Die Unterschiede im Weltmaßstab haben dabei untragbare und skandalöse Proportionen erreicht.
Las desigualdades a escala mundial han alcanzado proporciones insoportables y escandalosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celia entspricht als Frau der Straße mit den idealen Proportionen.
Celia es el equivalente femenino a la calle de las proporciones ideales.
Korpustyp: Untertitel
Prostaphil™ ist eine spezifische Verbindung von wasserlöslichen und fettlöslichen Pollenbruchteilen, die standardisiert und patentiert wurden, um festgesetzte Proportionen von Aminosäuren und von
Prostaphil™ es una combinación específica de fracciones polénicas hydrosolubles y liposolubles, estandarizadas y depositadas por contener proporciones determinadas de amino ácidos y fitosteroles
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise wurden die Erwartungen nicht erfüllt und war die Enttäuschung unmittelbar proportional hierzu.
Desafortunadamente, las expectativas no se cumplieron y la decepción fue directamente proporcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Stimmungsschwankungen sind proportional zu der dort verbrachten Zeit.
Su cambio de humor y cadena de depresión es proporcional al tiempo que ha pasado en el planeta.
Korpustyp: Untertitel
Alle Schnitte verfügen über Kapitälchen und verschiedene Ziffernsätze, die mit Versal- und Mediävalziffern für den proportionalen und Tabellensatz zugerichtet sind.
Die Kosten dieser Instandhaltung sind proportional zu den durch den Verkehr verursachten Infrastrukturschäden.
Los costes de este mantenimiento son proporcionales a los daños causados por el tráfico a las infraestructuras.
Korpustyp: EU DCEP
Elektrolyt-Kondensatoren, die bedenkliche Stoffe enthalten (Höhe > 25 mm; Durchmesser: > 25 mm oder proportional ähnliches Volumen).
condensadores electrolíticos que contengan sustancias de riesgo (altura > 25 mm, diámetro > 25 mm o volumen de proporciones similares).
Korpustyp: EU DCEP
Die Netze haben fixe Kosten, die proportional zur Zahl der Messstellen sind.
Las redes tienen un coste fijo que no se puede modificar, y que es proporcional al numero de puntos de medición.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahme neuer Staaten bedeutet eine Zunahme der Messstellen (proportional zur zusätzlichen Forstfläche).
La entrada de nuevos Estados implica un aumento de los puntos de medición (proporcional a la superficie forestal que aporten).
Korpustyp: EU DCEP
Der Umfang der Ausnahme sollte der Umweltbelastung proportional sein, die der jeweilige Betreiber verursacht.
La excepción debería ajustarse al daño ecológico provocado por las respectivas compañías aéreas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Begrenzungen des Fischereiaufwands sollten proportional zu den Flotten der Mitgliedstaaten vorgenommen werden.
Las limitaciones del esfuerzo pesquero deben aplicarse de forma proporcional a las respectivas flotas de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
In anderen Mitgliedstaaten wiederum gilt ein periodischer Nominalzinssatz als zulässig; angewandt wird dabei eine Proportional-Umrechnungsmethode.
Otros admiten un tipo nominal periódico con un método de conversión proporcional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Risperidon-Plasmakonzentrationen sind proportional zur Dosis im Rahmen des therapeutischen Bereichs.
Las concentraciones plasmáticas de risperidona son proporcionales a la dosis en el intervalo posológico terapéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach oraler Verabreichung ist die systemische Verfügbarkeit bis zu 500 mg proportional zur Dosis.
Después de la administración oral, la exposición sistémica es proporcional a la dosis hasta los 500 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Dosierungen über 40 mg steigen Cmax und in geringerem Ausmaß AUC nicht proportional an.
La Cmax y, en menor medida, la AUC aumentan de forma no proporcional a dosis superiores a 40 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Erhöhung des Dampfdrucks ist nicht proportional zur Menge Ethanol, die beigemischt wird.
El aumento de la presión del vapor no es directamente proporcional a la cantidad de etanol utilizado para la mezcla.
Korpustyp: EU DCEP
Elektrolyt-Kondensatoren, die bedenkliche Stoffe enthalten (Höhe > 25 mm; Durchmesser: > 25 mm oder proportional ähnliches Volumen)
Condensadores electrolíticos que contengan substancias de riesgo (altura: > 25 mm, diámetro > 25mm o volumen de proporciones similares).
Korpustyp: EU DCEP
Die Pharmakokinetik von Aripiprazol bei einmaliger Dosierung war linear und dosis-proportional.
Los datos farmacocinéticos de aripiprazol tras una dosis única fueron lineales y propocionales a la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gesamte systemische Exposition (AUC) ist proportional zur Dosis unter Einzeldosis-Bedingungen.
