Las desigualdades a escala mundial han alcanzado proporciones insoportables y escandalosas.
Die Unterschiede im Weltmaßstab haben dabei untragbare und skandalöse Proportionen erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celia es el equivalente femenino a la calle de las proporciones ideales.
Celia entspricht als Frau der Straße mit den idealen Proportionen.
Korpustyp: Untertitel
Prostaphil™ es una combinación específica de fracciones polénicas hydrosolubles y liposolubles, estandarizadas y depositadas por contener proporciones determinadas de amino ácidos y fitosteroles
Prostaphil™ ist eine spezifische Verbindung von wasserlöslichen und fettlöslichen Pollenbruchteilen, die standardisiert und patentiert wurden, um festgesetzte Proportionen von Aminosäuren und von
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Especificidad Proporción de todas las sustancias negativas o inactivas que se clasifican correctamente mediante el ensayo.
Spezifizität Der Anteil aller negativen/wirkungslosen Prüfsubstanzen, die durch den Test korrekt eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporción del suelo formado por partículas minerales cuyo tamaño está dentro del rango especificado.
Anteil des Bodens, der aus Mineralbodenpartikeln des angegebenen Größenbereichs besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilidad: Proporción de todas las sustancias activas/positivas que se clasifican correctamente mediante el ensayo.
Empfindlichkeit: Der Anteil aller positiven/wirkenden Stoffe, die durch den Test korrekt eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificidad: Proporción de todas las sustancias inactivas/negativas que se clasifican correctamente mediante el ensayo.
Spezifität: Der Anteil aller negativen/wirkungslosen Stoffe, die durch den Test korrekt eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporción de personas con niveles indetectables del parámetro ensayado (por debajo del límite de detección).
Anteil der Probanden mit nicht nachweisbaren Konzentrationen des getesteten Parameters (unter der Nachweisgrenze).
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporción de la población del área de interés que no se incluye en el recuento en relación con alguno de sus componentes espaciales.
Der Anteil der Bevölkerung des betreffenden Gebietes, der in keiner seiner räumlichen Komponenten berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Proporción de la población que posee el título final de enseñanza primaria
- Anteil der Personen, die höchstens einen Grundschulabschluss besitzen
Korpustyp: EU DCEP
proporciónangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, permítanme que no esté de acuerdo con aquellos que niegan la oportunidad, la eficacia o la proporción de la medida.
Meine Damen und Herren! Gestatten Sie mir bitte, denen zu widersprechen, die nicht der Ansicht sind, dass diese Maßnahme zur rechten Zeit kommt sowie wirksam und angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, debe facilitarse a los interesados información adecuada, el tratamiento de los datos debe guardar proporción con los fines, y los datos no deben ser tratados con fines que resulten incompatibles con aquellos para los que se han recabado.
D.h. die betroffenen Personen sollten angemessene Informationen erhalten, die Datenverarbeitung sollte angemessen sein und die Daten sollten nicht zu Zwecken weiter verarbeitet werden, die mit dieser Erhebung unvereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos en materia de controles y garantías deberían guardar una mayor proporción con los riesgos financieros que se corren.
Die Anforderungen in Bezug auf Kontrollen und Garantien sollten dem finanziellen Risiko angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los formatos de información estarán en proporción a la naturaleza, la escala y la complejidad de las actividades de las entidades de crédito.
Die Meldeformate müssen der Art, dem Umfang und der Komplexität der Geschäfte des Kreditinstituts angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligar al operador con PSM a publicar una oferta de referencia adecuada en el plazo más breve posible tras haberlo solicitado un demandante de acceso guarda proporción con el objetivo de fomentar la inversión eficiente y la competencia en las infraestructuras.
Zur Verwirklichung des Ziels, effiziente Investitionen und den Infrastrukturwettbewerb zu fördern, ist es angemessen, dem Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht vorzuschreiben, dass er sobald wie möglich ein geeignetes Standardangebot veröffentlicht, nachdem ein Zugangsinteressent ein solches verlangt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión albergaba dudas sobre la medida en que el compromiso de no abrir nuevos canales de televisión, que es la única medida de compensación, guarda proporción con la ayuda y con el tamaño y la importancia relativa de TV2 Danmark A/S en los mercados en que desarrolla su actividad la empresa [69].
Die Kommission hat Zweifel darüber geäußert, ob die einzige Ausgleichsmaßnahme in Form eines Stillhalteabkommens hinsichtlich der Einführung neuer TV-Kanäle der Beihilfe, der Größe von TV2 Danmark A/S und seiner relativen Bedeutung in den Märkten, in denen das Unternehmen aktiv ist, angemessen ist [69].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión piensa que estos niveles guardan proporción con las actividades de gestión de los certificados en papel y se ajustan a las condiciones del mercado.
Nach Auffassung der Kommission ist die Höhe dieser Provisionen für die Verwaltung der Papierzertifikate angemessen und marktkonform.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los formatos de información estarán en proporción a la naturaleza, la dimensión y la complejidad de las actividades de las entidades de crédito.
Die Meldeformate müssen der Art, dem Umfang und der Komplexität der Geschäfte des Kreditinstituts angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, las autoridades italianas se han limitado a señalar, en su documentación, que el importe total de la intervención en favor de Alitalia es el estrictamente necesario y guarda proporción con el objetivo de preservar la continuidad y el patrimonio de la compañía.
Sie erklärten in ihren Schreiben lediglich, dass der Gesamtbetrag der Maßnahme zugunsten Alitalias unbedingt notwendig und angemessen gewesen sei, um das Ziel des Fortbestands des Unternehmens und der Erhaltung seines Vermögens zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carácter y la severidad de estas medidas deberán seleccionarse de acuerdo con la naturaleza y el alcance de los beneficios y riesgos previsibles y en proporción a los mismos.
Art und Schwere dieser Maßnahmen sind aufgrund von Art und Umfang des Nutzens und der Risiken, die zu erwarten sind, zu bestimmen und müssen angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporciónMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras recibir la nueva queja, la Comisión examinó si estaba respaldada por una proporción suficientemente representativa de productores comunitarios y si contenía pruebas de primera mano de dumping y de los correspondientes perjuicios.
Nach Erhalt des neuen Antrags untersuchte die Kommission, ob sie von einer ausreichend repräsentativen Menge von Herstellern in der Gemeinschaft eingebracht wurde und ob er glaubhafte Beweise für Dumping und die daraus folgenden Schäden enthielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos depósitos petrolíferos producen emisiones de carbono en una proporción tres veces superior al petróleo convencional; además, su explotación también es extremadamente perjudicial para el medio ambiente local y constituye una amenaza para las comunidades de las Primeras Naciones que viven en la región.
Diese Erdölvorkommen erzeugen die dreifache Menge an Kohlendioxidemissionen wie herkömmliches Öl, und ihr Abbau ist zudem äußerst schädlich für die lokale Umwelt und eine Bedrohung für die angestammte Bevölkerung, die First Nations, die in der Region lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señora Presidenta, Señorías, por desgracia, este informe todavía contiene resultados preocupantes en relación con la elevada proporción de recursos que se han gastado de manera indebida y con las medidas inmediatas inadecuadas que se han tomado para recuperarlos.
(BG) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, leider enthält dieser Bericht immer noch beunruhigende Ergebnisse in Bezug auf die große Menge an Finanzmitteln, die missbräuchlich verwendet wurden und deren Wiedereinziehung nur mit unzureichenden Maßnahmen begegnet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece muy bien que la ponente haya propuesto una revisión completa de los combustibles no tradicionales y que proponga el aumento de la proporción de 5 por ciento de etanol, que es el máximo permitido actualmente.
Sehr gut gefallen mir auch die Vorschläge der Berichterstatterin, alternative Kraftstoffe ausnahmslos zu überprüfen und eine größere Menge als die bislang erlaubten 5 % Ethanol beimischen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las consecuencias de ello es que se sigue capturando una proporción mayor de peces pequeños -todavía legalmente-, pero la proporción de juveniles va en aumento, al igual que las retiradas del mercado.
Aus diesem Grund wird eine größere Menge kleiner Fische gefangen - was noch legal ist, aber die Menge der kleineren Fische nimmt zu, ebenso wie die Rücknahme vom Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta sección, el término pellets designa los productos en forma de cilindro, bolita, etc., aglomerados por simple presión o con adición de un aglutinante en proporción inferior o igual al 3 % en peso.
In diesem Abschnitt gelten als „Pellets“ Erzeugnisse, die entweder unmittelbar durch Pressen oder durch Zusatz eines Bindemittels in einer Menge von 3 GHT oder weniger zu Zylindern, Kügelchen usw. agglomeriert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza la adición de aminoácidos únicamente para mejorar el valor nutritivo de la proteína presente y solo en la proporción necesaria para tal fin.
