linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prophezeiung profecía 231
predicción 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Prophezeiung pronóstico 2
prophezeiung distribuir profecía 1

Verwendungsbeispiele

Prophezeiung profecía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die verängstigten Bewohner Sanktuarios klammern sich an vergessene Legenden und Prophezeiungen, um Antworten zu finden.
Los atemorizados habitantes de Santuario se encomiendan a profecías y leyendas abandonadas en busca de respuestas.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ängste hinsichtlich der wirtschaftlichen Zukunft werden zu einer selbsterfüllenden Prophezeiung.
los miedos sobre el futuro de la economía se convierten en una profecía destinada a cumplirse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Prophezeiung der Zigeunerin ist 15 Jahre später in Erfüllung gegangen.
Quince años más tarde la profecía de la gitana se cumplió.
   Korpustyp: Untertitel
Gott verheißt allen seinen Segen, die sich Zeit nehmen, um die Prophezeiungen der Bibel zu studieren.
Dios promete bendecir a aquellos que tomen tiempo para estudiar las profecías bíblicas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Daraus wird aber eine sehr gefährliche, sich selbst erfüllende Prophezeiung, und da steuern wir in immer mehr Branchen auf gefährliche Marktkonzentrationen zu.
Pero esto supone el cumplimiento de una profecía muy peligrosa ya que en cada vez más ramos se están realizando peligrosas concentraciones de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Winde und Strömungen werden das Schiff nach Süden treibe…...und meine Prophezeiung wird in Erfüllung gehen.
El viento y la corriente llevarán el barco hacia al su…y mi profecía se hará realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf Serena in"The Lost Kingdom Prophecy"dabei, das Königreich von Rosefal zu beschützen und die gefürchtete Prophezeiung abzuwenden!
Ayuda a Serena a salvar el reino de Rosefal y a prevenir que la profecía se cumpla en The Lost Kingdom Prophecy.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Einige der Anmerkungen haben manchmal die Auswirkungen einer sich selbst erfüllenden Prophezeiung.
A veces, determinados comentarios tienen un efecto de profecía autocumplida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Eure Prophezeiung ist, dann prophezeit erneut.
Si esa es tu profecía, hazla de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Und woher sollen wir wissen, dass diese Prophezeiungen stimmen?
¿Y cómo podemos saber que esas profecías son ciertas?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prophezeiung"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie in der Prophezeiung.
Igual que el libro.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Prophezeiung Jetzt kaufen ES
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gib mir die Prophezeiung, gib sie mir.
Todo lo que tienes que hace…es entregármela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stunde der Prophezeiung hat geschlagen.
Ha llegado el dia del apocalipsis!
   Korpustyp: Untertitel
lmmer bereit, jede hergelaufene Prophezeiung zu glauben.
Siempre dispuestos a creer las viejas profecias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prophezeiung von dem Auge Gotte…
La seòa…El ojo de Dio…
   Korpustyp: Untertitel
Hm, "Die Prophezeiung von Celestine", aber nur so zum Spaß.
La Novena Revelación, pero solo por diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Erbat Athen nicht eine Prophezeiung des Orakels von Delphi?
¿Acaso no ha consultado Atenas al oráculo de Delfos?
   Korpustyp: Untertitel
Gebieter Liu, eine richtige Prophezeiung ist mir leider nicht möglich.
Mi Señor Liu, un resultado apropiado no puede ser obtenido de mi adivinación.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Prophezeiung, ein Traum und sie hat Angst.
Ella vio en sueños cosas que le contaron y ahora tiene miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Prophezeiung und andere Abenteuer-Spiele bei Big Fish! ES
La Búsqueda de Nefertiti y a otros juegos de Objetos Ocultos gratis en Big Fish! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Prophezeiung von Daniel (Kapitel 9) endet tragisch:
El mensaje profético del capítulo 9 de Daniel termina de manera trágica:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Den edlen Kampfgefährten grüßt ihr mit Titel und Prophezeiunge…dass ganz verzückt er blickt.
A mi compañero saludàis con grandes prediccione…...y ha quedado fuera de sí.
   Korpustyp: Untertitel
Die wunderbare Prophezeiung kann schlecht nicht sei…kann gut nicht sein.
Esta incitación sobrenatural no puede ser mala...... no puede ser buena.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verschweigt ihr die Prophezeiung, nur um uns in einen schlechten Krieg zu führen?