La exposición sistémica total (AUC= área bajo la curva) es proporcional a la dosis en condiciones de dosis única.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach intravenösen Einzeldosen von 0,25 bis 10 mg/kg waren die Konzentrationen proportional zur Dosis.
Tras la administración intravenosa de dosis únicas en un rango de 0,25 a 10 mg/ kg, las concentraciones fueron proporcionales a la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach intravenösen Einzeldosen von 0,25 bis 10 mg/kg waren die Konzentrationen proportional
Tras la administración intravenosa de dosis únicas en un rango de 0,25 a 10 mg/ kg, las concentraciones fueron proporcionales a la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Bioverfügbarkeit von Loratadin und seinem aktiven Metaboliten verhält sich proportional zur angewendeten Dosis.
Los parámetros de biodisponibilidad de loratadina y del metabolito activo son proporcionales a la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Bioverfügbarkeit von Loratadin und seinem aktiven Metaboliten verhält sich proportional zur angewendeten Dosis.
La biodisponibilidad de loratadina y del metabolito activo es proporcional a la dosis administrada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eliminationsgeschwindigkeitskonstante, Plasma-Clearance und renale Clearance von Gabapentin verhalten sich direkt proportional zur Kreatinin-Clearance.
La constante de velocidad de eliminación de gabapentina, el aclaramiento plasmático, y el aclaramiento renal son directamente proporcionales al aclaramiento de creatinina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Exposition (AUC) des aktiven Metaboliten nahm proportional über den therapeutischen Dosierungsbereich zu.
La exposición del metabolito activo (AUC) aumenta de forma proporcional por encima del rango de dosis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies ist die Schrift für Text mit fester Breite (nicht-proportional)
Esta es el tipo de letra usado para mostrar texto de ancho fijo (no proporcional).
Schließlich muss die Haftung proportional zu dem anerkannten schuldhaften Handeln festgelegt werden.
Por último, esta responsabilidad debe ser proporcional a la falta reconocida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt dessen müssen alle Mitgliedstaaten bereit sein, bei einer Erweiterung proportional an Einfluss zu verlieren.
Por el contrario, frente a la ampliación, todos los Estados miembros tienen que estar dispuestos a despojarse de una parte proporcional de poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher besonders wichtig, daß die Verantwortungen in der Zukunft proportional verteilt werden.
Por lo tanto, es muy importante que en el futuro esas responsabilidades se repartan de una forma más equitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise wurden die Erwartungen nicht erfüllt und war die Enttäuschung unmittelbar proportional hierzu.
Desafortunadamente, las expectativas no se cumplieron y la decepción fue directamente proporcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, diese Steuer wird nicht proportional zum Einkommen des Steuerzahlers erhoben.
Peor aún, este impuesto del IVA no es proporcional a la renta del contribuyente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unmöglich, den Verkaufspreis von Fleisch proportional gegenüber dem Erzeuger zu erhöhen.
Es imposible aumentar el precio de venta de la carne de forma proporcional para el productor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll diese Steuer degressiv sein, wie Spanien das fordert, oder proportional dem Reichtum, oder pro Kopf?
¿Debe ser progresivo como desea España, o proporcional a la riqueza, o incluso por habitante?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfassungsexperten haben festgestellt, daß das Medieninteresse an dieser Klage umgekehrt proportional zu ihren Erfolgsaussichten ist.
Expertos constitucionales han constatado que el interés de los medios de comunicación en esta demanda es inversamente proporcional a sus perspectivas de éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erfolg des Ratsvorsitzes, Herr Ministerpräsident, ist in der Regel umgekehrt proportional zur Größe des Landes.
El éxito de una Presidencia, señor Primer Ministro, es, por lo general, inversamente proporcional al tamaño del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall des Artikels 4 Absatz 1 wird dieser Betrag proportional gekürzt.
En el caso contemplado en el artículo 4, apartado 1, este importe se reducirá proporcionalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sind so auszuwählen, dass alle Zwischenschichten proportional ihrer Verwendung geprüft werden.
Estos se seleccionarán de manera que todas las capas intercalares se sometan a ensayo proporcionalmente a su uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn die Marke nicht vollständig verschwindet, steigen die Rückkehrkosten proportional zu den Jahren der Abwesenheit.
En efecto, incluso si la marca no desaparece por completo, el coste del retorno es proporcional a los años de ausencia en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die gewährten Leistungen sich nicht zwangsläufig proportional zu den Einkünften des Versicherten verhalten [29] und
si las prestaciones pagadas no son necesariamente proporcionales a los ingresos del asegurado [29] y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Absatz 2 eingeräumten Ausnahmen sind umgekehrt proportional zur Verfügbarkeit der einschlägigen Aktiva.