Der Zusatz von Aminosäuren ist ausschließlich zur Verbesserung des Nährwerts der vorhandenen Proteine und nur in der dafür erforderlichen Menge zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sean de aplicación las condiciones establecidas en el artículo 22, apartado 2, letra b), del Reglamento (CE) no 834/2007, quedará autorizada la utilización de una proporción limitada de piensos no ecológicos de origen vegetal o animal si los ganaderos no pueden obtener piensos únicamente procedentes de la producción ecológica.
Soweit die Bestimmungen gemäß Artikel 22 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 Anwendung finden, ist die Verwendung einer begrenzten Menge nichtökologischer/nichtbiologischer Futtermittel pflanzlichen und tierischen Ursprungs zulässig, wenn die Landwirte nicht in der Lage sind, sich mit Futtermitteln aus ausschließlich ökologischer/biologischer Erzeugung zu versorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estén destinadas al consumo sin modificación alguna y contengan cafeína, cualquiera que sea su origen, con una proporción superior a 150 mg/l, o
zur Aufnahme in unverarbeitetem Zustand bestimmt sind und Koffein aus beliebiger Quelle in einer Menge enthalten, die 150 mg/l übersteigt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
estén en forma concentrada o seca y después de la reconstitución contengan cafeína, cualquiera que sea su origen, en una proporción superior a 150 mg/l.
konzentriert oder getrocknet sind und nach der Rekonstituierung Koffein aus beliebiger Quelle in einer Menge enthalten, die 150 mg/l übersteigt
Korpustyp: EU DGT-TM
proporciónGehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que si, por ejemplo, una planta lechera descubre que en la leche aumenta la proporción de micotoxinas, un hongo venenoso, habrá que iniciar una investigación, a pesar de que aún no se hayan alcanzado los límites de peligrosidad.
Wenn beispielsweise eine Molkerei entdeckt, dass sich der Gehalt an Mykotoxin, einem Schimmelgift, in der Milch erhöht, kann sofort eine Untersuchung eingeleitet werden, auch wenn der Grenzwert für eine Gefährdung noch nicht überschritten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las preparaciones alimenticias que contengan una proporción superior al 20 % en peso de embutidos, carne, despojos, sangre, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, o de una mezcla de estos productos (capítulo 16);
Lebensmittelzubereitungen mit einem Gehalt an Wurst, Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, Blut, Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren von — einzeln oder zusammen — mehr als 20 GHT (Kapitel 16);
Korpustyp: EU DGT-TM
los sucedáneos del café tostados que contengan café en cualquier proporción (partida 0901);
geröstete Kaffeemittel mit beliebigem Gehalt an Kaffee (Position 0901);
Korpustyp: EU DGT-TM
las preparaciones alimenticias que contengan una proporción superior al 20 % en peso de embutidos, carne, despojos, sangre, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, o de una mezcla de estos productos (capítulo 16), excepto los productos descritos en las partidas 2103 o 2104;
Lebensmittelzubereitungen, ausgenommen Waren der Positionen 2103 und 2104, mit einem Gehalt an Wurst, Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, Blut, Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren — einzeln oder zusammen — von mehr als 20 GHT (Kapitel 16);
Korpustyp: EU DGT-TM
Las preparaciones alimenticias se clasifican en este capítulo siempre que contengan una proporción superior al 20 % en peso de embutidos, carne, despojos, sangre, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, o de una mezcla de estos productos.
Lebensmittelzubereitungen gehören zu Kapitel 16 nur, wenn ihr Gehalt an Wurst, Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, Blut, Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren — einzeln oder zusammen — mehr als 20 GHT beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las preparaciones alimenticias que contengan una proporción superior al 20 % en peso de embutidos, carne, despojos, sangre, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, o de una mezcla de estos productos (capítulo 16), excepto los productos rellenos de la partida 1902;
Lebensmittelzubereitungen (ausgenommen gefüllte Waren der Position 1902) mit einem Gehalt an Wurst, Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, Blut, Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren von — einzeln oder zusammen — mehr als 20 GHT (Kapitel 16);
Korpustyp: EU DGT-TM
A esta bebida espirituosa no se le pueden añadir edulcorantes en una proporción superior a 0,1 gramos de azúcares por litro.
Der Gehalt dieser Spirituose an zugesetzten süßenden Erzeugnissen darf nicht mehr als 0,1 g Zucker je Liter betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las preparaciones alimenticias se clasifican en este capítulo siempre que contengan una proporción superior al 20 % en peso de embutidos, carne, despojos, sangre, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, o de una mezcla de estos productos.
Lebensmittelzubereitungen fallen nur unter dieses Kapitel, wenn ihr Gehalt an Wurst, Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, Blut, Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren — einzeln oder zusammen — mehr als 20 GHT beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las preparaciones alimenticias que contengan una proporción superior al 20 % en peso de embutidos, carne, despojos, sangre o pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, o de una mezcla de estos productos (capítulo 16), excepto los productos rellenos de la partida 1902.
Lebensmittelzubereitungen (ausgenommen gefüllte Waren der Position 1902) mit einem Gehalt an Wurst, Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, Blut, Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren von — einzeln oder zusammen — mehr als 20 GHT (Kapitel 16);
Korpustyp: EU DGT-TM
las preparaciones alimenticias que contengan una proporción superior al 20 % en peso de embutidos, carne, despojos, sangre o pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, o de una mezcla de estos productos (capítulo 16).
Lebensmittelzubereitungen mit einem Gehalt an Wurst, Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, Blut, Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren von — einzeln oder zusammen — mehr als 20 GHT (Kapitel 16).
Korpustyp: EU DGT-TM
proporciónAusmaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En términos de proporción, desde luego que se pueden comparar las atrocidades cometidas contra la población civil en Kosovo y Chechenia, pero es evidente que nuestra respuesta a Rusia será diferente, como de hecho lo es.
Grausamkeiten gegen Zivilpersonen im Kosovo und in Tschetschenien sind von ihrem Ausmaß sicherlich vergleichbar, aber es ist klar, dass unsere Reaktion gegenüber Russland offensichtlich eine andere sein wird und ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que adoptar medidas preventivas, de lo contrario estallará enseguida la violencia allí y, por cierto, en una proporción más extensa que un incendio forestal.
Man müßte wirklich präventive Maßnahmen ergreifen, ansonsten wird dort bald Gewalt ausbrechen, und zwar in einem breiten Ausmaß als Flächenbrand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas a las preguntas que formulé en julio solo emergieron con el rescate de Irlanda, lo que me parece lamentable, especialmente cuando el fondo menor, procedente del presupuesto de la UE, se utiliza en una proporción equivalente a la de los fondos mayores.
Antworten auf meine Fragen vom Juli erhielt ich erst während der Rettung Irlands, was meiner Ansicht nach bedauernswert ist, nicht zuletzt, wenn der kleinste Fonds, der aus dem Haushaltsplan der EU stammt, im gleichen Ausmaß wie die größeren Fonds genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio más detallado indica, no obstante, que aun cuando la tasa de desempleo ha disminuido, lo ha hecho en una proporción inferior a la tasa de crecimiento de la economía durante el mismo período.
Bei genauerem Studium zeigt sich jedoch, daß die Arbeitslosenrate zwar gefallen ist, aber in weit geringerem Ausmaß, als die Wirtschaft im selben Zeitraum gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol, con sus competencias, sólo tendrá sentido si logramos producir la armonización en el ámbito de las disposiciones formales y materiales en materia de Derecho penal, en lo que respecta a la tipificación de la figura punible, a la proporción de la pena o a la confiscación de las ganancias obtenidas de los actos delictivos.
Europol mit den entsprechenden Kompetenzen macht nur dann Sinn, wenn es uns auch gelingt, die Harmonisierung im Bereich der materiellen und der formalen Strafrechtsbestimmungen herbeizuführen, wenn es um den Straftatbestand geht, wenn es um das Ausmaß der Strafe geht oder um die Einziehung der Gewinne aus Straftaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, por la estrategia adoptada por los fabricantes de automóviles, estos dispositivos están disponibles en una proporción bastante pequeña de vehículos y a menudo forman parte de un paquete de extras muy costosos.
Leider sind aufgrund der Strategie der Fahrzeughersteller diese Geräte in relativ geringem Ausmaß und oft nur im Rahmen sehr teurer Ausstattungspakete verfügbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la proporción de financiación privada movilizada;
Ausmaß der Mobilisierung privater Mittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
En consideración de las características de los mercados en cuestión, deben tenerse en cuenta también otros criterios, como el funcionamiento del mecanismo de ajuste, la competencia de precios y la proporción de cambio de proveedor.
Angesichts der Merkmale der betrachteten Märkte sollten zusätzliche Kriterien berücksichtigt werden, z. B. das Funktionieren des Ausgleichsmechanismus, der Preiswettbewerb und das Ausmaß, in dem Kunden den Versorger wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejemplo facilitado, parece que las autoridades italianas desean reducir la proporción de la exención del IRAP, pero esto no garantiza de por sí el carácter decreciente de la ayuda.