¿Por qué no revelas sus predicciones en vez de llevarnos a una guerra sin esperanzas?
   Korpustyp: Untertitel
Den edlen Kampfgefährten grüßt ihr mit Titel und Prophezeiunge…dass ganz verzückt er blickt.
A mi compañero saludáis con grandes prediccione…...y ha quedado fuera de sí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prophezeiung des Weltuntergangs ist ein jährliches verrücktes Ereignis in unserer Gesellschaft.
Predecir el fin del mundo es un acontecimiento anual de chiflados en nuestra sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prophezeiung von dem Auge Gotte…Das Mädchen wird heute geboren.
Bajo la señal del Ojo de Dio…...hoy nacerá la niña.
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Prophezeiung wird der Hengst an die Enden der Welt reiten.
Según la profecí…...el semental cabalgará hasta los confines del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Den edlen Kampfgefährten grüßt ihr mit Titel und Prophezeiunge…dass ganz verzückt er blickt.
Saludáis a mi noble compañero con la promesa de un lisonjero porveni…...que le sume en el éxtasis.
   Korpustyp: Untertitel
Die wunderbare Prophezeiung kann schlecht nicht sei…kann gut nicht sein.
Esta solicitación sobrenatural puede no ser mal…...y puede no ser buena.
   Korpustyp: Untertitel
Die in einem der Bibliotheksbände verborgene Prophezeiung stammte aus einem Buch, das Li-Ming gelesen hatte.
Dicha idea provenía de un libro que Li-Ming había leído:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Bündnis wird eine religiös-politische Macht entstehen, die die Prophezeiung wie folgt nennt:
Esta alianza dará origen a un poder político-religioso, llamado:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Prophezeiung aus dem Buch Daniel kündigt an, dass das Papsttum gegen Gott lästern wird.
El profeta Daniel predijo que el papado blasfemaría contra Dios.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Soviel ich weiß, kannten Sie die sogenannte "Jungfrau von Kent", hingerichtet wegen der Prophezeiung gegen den König?
¿Habéis oído hablar de la llamada "Santa Mujer de Kent…que fue ejecutada por profetizar contra el rey?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine kühne Prophezeiung, wenn wir davon ausgehen, dass die Wahlen am 19. März keinen wirklichen Wandel bringen werden.
No es nada aventurado predecir que las elecciones del 19 de marzo no conllevarán ningún cambio real o trabajar sobre la base de este supuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Schottland ließ eine religiöse Sekte mitteilen...... der geheimnisvolle Held sei ein Engel aus einer biblischen Prophezeiung.
Y en Escoci…el líder de una secta religiosa dice que el héro…es un ángel profetizado en el Evangelio.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Schottland ließ eine religiöse Sekte mitteilen...... der geheimnisvolle Held sei ein Engel aus einer biblischen Prophezeiung.
En Escocia, el líder de una secta religiosa afirma...... que el héroe es un ángel del que ya hablaban las escrituras.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, dass die Schwestern des Lichtes an die Prophezeiung glauben, dass der Sucher dem Hüter helfen wird.
Sabes que las hermanas de la luz creemos que el buscador está destinado a ayudar al custodio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Helden des Spiels werden nach Westhaven Arena gerufen, um dort ihren Wert als Helden einer alten Prophezeiung zu beweisen.
Los héroes son convocados a Westhaven Arena para probar su valía como héroes de antigua leyenda.
Sachgebiete: radio internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hilf Acua dabei, eine verheerende Prophezeiung abzuwenden und das Inkareich in diesem spannenden 3-Gewinnt-Spiel zu retten! ES
¡Ayuda a Acua a salvar el imperio Inca de su destrucción en este emocionante juego de Match 3! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Trotz aller Versuche der leiblichen Eltern und des vom Fluch Betroffenen ist alles gemäß der ursprünglichen Prophezeiung eingetroffen. DE
A pesar de todos los intentos por parte de sus padres naturales y aquellos afectados por la maldición, todos los eventos profetizados tienen inevitablemente que suceder. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mace gab auch wenig auf Qui-Gons Behauptung, dass der junge Anakin Skywalker der Auserwählte aus der Jedi-Prophezeiung sei.