Las excepciones aplicadas de conformidad con el apartado 2 serán inversamente proporcionales a la disponibilidad de los activos pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entnommene Probe muss proportional zum Durchsatz des Rohabgases oder des verdünnten Abgases sein.
La muestra extraída será proporcional al caudal del gas de escape sin diluir o diluido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufteilung proportional zu den bei der Antragstellung beantragten Mengen ("Verfahren der gleichzeitigen Prüfung");
método de prorrateo en función de las cantidades solicitadas al presentar las solicitudes (método de "examen simultáneo");
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entnommene Probe muss proportional zum Durchsatz des unverdünnten oder verdünnten Abgases sein.
La muestra extraída será proporcional al caudal del gas de escape bruto o diluido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nicht, daß das Kulturbudget sich umkehrt proportional zu unseren Ambitionen verhält.
No me gustaría que el presupuesto de la cultura fuera inversamente proporcional a nuestra ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bearbeitungsgebühr für die Bürgschaft, proportional zur gesamten Bürgschaft und zur Darlehenslaufzeit
Tasa de preparación en concepto de garantía, a prorrata de toda la garantía y la duración del crédito
Korpustyp: EU DGT-TM
An den Staat zu entrichtende Gebühr, proportional zur gesamten Bürgschaft und zur Darlehenslaufzeit
Abono al Tesoro Público, a prorrata de toda la garantía y la duración del crédito
Korpustyp: EU DGT-TM
Annähernd proportional der Geschwindigkeit von Fußgängern, Radfahrern und Mopedfahrern nimmt ihre Größe zu.
De manera más o menos proporcional a la velocidad del peatón/ciclista/conductor de ciclomotor, las dimensiones de estos usuarios también se incrementan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr genügt es, wenn die Stichprobe die jeweiligen Anteile der großen Herstellerländer proportional widerspiegelt.
En cambio, basta con que la muestra refleje en gran medida las proporciones de los principales países fabricantes afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stille Einlage nimmt außerdem proportional zum gesamten am Verlust teilnehmenden Kapital an etwaigen Bilanzverlusten teil.
La participación sin voto absorbe además pérdidas del ejercicio proporcionalmente al capital total que participa en las pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtfläche wird auf jede der beteiligten Kulturen proportional zu der tatsächlich beanspruchten Fläche aufgeteilt.
La superficie global se repartirá entre los cultivos de que se trate proporcionalmente a la superficie efectivamente ocupada por cada uno de ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder, falls Übertastung (oversampling) benutzt wird, dass die maximale direkte Ausgangsfrequenz proportional geringer wird.
O, cuando se utiliza el sobremuestreo, la frecuencia máxima de salida directa resulta proporcionalmente inferior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wasservolumen pro benetzter Breiteneinheit muss direkt proportional zur Prüfgeschwindigkeit sein.
El volumen de agua por unidad de anchura del pavimento mojado será directamente proporcional a la velocidad de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Proben gemischt, sollten sie proportional zum gesamten Probenvolumen gemischt werden.
En este último caso, las muestras deberán mezclarse proporcionalmente al volumen total de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit sank die Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union proportional stärker als der Unionsverbrauch im selben Zeitraum.
Así, el volumen de ventas de la industria de la Unión disminuyó proporcionalmente por encima del consumo de la Unión en ese mismo período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geforderten Ausgleichsmaßnahmen müssten nach Meinung von UPS proportional zu den Wettbewerbsverzerrungen sein.
Por lo que se refiere a las medidas compensatorias, UPS alega que deben ser proporcionales a los falseamientos de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemeldete Beihilfe kann als notwendig und proportional zu den Zielsetzungen angesehen werden.
Las ayudas notificadas pueden considerarse necesarias y proporcionadas a los objetivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufteilung proportional zu den bei der Antragstellung beantragten Mengen („Verfahren der gleichzeitigen Prüfung“),
método de reparto proporcional a las cantidades solicitadas en el momento de presentar las solicitudes (método de «examen simultáneo»);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgleich für die Mehrkosten muss proportional zu den Mehrkosten sein, die er wettmachen soll.
La compensación de los costes adicionales será proporcional a los costes adicionales que pretenda compensar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Fragen je Kapitel und Stufe müssen proportional sein zu:
El número de preguntas para cada capítulo y nivel será proporcional a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte die jährliche Menge für das Kontingentsjahr 2012/13 proportional gekürzt werden.
En particular, la cantidad anual para el año contingentario de 2012/13 debe reducirse proporcionalmente.