Das vorgelegte Beispiel vermittle den Eindruck, als wollten die italienischen Behörden das Ausmaß der Befreiung von der IRAP einschränken; dies gewährleiste jedoch nicht schon, dass der Beihilfebetrag degressiv sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disfunción orgánica Imatinib y sus metabolitos no se excretan en una proporción significativa por vía renal.
Beeinträchtigung der Organfunktionen Imatinib und seine Metaboliten werden nicht in bedeutendem Ausmaß durch die Nieren ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
proporciónVerhältnismäßigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin proporción a escala mundial, tan solo estamos incrementando el margen de competitividad de China, India y Brasil.
Ohne eine weltweite Verhältnismäßigkeit vergrößern wir nur den Wettbewerbsvorteil von China, Indien und Brasilien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay que afrontar los temores en su justo término de proporción y de justificación.
Auf Ängste muss daher mit der gebotenen Verhältnismäßigkeit und Rechtfertigung reagiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que no perdamos la perspectiva, la proporción en eta cuestión y doy la bienvenida a la respuesta equilibrada de la Comisaria Wallström.
Es ist sehr wichtig, daß wir in dieser Frage das richtige Augenmaß, die Verhältnismäßigkeit wahren, und ich begrüße deshalb die ausgewogene Antwort Frau Wallströms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de la proporción o la desproporción en la utilización de la orden es una cuestión esencial, es una cuestión angular.
Das Problem der Verhältnismäßigkeit oder dessen Mangel bei der Anwendung des Haftbefehls ist entscheidend, ein Schlüsselproblem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí por qué la Comisión tiene un Presidente que desea una reforma, pero también diputados socialistas, liberales, demócrata- cristianos e independientes que también desean esta reforma, hecha con un espíritu de equilibrio y de proporción.
Daher hat die Kommission einen Präsidenten, der sich für eine Reform einsetzt, aber auch Mitglieder aus den Reihen der Sozialdemokraten, der Liberalen, der Christdemokraten, der Unabhängigen, die ebenfalls allesamt diese Reform befürworten, bei der Ausgewogenheit und Verhältnismäßigkeit gewahrt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tenemos que mantener un sentido de la proporción.
Doch wir müssen da die Verhältnismäßigkeit wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, también debe mantenerse cierto sentido de la proporción, pero es la salud de nuestros niños lo que está en juego, así que debe aplicarse el principio de cautela.
Natürlich muss auch der Sinn für die Verhältnismäßigkeit gewahrt bleiben, aber hier steht die Gesundheit unserer Kinder auf dem Spiel, weshalb das Vorsorgeprinzip anzuwenden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, por supuesto, hemos de defender a todos los grupos oprimidos, pero ¿dónde está el sentido de la proporción del ponente?
Ja, natürlich müssen wir für alle diese unterdrückten Gruppen eintreten, aber wo bleibt der Sinn des Berichtserstatters für Verhältnismäßigkeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tenemos reservas sobre algunos aspectos de la propuesta en donde el ponente parece haber perdido el sentido de la proporción.
Wir haben jedoch Bedenken gegenüber einigen Aspekten des Vorschlags, bei denen dem Berichterstatter, wie es scheint, der Sinn für Verhältnismäßigkeit abhanden gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es importante mantener el sentido de la proporción, pero también que cuando existan anomalías, se garantice plena transparencia, algo que hasta ahora, lamentablemente, no se ha hecho o se ha escatimado.
Wir glauben, daß es wichtig ist, ein Gefühl für Verhältnismäßigkeit zu wahren, aber dort, wo es Verfehlungen gibt, müssen die Verantwortlichen in vollem Umfange zur Verantwortung gezogen werden, was bisher leider entweder kaum oder nur zögernd geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporciónMaße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto sería muy importante ganar para la interoperabilidad con Europa a los países del este de Europa, los cuales apuestan aún en una proporción relativamente alta por el transporte ferroviario, y hacerlo a tiempo antes de que todo se desplace al transporte por carretera.
Dabei wäre es so wichtig, den Osten Europas, der noch in relativ hohem Maße auf den Eisenbahnverkehr setzt, rechtzeitig, bevor auch dort alles auf die Straße ausweicht, für Interoperabilität mit Europa zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de 2004 incrementó el crecimiento económico de la Unión Europea en tal proporción que suscitó una confianza injustificada; sin embargo, el actual enfriamiento de la economía está causando tensiones sociales incluso en los nuevos Estados miembros.
Infolge der Erweiterung im Jahre 2004 stieg das Wirtschaftswachstum in der Europäischen Union in einem Maße, das ungerechtfertigtes Vertrauen erzeugte. Heute allerdings verursacht die Abkühlung der Wirtschaft selbst in den neuen Mitgliedstaaten soziale Spannungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existen determinados Estados miembros cuyos nacionales hayan sido contratados como funcionarios regulares en una proporción particularmente superior al citado enfoque en relación con la presencia de nacionales de cada Estado?
Gibt es bestimmte Mitgliedstaaten, deren Angehörige in besonders hohem Maße über diese Konstruktion der nationalen Angehörigen in das reguläre Beamtenverhältnis übernommen wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta progresión del consumo energético va a continuar, efectivamente, con moderación en los países de la OCDE, pero de manera mucho más acentuada en Asia y América Latina y, aunque en menor proporción, en la cuenca mediterránea.
Diese Zunahme des Energieverbrauchs wird noch voranschreiten, in den OECD-Ländern zwar in gemäßigter Form, in Asien und Lateinamerika aber wesentlich ausgeprägter und im Mittelmeerraum in etwas abgeschwächtem Maße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero en qué proporción se utilizan estos fondos?
Aber in welchen Maße werden diese Mittel genutzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad entre las generaciones y los Estados miembros se va esfumando en proporción a la dureza de los tiempos.
Die Solidarität zwischen den Generationen und zwischen den Mitgliedstaaten schwindet in dem Maße, in dem die Zeiten härter werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe esperar que la mitad de la población de Europa esté conectada a Internet para el año 2005, y no solamente por vía de sus ordenadores individuales, sino también, en proporción cada vez mayor, por medio de dispositivos móviles de comunicación.
Wir können davon ausgehen, daß die Hälfte der europäischen Bevölkerung bis zum Jahre 2005 Zugang zum Internet haben wird, und zwar nicht nur über den PC, sondern in zunehmendem Maße auch über Mobilfunkeinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este protocolo es el primero en materializar las intenciones de la Comisión de que el coste de los acuerdos sea sufragado en proporción cada vez mayor por los armadores y menor por el presupuesto comunitario.
Dieses Protokoll ist das erste, in dem die Absicht der Kommission verwirklicht wird, die Kosten der Abkommen in immer stärkeren Maße den Reedern und in immer geringerem Maße dem Gemeinschaftshaushalt anzulasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tenencia de una acción a través de una posición larga en una cesta de acciones deberá tenerse también en cuenta, en relación con dicha acción, en función de la proporción que represente la acción en la cesta.
Wird eine Aktie über eine Long-Position in einem Aktienkorb gehalten, so wird in Bezug auf diese Aktie auch das Halten in dem Maße berücksichtigt, in dem die Aktie in dem Korb vertreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La venta en corto de una acción a través de la venta en corto de una cesta de acciones deberá tenerse también en cuenta, en relación con dicha acción, en función de la proporción que represente la acción en la cesta.
Wird eine Aktie über den Leerverkauf eines Aktienkorbs leer verkauft, so wird in Bezug auf diese Aktie auch dieser Leerverkauf in dem Maße berücksichtigt, in dem die Aktie in dem Korb vertreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporciónAnzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una tasa de natalidad baja y una creciente proporción de gente mayor amenaza con aumentar drásticamente la carga de las personas en edad de trabajar a partir del año 2010.
Niedrige Geburtenraten und eine wachsende Anzahl älterer Menschen werden etwa ab dem Jahr 2010 zu hohen Altersabhängigkeitslasten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de confesar que hemos tenido una buena proporción de fracasos.
Ich muß gestehen, daß auch wir bereits eine gewisse Anzahl von Rückschlägen hinnehmen mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que esta proporción crezca continuamente.
Und wir hoffen, daß diese Anzahl ständig steigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, es de esperar que el hecho de que una gran proporción de mujeres en la Europa meridional comenzaran a fumar en el pasado decenio provoque un repentino aumento de la incidencia del cáncer de pulmón entre las mujeres de esa zona en los próximos años.
Zum Beispiel die Tatsache, daß eine große Anzahl Frauen in Südeuropa im letzten Jahrzehnt angefangen haben zu rauchen, führt zu der Erwartung, daß die Lungenkrebsrate unter den Frauen in den nächsten Jahren stark ansteigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se ha progresado en muchos aspectos, el año 2006 registra, lamentablemente, un aumento en la proporción de casos que tuve que cerrar con un comentario crítico.
Obwohl auf vielen Gebieten Fortschritte zu verzeichnen waren, stieg im Jahr 2006 leider die Anzahl der Fälle, die ich mit einer kritischen Anmerkung abschließen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introducción de subdivisiones en las rúbricas "Otros/Otras" en caso de que una proporción significativa de las utilizaciones de animales se contabilice en esas rúbricas.