En Tatooine, Qui-Gon descubrió a un joven esclavo llamado Anakin Skywalker que tenía grandes capacidades de dominio de la Fuerza.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Laut Überlieferung wählten die Ritter nach ihrer Ankunft in der Region kraft Prophezeiung einen Berg als Standort für ein Kastell aus und gaben ihm den Namen Tomar. PT
Cuenta la leyenda que los caballeros llegados a la región escogieron, por artes premonitorias, un monte para establecer un castillo y el nombre que le daríam: PT
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
Rodríguez Zapatero äußerte sich wie folgt: „Ich fürchte, wir werden leider Recht behalten mit unserer Prophezeiung, dass die schlimmste Massenvernichtungswaffe der Hass und Fanatismus war, der zu diesem Krieg (in Irak) geführt hat”.
El Sr. Rodríguez Zapatero decía ”me temo que lamentablemente vamos a tener razón cuando dijimos que el arma de destrucción masiva más preocupante era el odio y el fanatismo que podría crear esa guerra” (Irak).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vergleich dazu war die Prophezeiung des Orakels von Delphi für den König von Lydien - Wenn du Persien angreifst, wirst du ein großes Reich zerstören - geradezu ein Musterbeispiel an Klarheit.
En comparación, el oráculo en el consejo de Delfos al rey de Lidia - Si atacan Persia, destruirán un gran reino - es la claridad misma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als das Bild der Jungfrau auf Juan DiegosTilma (Mantel) erschien, war dies die Prophezeiung einer Umarmung: Marias Umarmung aller Völker des riesigen amerikanischen Kontinents – der Völker, die bereits dort lebten, wie auch jener, die noch dorthin kommen sollten.
La aparición de la imagen de la Virgen en la tilma de Juan Diego fue un signo profético de un abrazo, el abrazo de María a todos los habitantes de las vastas tierras americanas, a los que ya estaban allí y a los que llegarían después.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
»Es ist kein Zufall, daß er die Schriftrolle geöffnet und dabei das Kapitel der Lesung gefunden hat, das eine Prophezeiung über ihn enthält, doch auch dies war Werk der Vorsehung Gottes« (Homilie zum Lukasevangelium, 32,3).
«No es casualidad que Él abriera el rollo y encontrara el capítulo de la lectura que profetiza sobre Él, sino que también esto fue obra de la providencia de Dios» (Homilías sobre el Evangelio de Lucas, 32, 3).
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Aber die lange und anschauliche Prophezeiung des Ezechiel, der die Macht des Wortes Gottes preist, für den nichts unmöglich ist, bedeutet gleichzeitig einen entscheidenden Schritt weiter zum Glauben an die Auferstehung der Toten hin.
Pero el largo y articulado oráculo de Ezequiel, que exalta la fuerza de la palabra de Dios, para la cual nada es imposible, marca al mismo tiempo un decisivo paso adelante hacia la fe en la resurrección de los muertos.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Vision dieses unsterblichen Schriftstellers von einem vereinten Europa, seine Prophezeiung der „Vereinigten Staaten von Europa” sowie die internationale Dimension seines Werkes im Kontext der europäischen Romantik machen ihn zu einer Lichtgestalt der europäischen Kultur und einem echten Wegbereiter des europäischen Einheitsgedankens.
Las ideas visionarias de este inmortal escritor sobre una Europa unida, sus premoniciones sobre los "Estados Unidos de Europa" y la dimensión internacional de su obra en el contexto del romanticismo europeo, le convierten en una figura emblemática de la cultura europea y en un verdadero precursor de la idea unitaria de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, Kolleginnen und Kollegen! Die wunderschöne Predigt des Kollegen Bonde - ein Freund fragte mich allerdings, ob das die Prophezeiung des Weltuntergangs sei - halte ich persönlich für die gelungene Skizze einer krankhaften Fantasie, nämlich jener der Monstren von Goya.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, el bellísimo discurso del Sr. Bonde -un amigo me preguntaba: «¿Es el anuncio del apocalipsis?»- considero personalmente que es el feliz retrato de una fantasía enfermiza, la de los monstruos de Goya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zwecke des Artikels 27 trägt die ESMA bei Erwägung der in Absatz 1 genannten Kriterien der Möglichkeit eines Übergreifens auf andere Systeme oder Emittenten oder einer Ansteckung sowie der Frage, ob sich in dem betreffenden Fall womöglich eine Prophezeiung selbst erfüllt, Rechnung.
A efectos del artículo 27, la AEVM tendrá en cuenta la posibilidad de contagio o de propagación a otros sistemas o emisores y, en particular, la existencia de fenómenos autoinducidos a la hora de examinar los criterios contemplados en el apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM