie zu berichten, sie zu fotografieren oder zu filmen.
Lo que las personas famosas -en efecto, también las personas comunes y corrientes-hagan en privado debería estar vedado a la prensa, a menos que den su permiso para que se publiquen, fotografíen o filmen esas actividades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Almodóvar hat nicht nur die Bildunterschriften der Fotos verfasst, sondern auch prominente spanische Autoren gebeten, eine Einleitung zu jedem seiner Filme zu schreiben, und darüber hinaus zahlreiche eigene Texte ausgewählt, die nun dieser visuellen Odyssee durch sein Gesamtwerk beigegeben sind.
Además de escribir los epígrafes para las fotos, Almodóvar invitó a grandes autores españoles a escribir introducciones para cada una de sus películas y seleccionó muchos textos propios para acompañar esta odisea visual a través de sus obras completas.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
GreenLight befasst sich mit der Freigabe von Nutzungsrechten für geistiges Eigentum jeglicher Art, darunter Prominente bzw. deren Nachlass, Film- und Fernsehausschnitte, Sportler und Sportvereine, Marken, Urheberrechte, Warenzeichen und Logos, Musik und Tonaufnahmen sowie Gebäude und Wahrzeichen.
GreenLight negocia las licencias de terceros de todo tipo de propiedad intelectual, incluidos míticos largometrajes y clips para TV, música y audio emblemáticos, atletas y ligas deportivas, marcas, copyright, marcas comerciales y logotipos, así como propiedades y lugares muy conocidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Der frühere portugiesische Außenminister und prominente Vertreter der oppositionellen Sozialisten, Luis Amado, sagte in seinem Beitrag, Demokratie brauche Gegnerschaft und Konflikt ebenso wie die Fähigkeit zu Konsens und Kompromiss.
DE
El antiguo Ministro de Asuntos Exteriores de Portugal y representante de la oposición socialista, Luis Amada, dijo en su intervención que la democracia necesita oposición y conflicto tanto como la capacidad de consenso y compromiso.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Werte für Generationen rekord-fenster+türen ■■ Holz Kunststoff Aluminium Wer sich auf den Internetseiten der rekord- fenster+türen GmbH & Co. KG über deren Produkte informiert, stößt an prominenter Stelle auf die Leitidee des norddeutschen Unternehmens:
Valores intergeneracionales rekord-fenster+türen ■ Madera PVC Aluminio Quien visita las páginas web de rekord-fens- ter+türen GmbH & Co. KG para informarse sobre sus productos, se topa enseguida con el lema de esta empresa del norte de Alema- nia:
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Im Mittelmeer nimmt Kreta eine prominente Position ein, so dass man leicht das Gefühl hat, dass diese größte der griechischen Inseln eher ein eigenständiges Land ist als nur ein Teil von Griechenland.
ES