Weitere Aufschlüsselung der Kategorien ‚Andere‘, sofern eine erhebliche Anzahl Tiere unter diese Kategorie fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducción de subdivisiones en las rúbricas «Otros/Otras» en caso de que una proporción significativa de las utilizaciones de animales se contabilice en esas rúbricas.
Weitere Aufschlüsselung der Kategorien „Andere“, sofern ein erhebliche Anzahl Tiere unter diese Kategorie fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre dichos objetivos figuran el de reducir a la mitad la proporción de personas del mundo que viven en la pobreza y el de velar por que los niños de todo el mundo reciban una enseñanza primaria plena.
Diese Ziele beinhalten, die Anzahl der Menschen, die in Armut leben, zu halbieren und sicherzustellen, dass Kinder überall eine volle Grundschulbildung erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El resultado es una escasez de mano de obra generalizada en muchos países de la UE y una alarmante reducción en la proporción de gente en edad laboral cuyos impuestos pagan las pensiones y los costos médicos de aquellos que se han jubilado.
Das Ergebnis ist ein weit verbreiteter Arbeitskräftemangel in vielen EU-Ländern und ein dramatischer Rückgang der Anzahl von Menschen im Erwerbsalter, die mit ihren Steuern die Renten und die medizinische Versorgung der Rentner bezahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También deberían concentrarse más en la capacitación científica y tecnológica y alentar a una mayor proporción de estudiantes a que realicen estudios universitarios.
Man sollte das Augenmerk vermehrt auf die wissenschaftliche und technologische Ausbildung richten und eine größere Anzahl von Schülern zu einem Universitätsstudium motivieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
proporciónAnteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte -como recoge el excelente informe de la Sra. Karamanou-, es de especial relevancia que se favorezca la participación de hombres y mujeres en todas las políticas en una proporción del 40% como mínimo y el 60% como máximo.
Andererseits ist - wie es im exzellenten Bericht von Frau Karamanou heißt - die proportionale Mitwirkung von Männern und Frauen von entscheidender Bedeutung, deren Anteile jeweils mindestens 40 und maximal 60 Prozent betragen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir de la proporción de Estados miembros que superan o no cumplen el objetivo de Barcelona de abarcar el 90 % de niños entre tres años y la edad de escolarización.
Daran merkt man schon: Die übrigen Staaten liegen darunter und haben teilweise eine eklatant niedrige Versorgung. Ähnlich sind die Anteile der Mitgliedstaaten, die über bzw. unter dem Barcelona-Ziel von 90 % für Kinder von drei Jahren bis zum Schuleintritt liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa mantener la Comisión la misma proporción en la asignación financiera entre programas?
Beabsichtigt die Kommission, bei der Mittelzuweisung die Anteile der verschiedenen Programme beizubehalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proporción va en aumento, y un 20 por ciento de las jóvenes de Europa occidental padecen esta enfermedad.
Diese Anteile steigen an, und 20 Prozent der jungen Frauen in Westeuropa haben diese Krankheitsform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los biocarburantes vendidos como componentes de combustibles de transporte deben consignarse en la categoría del producto correspondiente, indicando la proporción de biocarburante.
Biobrennstoffe, die Bestandteil von Motorkraftstoffen sind, sind als Anteile am jeweiligen Produkt anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 182, apartado 1, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE), Horizonte 2020 fija el importe global máximo y establece las normas de participación financiera de la Unión en el mismo, así como la proporción respectiva de cada una de las acciones previstas.
Gemäß Artikel 182 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) legt Horizont 2020 den Gesamthöchstbetrag und die Einzelheiten der finanziellen Beteiligung der Union daran sowie die jeweiligen Anteile an den vorgesehenen Tätigkeiten fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso señalar que, para garantizar la congruencia de las constataciones con la representatividad de la muestra, se ponderaron todos los factores de perjuicio (incluido el beneficio) con respecto a la proporción de cada segmento en la producción total de la Unión.
Es sei darauf hingewiesen, dass alle Schadensindikatoren (einschließlich der Gewinne) gegen die Anteile der einzelnen Unternehmenskategorien an der EU-Gesamtproduktion abgewogen wurden, um sicherzustellen, dass die Feststellungen und die Repräsentativität der gebildeten Stichproben kohärent bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos piensos compuestos para animales de compañía contienen una proporción significativa de las materias primas para piensos harina de pescado, de otros animales acuáticos y sus productos derivados, y/o de algas marinas.
Einige Mischfuttermittel für Heimtiere enthalten beträchtliche Anteile der Ausgangserzeugnisse Fisch und sonstige Wassertiere sowie der daraus gewonnenen Produkte und/oder Seealgenmehl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá que suponer permeabilidades de superficie más elevadas para los espacios que, situados en las inmediaciones del plano de flotación, después de avería, no estén ocupados en proporción considerable como alojamientos o por maquinaria, y para los espacios que en general no contengan una cantidad considerable de carga o pertrechos.
Höhere Flutbarkeitswerte für die Oberfläche sind in Bezug auf solche Räume anzunehmen, die in der Nähe der Leckwasserlinie liegen und keine nennenswerten Anteile von Unterkunftseinrichtungen oder Maschinenanlagen enthalten oder die im allgemeinen nicht durch wesentliche Mengen Fracht oder Vorräte belegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, comunicarán a la Comisión las tendencias que prevean en los precios y la proporción que cada vector energético represente actualmente en el consumo de energía de los edificios.
Sie teilen der Kommission die Preisentwicklungsprojektionen und die aktuellen Anteile der verschiedenen Energieträger an der Energienutzung im Gebäudesektor mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporciónVerhältnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que la proporción propuesta de 1:20 entre las tasas máxima y mínima sobre el ruido es insuficiente, el ponente ha sugerido aumentar esa proporción de 20 a 40, lo cual es totalmente aceptable.
Da das vorgeschlagene Verhältnis von 1 : 20 zwischen dem geringsten und dem höchsten Lärmentgelt unzureichend ist, hat der Berichterstatter eine Erhöhung dieses Verhältnisses von 20 auf 40 vorgeschlagen, was durchaus angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 5 del informe implica de forma incorrecta que el CIEM y el ICATT respaldan un aumento en esta proporción en el caso de dicha especie.
Ziffer 3 des Berichts impliziert inkorrekterweise, dass der ICES und die CICAA eine Erhöhung des Verhältnisses von Flosse zu Lebendgewicht bei Blauhaien befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– La enmienda 1 dejaría en suspenso, pendiente de revisión, todo cambio de la proporción de peso entre la aleta y el cuerpo ….
- Änderungsantrag 1, nach dem jegliche Änderung des Verhältnisses von Flosse zu Haifischkörper bis zu einer Überprüfung ausgesetzt würde (…)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la corriente de pensamiento -y se trata de una corriente europea- que representa la Alianza Libre Europea es objeto de una discriminación negativa por la aplicación de un criterio formulado estrictamente en términos de la proporción del número total de Estados miembros.
Demnach wird das Umdenken - und es handelt sich dabei um ein europäisches Umdenken -, für das die Freie Europäische Allianz steht, bewusst durch ein Kriterium diskriminiert, das einfach auf Grundlage eines Verhältnisses der Gesamtzahl der Mitgliedstaaten festgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede medirse en términos de la proporción de los pagos realizados a las contribuciones.
Die Europäische Union kann nicht anhand des Verhältnisses von Zahlungen und Beiträgen gemessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegado el momento de la renovación del Protocolo CE-Seychelles el pasado mes de septiembre, la Comisión había anunciado ya al grupo externo del Consejo que se proponía aplicar la proporción de 35 a 65.
Als das Protokoll zwischen der EG und den Seychellen im vergangenen September verlängert wurde, hatte die Kommission bereits der externen Sachverständigengruppe des Rates mitgeteilt, dass sie die Einführung eines Verhältnisses von 35:65 beabsichtige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la proporción aletas/canal es muy difícil de controlar y de hacer cumplir.
Bei der Verwendung des Verhältnisses „Flossen zum Körper“ gibt es gravierende Schwierigkeiten der Kontrolle und Durchsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
no existen normas específicas en cuanto a la proporción de buques que son propiedad del armador y aquellos gestionados por una tripulación;
Es gelten keine besonderen Vorschriften hinsichtlich des Verhältnisses zwischen Schiffen, die in Besitz des Schiffseigentümers sind, und Schiffen, die mit einer Mannschaft verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta proporción debería usarse para hacer una estimación de las cantidades de energía eléctrica que cada productor habría vendido a MVM en cada momento en la hipótesis de contraste.
