Daraus wird aber eine sehr gefährliche, sich selbst erfüllende Prophezeiung, und da steuern wir in immer mehr Branchen auf gefährliche Marktkonzentrationen zu.
Pero esto supone el cumplimiento de una profecía muy peligrosa ya que en cada vez más ramos se están realizando peligrosas concentraciones de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Winde und Strömungen werden das Schiff nach Süden treibe…...und meine Prophezeiung wird in Erfüllung gehen.
El viento y la corriente llevarán el barco hacia al su…y mi profecía se hará realidad.
Korpustyp: Untertitel
Hilf Serena in"The Lost Kingdom Prophecy"dabei, das Königreich von Rosefal zu beschützen und die gefürchtete Prophezeiung abzuwenden!
„Wir freuen uns darauf, diese Prophezeiung nächsten Montat wahr werden zu lassen, wenn wir Horde und Allianz zusammenführen, um die Hölle in Anaheim zu rocken.“
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Die Prophezeiung von Paul Valéry, der zufolge „Europa danach strebt, von einem amerikanischen Ausschuss regiert zu werden“ soll sich nach 90 Jahren erfüllen.
Después de 90 años, la predicción de Paul Valéry de que «Europa aspira a ser dirigida por un comité norteamericano» se está haciendo realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prophezeiung des Orakels von Delphi ist eingetroffen.
Ha llegado la predicción del oráculo de Delfos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine bloße Prophezeiung.
Esta no es una simple predicción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Winde und Strömungen werden das Schiff nach Süden treibe…...und meine Prophezeiung wird in Erfüllung gehen.
Vientos y corrientes nos llevarán al su…...y mi predicción se realizará.
Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, ich nehme Kenntnis von Ihren Anspielungen und Hinweisen auf die belgische Fußballmeisterschaft, hoffe aber, dass ich sie nicht als eine Art Prophezeiung verstehen muss.
Señor Comisario, he tomado nota de su alusión al campeonato belga de fútbol, pero espero que no tenga que tomarlo como una especie de predicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Prophezeiung hätte dieser Narr mich fast erwischt.
Ese idiota me ha sorprendido con lo de la predicción.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz offensichtlich, dass die jüngste Tragödie in Beslan und die Unheil verkündenden Prophezeiungen ein weiteres Ergebnis des Zusammenbruchs der UdSSR und des Sturzes des Sozialismus darstellen.
Resulta totalmente obvio que la reciente tragedia de Beslán y las predicciones adversas son otra consecuencia más de la desintegración de la antigua Unión Soviética y la caída del socialismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ganze Mr.Tanner Prophezeiung, hat mir echt Angst gemacht.
Todo lo de la predicción del señor Tanner me ha dejado fatal.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich es besser gemacht als Kassandra, denn Sie, Frau Kommissarin, und der Berichterstatter haben einige meiner Bedenken - ich zögere, sie als "Prophezeiungen" zu bezeichnen - ernst genommen.
Tal vez a mí me ha ido mejor que a Casandra, ya que usted, señora Comisaria, y el ponente se han tomado en serio algunas de mis preocupaciones, no sé si denominarlas "predicciones".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prophezeiungpronóstico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Zeiten einer großen Seuche gibt es stets auch Prophezeiungen und Erscheinungen.
En épocas de pestilencia, aparecen presagios y pronósticos.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Prophezeiungen und Erscheinungen.
Aparecen presagios y pronósticos.
Korpustyp: Untertitel
prophezeiungdistribuir profecía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die prophezeiung des verrückten Mönchs sah ich als meine Chance.
Tenía que distribuir la profecía del monje loco y entonces podría ser que tuviese una oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prophezeiung"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
A pesar de todos los intentos por parte de sus padres naturales y aquellos afectados por la maldición, todos los eventos profetizados tienen inevitablemente que suceder.
DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Laut Überlieferung wählten die Ritter nach ihrer Ankunft in der Region kraft Prophezeiung einen Berg als Standort für ein Kastell aus und gaben ihm den Namen Tomar.
PT
Cuenta la leyenda que los caballeros llegados a la región escogieron, por artes premonitorias, un monte para establecer un castillo y el nombre que le daríam:
PT
Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
Rodríguez Zapatero äußerte sich wie folgt: „Ich fürchte, wir werden leider Recht behalten mit unserer Prophezeiung, dass die schlimmste Massenvernichtungswaffe der Hass und Fanatismus war, der zu diesem Krieg (in Irak) geführt hat”.
El Sr. Rodríguez Zapatero decía ”me temo que lamentablemente vamos a tener razón cuando dijimos que el arma de destrucción masiva más preocupante era el odio y el fanatismo que podría crear esa guerra” (Irak).
Korpustyp: EU DCEP
Im Vergleich dazu war die Prophezeiung des Orakels von Delphi für den König von Lydien - Wenn du Persien angreifst, wirst du ein großes Reich zerstören - geradezu ein Musterbeispiel an Klarheit.
En comparación, el oráculo en el consejo de Delfos al rey de Lidia - Si atacan Persia, destruirán un gran reino - es la claridad misma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als das Bild der Jungfrau auf Juan DiegosTilma (Mantel) erschien, war dies die Prophezeiung einer Umarmung: Marias Umarmung aller Völker des riesigen amerikanischen Kontinents – der Völker, die bereits dort lebten, wie auch jener, die noch dorthin kommen sollten.
La aparición de la imagen de la Virgen en la tilma de Juan Diego fue un signo profético de un abrazo, el abrazo de María a todos los habitantes de las vastas tierras americanas, a los que ya estaban allí y a los que llegarían después.
»Es ist kein Zufall, daß er die Schriftrolle geöffnet und dabei das Kapitel der Lesung gefunden hat, das eine Prophezeiung über ihn enthält, doch auch dies war Werk der Vorsehung Gottes« (Homilie zum Lukasevangelium, 32,3).
«No es casualidad que Él abriera el rollo y encontrara el capítulo de la lectura que profetiza sobre Él, sino que también esto fue obra de la providencia de Dios» (Homilías sobre el Evangelio de Lucas, 32, 3).
Aber die lange und anschauliche Prophezeiung des Ezechiel, der die Macht des Wortes Gottes preist, für den nichts unmöglich ist, bedeutet gleichzeitig einen entscheidenden Schritt weiter zum Glauben an die Auferstehung der Toten hin.
Pero el largo y articulado oráculo de Ezequiel, que exalta la fuerza de la palabra de Dios, para la cual nada es imposible, marca al mismo tiempo un decisivo paso adelante hacia la fe en la resurrección de los muertos.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die Vision dieses unsterblichen Schriftstellers von einem vereinten Europa, seine Prophezeiung der „Vereinigten Staaten von Europa” sowie die internationale Dimension seines Werkes im Kontext der europäischen Romantik machen ihn zu einer Lichtgestalt der europäischen Kultur und einem echten Wegbereiter des europäischen Einheitsgedankens.
Las ideas visionarias de este inmortal escritor sobre una Europa unida, sus premoniciones sobre los "Estados Unidos de Europa" y la dimensión internacional de su obra en el contexto del romanticismo europeo, le convierten en una figura emblemática de la cultura europea y en un verdadero precursor de la idea unitaria de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, Kolleginnen und Kollegen! Die wunderschöne Predigt des Kollegen Bonde - ein Freund fragte mich allerdings, ob das die Prophezeiung des Weltuntergangs sei - halte ich persönlich für die gelungene Skizze einer krankhaften Fantasie, nämlich jener der Monstren von Goya.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, el bellísimo discurso del Sr. Bonde -un amigo me preguntaba: «¿Es el anuncio del apocalipsis?»- considero personalmente que es el feliz retrato de una fantasía enfermiza, la de los monstruos de Goya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zwecke des Artikels 27 trägt die ESMA bei Erwägung der in Absatz 1 genannten Kriterien der Möglichkeit eines Übergreifens auf andere Systeme oder Emittenten oder einer Ansteckung sowie der Frage, ob sich in dem betreffenden Fall womöglich eine Prophezeiung selbst erfüllt, Rechnung.
A efectos del artículo 27, la AEVM tendrá en cuenta la posibilidad de contagio o de propagación a otros sistemas o emisores y, en particular, la existencia de fenómenos autoinducidos a la hora de examinar los criterios contemplados en el apartado 1.