Unter Verwendung des obigen Verhältnisses ist eine Schätzung in Bezug darauf zu erstellen, wie viel Elektrizität die einzelnen Erzeuger zu den einzelnen Zeitpunkten nach dem alternativen Szenario an MVM verkauft hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La SIDE cuestiona en particular, las cifras facilitadas por las autoridades francesas y considera que, habida cuenta del volumen de negocios de cada una de las empresas, los datos del CELF y de la SIDE, en cuanto a la proporción del número de facturas y del número de líneas de pedidos, son bastante similares.
Die SIDE bestreitet insbesondere die von Frankreich vorgelegten Zahlen und vertritt die Auffassung, dass sich die Daten betreffend CELF und SIDE hinsichtlich des Verhältnisses der Zahl der Rechnungen und der Zahl der Auftragslinien — gemessen am Umsatz des jeweiligen Unternehmens — in hohem Maße gleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporciónhoch Anteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello se estableció, en relación con cada tipo de producto, la proporción de ventas lucrativas a clientes independientes realizadas en el mercado interior durante el PI.
Zu diesem Zweck wurde bei jedem Warentyp ermittelt, wie hoch im UZ der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello se estableció, en relación con cada tipo de producto, la proporción de ventas rentables a clientes independientes realizadas en el mercado interno durante el período de investigación de reconsideración.
Zu diesem Zweck wurde für jeden Warentyp geprüft, wie hoch der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt im UZÜ war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello se estableció, en relación con cada tipo de producto, la proporción de ventas lucrativas a clientes independientes realizadas en el mercado interior durante el PIR.
Zu diesem Zweck wurde für jeden Warentyp geprüft, wie hoch im UZÜ der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello se estableció, en relación con cada tipo de producto, la proporción de ventas rentables a clientes independientes realizadas en el mercado interior durante el período de investigación.
Zu diesem Zweck wurde für jeden Warentyp ermittelt, wie hoch der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt im Untersuchungszeitraum war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello se estableció, en relación con cada tipo de producto, la proporción de ventas rentables a clientes independientes en el mercado nacional durante el PI.
Zu diesem Zweck wurde für jeden Warentyp geprüft, wie hoch im Untersuchungszeitraum der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello se estableció, en relación con cada tipo de producto, la proporción de ventas lucrativas a clientes independientes realizadas en el mercado interior durante el periodo de investigación.
Zu diesem Zweck wurde für jeden Warentyp geprüft, wie hoch im UZ der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello se estableció, en relación con cada tipo de producto, la proporción de ventas rentables a clientes independientes en el mercado interior durante el periodo de investigación.
Zu diesem Zweck wurde für jeden Warentyp geprüft, wie hoch im Untersuchungszeitraum der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello se estableció, en relación con cada tipo de producto, la proporción de ventas lucrativas a clientes independientes realizadas en el mercado interior durante el periodo de investigación.
Zu diesem Zweck wurde für jeden Warentyp geprüft, wie hoch der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt im Untersuchungszeitraum war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello se estableció, en relación con cada tipo de producto, la proporción de ventas rentables a clientes independientes realizadas en el mercado interior durante el período de investigación.
Zu diesem Zweck wurde für jeden Warentyp geprüft, wie hoch der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt im Untersuchungszeitraum war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello se estableció, en relación con cada tipo de producto, la proporción de ventas rentables a clientes independientes realizadas en el mercado interno durante el período de investigación.
Zu diesem Zweck wurde für jeden Warentyp geprüft, wie hoch der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt im Untersuchungszeitraum war.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporciónUmfangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación en el mes de enero de 2005 de animales vivos de la especie bovina con un peso entre 80 y 300 kg, presentadas dentro de un contingente arancelario establecido en el Reglamento (CE) no 1204/2004
zur Festsetzung des Umfangs, in dem die im Januar 2005 eingereichten Anträge auf Einfuhrlizenzen für lebende Rinder mit einem Stückgewicht von 80 bis 300 kg im Rahmen eines Zollkontingents gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1204/2004 genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación en el mes de enero de 2005 de terneros de peso no superior a 80 kilogramos, presentadas dentro de un contingente arancelario establecido en el Reglamento (CE) no 1201/2004
zur Festsetzung des Umfangs, in dem die im Januar 2005 eingereichten Anträge auf Einfuhrlizenzen für Kälber mit einem Stückgewicht bis 80 kg im Rahmen eines Zollkontingents gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1201/2004 genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación de algunos productos del sector de la carne de porcino presentadas en el mes de septiembre de 2006 al amparo del régimen previsto en los Acuerdos celebrados entre la Comunidad y Bulgaria y Rumanía
über die Festsetzung des Umfangs, in dem die im September 2006 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Schweinefleischerzeugnisse entsprechend der Regelung der Abkommen zwischen der Gemeinschaft und Bulgarien und Rumänien genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación de algunos productos del sector de la carne de porcino presentadas en el mes de septiembre de 2006 al amparo del Reglamento (CE) no 1233/2006
über die Festsetzung des Umfangs, in dem die im September 2006 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Produkte des Sektors Geflügelfleisch entsprechend der Verordnung (EG) Nr. 1233/2006 genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación presentadas en septiembre de 2006 de contingentes arancelarios de importación de productos del sector de la carne de porcino durante el período comprendido entre el 1 de octubre y el 30 de diciembre de 2006
über die Festsetzung des Umfangs für die im September 2006 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Erzeugnisse im Sektor Schweinefleisch für den Zeitraum vom 1. Oktober bis zum 31. Dezember 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación de algunos productos del sector de la carne de aves de corral presentadas en el mes de septiembre de 2006 al amparo del Reglamento (CE) no 1232/2006
über die Festsetzung des Umfangs, in dem die im September 2006 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Produkte des Sektors Geflügelfleisch entsprechend der Verordnung (EG) Nr. 1232/2006 genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación de algunos productos del sector de la carne de aves de corral presentadas en el mes de diciembre de 2005 al amparo del Reglamento (CE) no 2497/96
über die Festsetzung des Umfangs, in dem die im Dezember 2005 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Produkte des Sektors Geflügelfleisch entsprechend der Verordnung (EG) Nr. 2497/96 genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación presentadas en diciembre de 2005 de contingentes arancelarios de importación de productos del sector de la carne de porcino durante el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de marzo de 2006
über die Festsetzung des Umfangs für die im Dezember 2005 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Erzeugnisse im Sektor Schweinefleisch für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. März 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación de algunos productos del sector de la carne de aves de corral al amparo del Reglamento (CE) no 1431/94
zur Festsetzung des Umfangs, in dem die im Januar 2007 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Produkte des Sektors Geflügelfleisch entsprechend der Verordnung (EG) Nr. 1431/94 genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación en el mes de agosto de 2005 de animales vivos de la especie bovina, presentadas dentro de un contingente arancelario establecido en el Reglamento (CE) no 1217/2005
zur Festsetzung des Umfangs, in dem die im August 2005 eingereichten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte lebende Rinder im Rahmen eines Zollkontingents gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1217/2005 genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
proporciónUmfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercero, dada la magnitud de la financiación público-privada necesaria a medio plazo para, en particular, apoyar grandes proyectos de demostración, puede ser necesario un incremento en la proporción de la inversión pública a escala de la Unión Europea.
Drittens: Angesichts des Ausmaßes der mittelfristigen öffentlich-privaten Finanzierung, die erforderlich ist, um insbesondere größere Demonstrationsprojekte zu unterstützen, könnte es erforderlich sein, den Umfang der öffentlichen Investitionen auf EU-Ebene zu vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La humanidad se ha duplicado en los últimos 40 años, la producción de alimentos ha aumentado en la misma proporción.
Die Menschheit hat sich in den letzten 40 Jahren verdoppelt, die Nahrungsmittelproduktion ist in demselben Umfang gestiegen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora vemos que aun así se ha vuelto a dedicar entre tanto una proporción creciente de los fondos operativos a una política de personal descentralizada y sobre todo a la contratación de asesores y profesionales.
In der Zwischenzeit stellt sich aber heraus, daß die operativen Mittel trotzdem wieder in verstärktem Umfang für eine dezentralisierte Personalpolitik und vor allem für die Einstellung von externen Beratern und externen Fachleuten verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sería posible realizar un cálculo individualizado, pero los primeros que no reciben dichos impuestos son, naturalmente, los Estados miembros y, como consecuencia directa, la Comunidad también deja de recibir una determinada proporción; esto es evidente.
Im einzelnen kann man das dann auch begründen, aber die Steuern fehlen natürlich zuerst den Mitgliedstaaten, mittelbar fehlen sie in bestimmtem Umfang auch der Gemeinschaft, das ist ganz klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para completar una somera descripción del acuerdo, yo añadiría la obligación de embarcar marineros locales en cierta proporción, así como la presencia de observadores de Guinea Bissau, cuya misión es el control del cumplimiento de la reglamentación pesquera.
In Ergänzung zu dieser kurzen Beschreibung des Abkommens möchte ich die Verpflichtung zur Anheuerung einheimischer Seeleute in gewissem Umfang sowie die Anwesenheit von Beobachtern aus Guinea-Bissau, deren Aufgabe die Überprüfung der Fischereitätigkeit ist, hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que las grandes líneas aéreas siguen existiendo, que los competidores extranjeros no han penetrado en el sector de los operadores internos en una proporción que sea digna de mención.
Das bedeutet, daß es die großen Fluggesellschaften noch immer gibt, daß also ausländische Wettbewerber die Betreiber im Inland nicht in nennenswertem Umfang verdrängt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las conclusiones de Tampere abordan, en la proporción adecuada, el fortalecimiento de la cooperación policial y judicial para proteger y preservar las libertades de los ciudadanos.
Ebenso behandeln die Schlußfolgerungen von Tampere in angemessenem Umfang die Verstärkung der polizeilichen und justitiellen Zusammenarbeit, um die Freiheiten der Bürger zu schützen und zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores sencillamente necesitan poder conocer con mayor exactitud, también en cifras porcentuales -al menos cuando así lo soliciten-, todo lo que contienen los piensos compuestos y en qué proporción está presente.
Die Bauern müssen ganz einfach mal genauer wissen, zumindest auf Anfrage auch in Prozentangaben, was alles und in welchem Umfang in diesen Mischfuttermitteln enthalten sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , algunos de los países adherentes presentan todavía una elevada proporción de créditos morosos , si bien se aprecia una tendencia a la baja de la morosidad y un nivel bastante satisfactorio de provisiones para hacer frente a los riesgos correspondientes .
Gleichzeitig sehen sich einige beitretende Länder nach wie vor in erheblichem Umfang mit notleidenden Krediten konfrontiert , wobei dieser Trend allerdings rückläufig und die entsprechende Risikovorsorge verhältnismäßig gut ist .
Korpustyp: Allgemein
Este sería el caso si una sociedad matriz ha incurrido en una pérdida fiscal de al menos la misma proporción que los beneficios imponibles de su filial.
Dies wäre etwa dann der Fall, wenn einer Muttergesellschaft steuerlich relevante Verluste mindestens in demselben Umfang entstanden sind, auf den sich die steuerpflichtigen Gewinne ihrer Tochter belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporciónZahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos seguir permitiéndonos que una gran proporción de la población de la Unión Europea diga no a Europa.
Wir können es uns nicht mehr leisten, daß die Bevölkerung in der Europäischen Union in einer großen Zahl Nein sagt zu Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proporción de empleos no es, efectivamente, la misma, simplemente, en un caso es destructiva, en otro no.
Die Zahl der Arbeitsplätze ist in der Tat nicht dieselbe, aber in dem einen Fall handelt es sich um eine Existenzbedrohung, in dem anderen jedoch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece también que una proporción creciente de los ciudadanos turcos tampoco desean la adhesión.
Außerdem scheint eine zunehmende Zahl türkischer Bürger den Beitritt ihres Landes zur EU nicht zu befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se permitiese a los británicos celebrar un referéndum sin duda votarían "no" en una proporción aún mayor que los irlandeses.
Wäre dem britischen Volk ein Referendum erlaubt gewesen, hätten sie zweifellos in noch größerer Zahl als die Iren mit "Nein" gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con los adultos, una gran proporción de jóvenes europeos se trasladan y se establecen en otros sitios.
Neben den Erwachsenen zieht in Europa eine große Zahl an jungen Menschen um und lässt sich an einem anderen Ort nieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También habíamos señalado en este mismo texto que la posibilidad para los diputados europeos de ser elegidos en una determinada proporción en listas europeas facilitaría la organización de los partidos políticos europeos y el desempeño de su papel.
Dabei hatten wir darauf verwiesen, daß durch eine solche Möglichkeit, eine bestimmte Zahl europäischer Abgeordneter auf europäischen Listen zu wählen, die Entwicklung politischer Parteien auf europäischer Ebene gefördert und ihre Rolle erleichtert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente no he estado nunca en Timor oriental pero me siento muy próximo del pueblo de Timor, que viene sufriendo desde que Indonesia llevó a cabo la anexión en 1975 y que ha perdido casi la tercera parte de la población, asesinada por los indonesios, una proporción de muertes aún mayor que en la ex Yugoslavia.
Ich bin leider niemals auf dieser Insel gewesen, aber ich empfinde ein tiefes Mitgefühl für das timoresische Volk, das seit der indonesischen Annexion von 1975 schweres Leid erdulden mußte. Fast ein Drittel der Bevölkerung wurde seither ermordet, damit ist die Zahl der Opfer größer als im früheren Jugoslawien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si por ejemplo, en mi calidad de ponente tomo en cuenta los datos demográficos en Europa, debo comprobar que un número cada vez menor de personas podrán participar activamente en el mercado de trabajo, que aumenta la proporción de personas de edad avanzada, y que disminuye a su vez la proporción de jóvenes.
Wenn ich mir als Berichterstatterin beispielsweise die Bevölkerungsstatistiken in der Europäischen Union ansehe, so stelle ich fest, daß immer weniger Menschen am Arbeitsmarkt produktiv teilnehmen können, daß die Zahl der Älteren zu- und die der Jüngeren abnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, aunque acabo de elogiar a los Países Bajos debido a que una proporción elevada de sus ciudadanos montan en bicicleta y caminan, una proporción cada vez mayor de neerlandeses no permiten ya que sus hijos vayan en bicicleta o caminando a la escuela por miedo a los accidentes.
Obgleich ich die Niederlande soeben wegen ihrer zahlreichen Fußgänger und Radfahrer lobte, wächst auch dort die Zahl derjenigen stetig, die sich aus Angst vor Unfällen nicht mehr trauen, ihre Kinder ein kurzes Stück zur Schule laufen oder radeln zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ha disminuido en un setenta por ciento el coste de las llamadas de larga distancia en mi país, Finlandia, y ha aumentado en una cuarta parte la proporción de cabinas telefónicas desde el inicio de la liberalización.
Unter anderem sind in meinem Heimatland Finnland seit der Liberalisierung die Kosten für Ferngespräche um siebzig Prozent gesunken, und die Zahl der Telefonzellen ist um ein Viertel gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporciónProzentsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posiblemente esta proporción aumentará en la Unión después de la ampliación.
In einer erweiterten Union wird sich dieser Prozentsatz sicherlich noch weiter erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero indicar que también el turismo europeo -una fuente potencial de puestos de trabajo adicionales- está constituido en una elevada proporción por pequeñas empresas.
Ich möchte darauf hinweisen, daß auch die europäische Tourismuswirtschaft - eine potentielle Quelle zusätzlicher Arbeitsplätze - zu einem hohen Prozentsatz aus Kleinunternehmen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, es necesario recalcar que una proporción muy elevada de nuestros pescadores gestionan empresas pequeñas.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Wir müssen die Tatsache hervorheben, dass ein sehr hoher Prozentsatz unserer Fischer Kleinbetriebe leitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el 59 % de los graduados universitarios en la UE son mujeres, esta proporción no se refleja en la vida política ni económica.
Obwohl 59 % der Hochschulabsolventen in der EU Frauen sind, spiegelt sich dieser Prozentsatz nicht im politischen oder wirtschaftlichen Leben wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con las recientes encuestas de Eurostat, la estabilidad de los precios de la energía es una las prioridades principales de una gran proporción de ciudadanos europeos.
Den jüngsten Eurostat-Umfragen zufolge ist für einen großen Prozentsatz der EU-Einwohner die Stabilität der Energiepreise eines der Hauptanliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta proporción, desgraciadamente, va en aumento en muchos países.
Und bedauerlicherweise nimmt dieser Prozentsatz in vielen Ländern zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una importante proporción de nuestras peticiones provienen de ciudadanos que estiman que los Estados miembros no cumplen debidamente sus obligaciones respecto de los Tratados Europeos.
Ein erheblicher Prozentsatz unserer Petitionen stammt von Bürgern, die der Meinung sind, daß die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nicht nachkommen, die sie mit der Unterzeichnung der Verträge über die Europäische Union eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cifra muy alta, que muestra claramente que el transporte aéreo se ha convertido en un sistema utilizado regularmente por una proporción muy alta de la población europea.
Das ist eine sehr hohe Zahl, die belegt, daß ein hoher Prozentsatz der europäischen Bevölkerung regelmäßig mit dem Flugzeug reist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, deseamos asimismo fijar en un 25% la proporción de buques que obligatoriamente deben inspeccionarse.
Des weiteren möchten wir den Prozentsatz der obligatorischen Kontrollen auf 25 % der Schiffe festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde diciembre del pasado año, el denominado marcador del mercado único muestra que la proporción de medidas implantadas en los Estados miembros ha crecido del 73 % al 82 %, pero debemos seguir avanzando y debemos avanzar con rapidez.
Zwar zeigt die sogenannte Binnenmarkt-Punktetafel seit Dezember letzten Jahres, daß der Prozentsatz der in allen Mitgliedstaaten umgesetzten Maßnahmen von 73 % auf 82 % angestiegen ist, aber wir müssen weiter vorangehen, und wir müssen schneller vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporciónproportional
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo (y en proporción inversa a los procedimientos empleados para medir la eficacia) se trata de un modo de medir la calidad de la enseñanza.
Gleichzeitig (und umgekehrt proportional zum Maß für die Effektivität) ist sie allerdings ein Maß für die Qualität des Unterrichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, en los últimos treinta años hemos visto que el poder de Europa aumentaba en proporción inversa a la participación de nuestros ciudadanos en las elecciones al Parlamento Europeo.
Immerhin haben wir während der letzten 30 Jahre erleben müssen, wie die Macht in Europa umgekehrt proportional zu der Beteiligung unserer Bürgerinnen und Bürger an den Wahlen zum Europäischen Parlament gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, tenemos que aumentar el tope actual de las contribuciones en proporción con los ingresos procedentes de las ventas de un 4,1 % a un 6 %.
Deswegen wäre es erforderlich, die derzeitige Beitragshöchstgrenze proportional zu den Verkaufserlösen von 4,1 % auf 6 % anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían pagar en proporción a las dimensiones de sus capturas.
Dabei sollten die Zahlungen der Mitgliedstaaten proportional zur Höhe ihrer Fänge erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el Sr. Rocard se adhiere al principio de reducción de las retribuciones de los trabajadores en proporción a la reducción del tiempo de trabajo.
Herr Rocard jedoch plädiert für eine Kürzung der Löhne und Gehälter der Werktätigen proportional zur Verringerung der Arbeitszeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en relación con la propuesta de que los buques paguen el coste total del acuerdo en proporción a sus capturas, permítanme decir que ya hemos definido un reparto equilibrado de los costes entre las contribuciones de los armadores y las compensaciones comunitarias.
Abschließend möchte ich zu dem Vorschlag, dass Fischereifahrzeuge die Gesamtkosten des Abkommens proportional zu ihren Fängen tragen sollten, lediglich sagen, dass wir einen vernünftigen Kostenausgleich zwischen Reederbeiträgen und der gemeinschaftlichen Ausgleichszahlung geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El llamado valor de mercado de Galileo se incrementa en proporción inversa al capital inicial necesario.
Der sogenannte Marktwert von GALILEO steigert sich umgekehrt proportional im Vergleich zum benötigten Anfangskapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, en comparación el resto de los sectores de la Unión Europea, el pesquero se ve en proporción menos afectado por la subida de los precios del petróleo, porque ya está exento de todos los impuestos.
Also ist die Fischerei verglichen mit allen anderen Wirtschaftszweigen in der Europäischen Union proportional weniger vom Anstieg der Ölpreise betroffen, da sie bereits von der gesamten Besteuerung befreit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, desde las fraudulentas elecciones presidenciales de marzo la negativa evolución de Zimbabwe está, lamentablemente, en proporción inversa a la atención internacional.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die negative Entwicklung in Simbabwe steht leider umgekehrt proportional zur internationalen Aufmerksamkeit seit den gefälschten Präsidentschaftswahlen vom März.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda de la CE al sector de la salud no ha aumentado desde el año 2000 en proporción a la asistencia al desarrollo global, a pesar de los compromisos asumidos por la Comisión en los Objetivos de Desarrollo del Milenio y la crisis sanitaria en el África subsahariana.
Die Entwicklungshilfe der EG auf dem Gesundheitssektor ist seit 2000 nicht proportional zur allgemeinen Entwicklungshilfe gestiegen, trotz der Zusagen der Kommission in Bezug auf die Millenniums-Entwicklungsziele und die Gesundheitskrise in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporciónAnteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se refiere al hecho de que se ha comprobado que la salud y el bienestar de una proporción significativa de animales clonados resultan negativamente afectados, a menudo gravemente, provocando el fallecimiento del animal.
Es verweist ferner darauf, dass die Gesundheit und das Wohlergehen eines signifikanten Anteils der geklonten Tiere nachteilig (oft schwer und mit tödlichem Verlauf) beeinflusst waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existe la necesidad de fortalecer el uso de todas nuestras fuentes de energía nacionales, empezando por la conservación mediante el incremento de la proporción de energías renovables, y terminando por un mayor uso de la energía nuclear segura.
Weiterhin muss die Nutzung aller internen Energiequellen intensiviert werden - von Energieeinsparungen durch Steigerung des Anteils an erneuerbaren Energien bis hin zum verstärkten Einsatz sicherer Atomenergie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me preocupa a este respecto es que las metas fijadas para la mejora en materia de educación, como, por ejemplo, el aumento de la proporción de jóvenes en la enseñanza superior del 19 % al 34 %, del 35 % al 40 % durante el período de vigencia del programa.
Meine Sorge an dieser Stelle betrifft die Tatsache, daß es sich bei der angestrebten Verbesserung um ehrgeizige Ziele handelt, wie Vergrößerung des Anteils junger Menschen mit Hochschulbildung während des Zeitrahmens des Programms von 19 auf 34 % und von 35 auf 40 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo por poner un ejemplo: simplemente aumentando la proporción de ventanas con cristales dobles se podría llegar a un ahorro energético del 30 % en 2020.
Ich will Ihnen einmal ein Beispiel nennen: Allein die Erhöhung des Anteils doppelt verglaster Fenster kann bis 2020 etwa 30 % zusätzliche Energieeinsparungen mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, se plantea la cuestión de si incrementar la proporción de personas con un título universitario hasta el 40 % merece la pena en todas partes, o si sencillamente no estaremos incrementando el número de titulados universitarios desempleados.
Es stellt sich zum Beispiel die Frage, ob die Erhöhung des Anteils der Menschen mit einem Hochschulabschluss auf 40 % überall erstrebenswert ist, oder ob wir damit nicht einfach nur die Zahl der arbeitslosen Hochschulabsolventen erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha conllevado recortes en términos de objetivos cuantitativos para los componentes individuales del programa y también en la proporción porcentual de recursos.
Das hatte Einschnitte bei den quantitativen Zielen der einzelnen Programmkomponenten wie auch des prozentualen Anteils der Ressourcen zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aumentar la proporción de electricidad procedente de fuentes renovables, la energía nuclear y la tecnología del carbón limpio, podemos cumplir ambos, pero lleva tiempo conseguir cada una de estas opciones y, mientras tanto, debemos abordar una mejora de la eficiencia energética con urgencia e imaginación.
Durch die Erhöhung des Anteils der Elektrizität aus erneuerbaren Energien, Kernenergie und sauberer Kohletechnologie können wir beides tun; aber jede dieser Optionen braucht ihre Zeit, und in der Zwischenzeit müssen wir die Verbesserung der Energieeffizienz mit Dringlichkeit und Ideenreichtum angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incremento de la proporción de beneficiarios finales que se plantean recurrir al ICC o al IGP para obtener financiación que no podrían haber obtenido por otros medios, con respecto al punto de partida.
Erhöhung des Anteils der Endempfänger, die EGF- oder LFG-Finanzmittel auf anderem Wege nicht hätten erhalten können, gegenüber den Ausgangswerten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento en la proporción de las PYME de la Unión que adopten por lo menos una acción en el ámbito de la eficiencia de los recursos (puede ser la energía, los materiales o el agua, el reciclado, etc.) en relación con el punto de partida (medición inicial)
Erhöhung des Anteils der KMU in der Union, die mindestens eine Maßnahme zur Verbesserung ihrer Ressourceneffizienz (kann Energie, Materialien oder Wasser, Recycling usw. umfassen) ergreifen, gegenüber den Ausgangswerten (Erstmessung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento en la proporción de las PYME de la Unión que tienen planes de aplicación de acciones en el ámbito de la eficiencia de los recursos (puede ser la energía, los materiales o el agua, el reciclado, etc.) cada dos años en relación con el punto de partida (medición inicial)
Erhöhung des Anteils der KMU in der Union, die zusätzliche Maßnahmen zur Verbesserung ihrer Ressourceneffizienz (kann Energie, Materialien oder Wasser, Recycling usw. umfassen) planen, alle zwei Jahre gegenüber den Ausgangswerten (Erstmessung)
Korpustyp: EU DGT-TM
proporciónTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el volumen absoluto de importaciones del producto afectado procedentes de Taiwán (1132 MW) no representa más que una proporción muy pequeña (menos del 5 %) del consumo global de la Unión (21559 MW) y en comparación con las importaciones procedentes de China (15005 MW).
Das absolute Volumen der Einfuhren der betroffenen Ware aus Taiwan (1132 MW) stellt jedoch nur einen sehr geringen Teil (weniger als 5 %) des gesamten Unionsverbrauchs (21559 MW) dar und fällt gegenüber den Einfuhren aus der VR China (15005 MW) kaum ins Gewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento se inició a raíz de la denuncia presentada el 7 de noviembre de 2011 por Eurofer («el denunciante») en nombre de productores que representan una importante proporción, en este caso más del 70 %, de la producción total de la Unión de OCS.
Das Verfahren wurde auf einen Antrag hin eingeleitet, der am 7. November 2011 von Eurofer (im Folgenden "Antragsteller") im Namen von Herstellern eingereicht wurde, auf die mit mehr als 70 % ein erheblicher Teil der gesamten OBS-Produktion in der Union entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud fue presentada por tres productores que representan una proporción importante, en este caso más del 40 %, de la producción de tablas de planchar de la Unión («los solicitantes de la reconsideración por expiración»).
Der Antrag wurde von drei Unionsherstellern eingereicht, auf die mit mehr als 40 % ein erheblicher Teil der Unionsproduktion von Bügelbrettern und -tischen entfällt (im Folgenden „die Antragsteller der Auslaufüberprüfung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
También incluye los reembolsos del capital y los intereses de los préstamos especiales y capitales riesgo concedidos a determinados Estados miembros mediterráneos, que, no obstante, representan una proporción muy pequeña del importe total.
Hierzu gehören auch Kapitalrückzahlungen und Zinserträge aus Sonderdarlehen und Risikokapitalbeträgen, die an bestimmte Mitgliedstaaten des Mittelmeerraums vergeben wurden. Diese machen jedoch nur einen geringen Teil des Gesamtbetrags aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la Comisión, el Estado miembro podrá limitar el alcance de este examen a una proporción o una muestra adecuadas de la documentación correspondiente.
In Abstimmung mit der Kommission kann der Mitgliedstaat den Umfang dieser Prüfung auf einen angemessenen Teil der betreffenden Unterlagen oder eine Stichprobe daraus begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Material de marcado retrorreflectante» superficie o dispositivo que, cuando recibe iluminación direccional, retrorreflecta una proporción relativamente importante de la radiación incidente.
„Retroreflektierendes Markierungsmaterial“ ist eine Oberfläche oder Einrichtung, von der bei direkter Anstrahlung ein relativ großer Teil der einfallenden Strahlung zurückgestrahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Felizmente, sólo una pequeña proporción de la población de la tierra está amenazada directa e inmediatamente por una guerra o un conflicto a gran escala, aunque ninguna parte del mundo debería considerarse inmune a dicho riesgo.
Zum Glück ist nur ein kleiner Teil der Weltbevölkerung direkt und unmittelbar durch Kriege oder größere Konflikte bedroht - obwohl kein Teil der Welt davon ausgehen sollte, gegen solche Bedrohungen immun zu sein.
Korpustyp: UN
La Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo también debería preparar instrumentos prácticos y guías de inversión y determinar las mejores prácticas para ayudar a estos países a captar una mayor proporción de las corrientes de inversión extranjera directa;
Die Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen soll außerdem pragmatische Instrumente und Investitionsleitfäden erarbeiten sowie bewährte Vorgehensweisen aufzeigen, um den Binnenentwicklungsländern bei ihren Bemühungen zu helfen, einen größeren Teil der Ströme ausländischer Direktinvestitionen anzuziehen;
Korpustyp: UN
La Oficina recibe una proporción limitada de sus recursos del presupuesto ordinario y carece de financiación previsible.
Das Amt erhält nur einen begrenzten Teil seiner Ressourcen aus dem ordentlichen Haushalt und verfügt kaum über berechenbare Finanzierung.
Korpustyp: UN
En la clínica, una proporción considerable de las prescripciones por sinusitis pueden ser empíricas, sin confirmar el origen bacteriano.
Ein wesentlicher Teil der Verordnungen wegen Sinusitis scheint in der klinischen Praxis auf empirischer Basis und ohne Bestätigung einer bakteriellen Ursache zu erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
proporciónRelation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una proporción de 14,7 partes de aire por una de combustible es ideal.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Cada cual deberá asumir su correspondiente participación, aunque siempre en proporción a sus cargas y posibilidades reales.
Jeder wird dabei seinen Anteil übernehmen, jedoch immer in Relation zu den tatsächlichen Belastungen und Möglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las acciones reales no se hallan en la misma proporción en todas las alocuciones.
Aber die tatsächlich durchgeführten Maßnahmen stehen in keiner Relation zu dem ganzen Gerede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se reconozca la importancia de los nacionales de terceros países, deben guardarse las proporciones.
Auch bei Anerkennung der Bedeutung von Drittstaatsangehörigen sollten die Relationen dennoch gewahrt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Está claro de la falta de proporción entre el número de productores y el número de compradores supone un problema de competencia.
Es ist klar, dass eine fehlende Relation zwischen der Anzahl der Erzeuger und der Anzahl der Käufer ein Wettbewerbsproblem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá mantenerse las proporciones entre las dimensiones.
Die Relationen zwischen diesen Abmessungen müssen eingehalten werden [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
No digo que esté en contra, solo quiero que queden claras las proporciones.
Ich sage nicht, dass ich dagegen bin, ich will nur die Relation klarstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta proporción es injusta.
Diese Relation ist nicht richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los costes de personal se basan en la presunción de que el número de empleados aumentará en una proporción del 50 % del aumento de pasajeros al año multiplicado por un salario medio por empleado multiplicado por una tasa anual de inflación,
Die Personalkosten beruhen auf der Annahme, dass die Mitarbeiterzahl um 50 % in Relation zur Erhöhung der Fluggastzahlen pro Jahr steigen wird, multipliziert mit einem durchschnittlichen Gehalt pro Mitarbeiter und multipliziert mit einer jährlichen Inflationsrate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero nada se dice sobre la cantidad del crédito que deberían conservar ni durante cuánto tiempo, como tampoco se prevé en esas reacciones oficiales la posibilidad de limitar la cantidad de préstamos a un múltipo de los ingresos de los prestatarios o a una proporción del valor de la propiedad que van a comprar.
Allerdings fehlt jeder Hinweis darauf, wie hoch diese Beteilung sein soll und wie lange diese gehalten werden muss. Ebenso wenig enthalten diese offiziellen Vorschläge Obergrenzen für die Höhe der Kredite in Relation zum Einkommen des Kreditnehmers oder zum Wert der zu kaufenden Immobilie.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Todos los accionistas del BERD recibirán automáticamente acciones desembolsadas en proporción a su participación actual en el capital, sin que tengan que hacer ningún otro trámite.
Alle Anteilseigner der EBWE erhalten automatisch eingezahlte Anteile im Verhältnis zu ihrer bisherigen Beteiligung, ohne selbst weitere Schritte unternehmen zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los accionistas del BERD reciben automáticamente acciones desembolsadas en proporción a su participación actual en el capital, sin que tengan que hacer ningún otro trámite.
Alle Anteilseigner der EBWE erhielten automatisch eingezahlte Anteile im Verhältnis zu ihrer bisherigen Beteiligung, ohne dass sie selbst weitere Verfahrensschritte unternehmen mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un sistema sin compensación de caudal, la proporción del caudal de muestreo respecto del caudal de muestreo de volumen constante no deberá variar en más de ± 2,5 % respecto al punto establecido del ensayo.
Für ein System ohne Durchflussmengenkompensation darf das Verhältnis zwischen Probenstrom und CVS-Strom um nicht mehr als ± 2,5 % vom eingestellten Prüfpunkt abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un sistema sin compensación de caudal, la proporción del caudal de muestreo respecto al caudal de muestreo de volumen constante no deberá variar en más de ±2,5 % respecto al punto establecido del ensayo.
Für ein System ohne Durchflussmengenkompensation darf das Verhältnis zwischen Probenstrom und CVS-Strom um nicht mehr als ±2,5 % vom eingestellten Prüfpunkt abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un inversor hipotético actúa como un inversor prudente [30] que desea maximizar sus ganancias sin correr grandes riesgos en proporción al rendimiento [31].
Ein hypothetischer Investor handelt wie ein umsichtiger Kapitalgeber [30], der seine Gewinne maximieren möchte, ohne jedoch zu große Risiken im Verhältnis zur Rendite einzugehen [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las proporciones están claras y el objetivo principal no es únicamente reducir las emisiones de la Unión Europea, sino alcanzar un acuerdo mundial, sin el cual no podremos lograr nada.
Die Verhältnisse sind damit klar. Kernziel ist nicht die Senkung der Emissionen nur seitens der Europäischen Union, sondern eine weltweite Vereinbarung - ohne die auch wir nichts ausrichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir del 1 de enero de 2016, las agencias que estén parcialmente financiadas con cargo a dicho presupuesto ingresarán la parte de las cotizaciones de los empleadores que corresponda a la proporción entre los ingresos de la agencia sin la subvención con cargo al presupuesto general de la Unión Europea y sus ingresos totales.
Agenturen die teilweise Finanzhilfen aus dem Gesamthaushalt erhalten, zahlen ab dem 1. Januar 2016 den Teil des Arbeitgeberbeitrags, der dem Verhältnis zwischen den Einnahmen der Agentur ohne Finanzhilfen aus dem Gesamthaushalt der Europäischen Union und ihren Gesamteinnahmen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Proporción
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen