linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Proportion proporción 199

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proportional proporcional 546
diathetische Proportion .
Proportional-Zählrohr . .
Proportional-Integral-Regler .
Nicht-Erwerbstätigen-Proportion . . .
Proportional-Hazard-Modell .
Kurve umgekehrt proportional zur Distanz .

proportional proporcional
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Anzahl der MdEP pro Land ist relativ zur Größe, aber nicht zu ihr proportional.
La cantidad de MEP por país depende del tamaño del país, pero no es proporcional.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise wurden die Erwartungen nicht erfüllt und war die Enttäuschung unmittelbar proportional hierzu.
Desafortunadamente, las expectativas no se cumplieron y la decepción fue directamente proporcional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Stimmungsschwankungen sind proportional zu der dort verbrachten Zeit.
Su cambio de humor y cadena de depresión es proporcional al tiempo que ha pasado en el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schnitte verfügen über Kapitälchen und verschiedene Ziffernsätze, die mit Versal- und Mediävalziffern für den proportionalen und Tabellensatz zugerichtet sind.
Todos los pesos tienen versalitas y distintos conjuntos de números, con cifras elzevirianas y capitales para composición proporcional y tabular.
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Die Zahl der Fragen je Kapitel und Stufe müssen proportional sein zu:
El número de preguntas para cada capítulo y nivel será proporcional a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn alles so Proportional ist, dann kann er mit dem Ding an der Tür klingeln.
Si todo es proporcional, estoy pensando que él podría tocar timbres con esa cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Skillpunkte, die Sie auf den Strecken verdienen können, ist proportional zu Ihrem Rang und dem der anderen Spieler.
El número de SkillPoints que se puede ganar en el circuito es proporcional a su clasificación y a la de los otros jugadores.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bürgerinnen und Bürger sind im Parlament degressiv proportional, mindestens jedoch mit sechs Mitgliedern je Mitgliedstaat vertreten.
La representación de los ciudadanos será decrecientemente proporcional, con un mínimo de seis diputados por Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Gut, daß Sie sich erinnerten, daß die Ablenkung ihrer Schilde…..direkt proportional zur kinetischen Energie ist, die auf sie trifft.
Menos mal que recordaste que la desviación de su escud…...es directamente proporcional a la energía kinética que recibe.
   Korpustyp: Untertitel
Mediäval- und Versal-Ziffern, proportional und für den Tabellensatz zugerichtet, runden das Zeichenangebot der Coomeec ab.
Las cifras elzevirianas y capitales, proporcionales y preparadas para tablas, rematan la oferta de caracteres de Coomeec.
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Proportion

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

proportional zum Abgasmassendurchsatz gewährleistet ist.
proporcional al gasto másico de escape.
   Korpustyp: EU DCEP
sie ist proportional zur Garantiedeckung;
que sea proporcional a la cobertura derivada de la garantía;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Lichtstärken proportional verändert werden.
todas las intensidades varíen proporcionalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld umgekehrt proportional zur Distanz
campo inversamente proporcional a la distancia
   Korpustyp: EU IATE
Spiegelung, Schachbrett, Maßstab und Proportion.
el reflejo, el tablero de ajedrez, medidas y proporciones.
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
wird jährlich proportional zur jährlichen Anpassung bei
del presente artículo será proporcional al ajuste anual del índice
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bestattungsbereich nehmen die Kremationen proportional zu. DE
En el sector funerario, el número de cremaciones se incrementa progresivamente. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
sie ist dem Preis dieser Gegenstände und Dienstleistungen proportional;
es proporcional al precio de dichos bienes o servicios;
   Korpustyp: EU DCEP
sich der Umfang des Schutzes ▌mitarbeitender Ehepartner proportional am Grad
En cualquier caso, el nivel de protección ▌de los cónyuges colaboradores
   Korpustyp: EU DCEP
Die Plasmakonzentrationen sind im therapeutischen Dosisbereich ungefähr proportional zur Dosis.
Las concentraciones plasmáticas son prácticamente proporcionales a la dosis en el intervalo terapéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Pregabalin-Clearance verhält sich zur Kreatinin-Clearance direkt proportional.
El aclaramiento de pregabalina es directamente proporcional al aclaramiento de creatinina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bürger ungarischer Herkunft sind in den lokalen Verwaltungsstrukturen proportional vertreten.
Los ciudadanos de origen húngaro están representados de forma proporcional en las estructuras administrativas locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Energieabhängigkeit Europas nimmt proportional zum Bevölkerungswachstum zu.
La dependencia energética de Europa incrementa proporcionalmente al aumento de su población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wert muss proportional dem Trockenmassengehalt des Erzeugnisses angepasst werden.
Debe ajustarse proporcionalmente este contenido en función del contenido de materia seca de los productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser reduziert sich proportional zu einer Reduzierung des verfügbaren Garantievolumens.
Esta prima se reducirá proporcionalmente a la reducción del volumen de garantía disponible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Differenzierung der Mautgebührenhöhe sollte proportional zum angestrebten Ziel sein.
Esta diferenciación del nivel de los peajes debe ser proporcionada respecto al objetivo perseguido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Abtragsgeschwindigkeit erhoeht sich nicht proportional der Durchflussgeschwindigkeit
la velocidad de erosión no aumenta proporcionalmente con la velocidad de flujo
   Korpustyp: EU IATE
die Neigung der Kurven ist umgekehrt proportional zum Aktivierungsvolumen
la inclinación de las curvas es inversamente proporcional al volumen de activación
   Korpustyp: EU IATE
die Groesse P ist umgekehrt proportional der Diffusionskonstante
el factor P es inversamente proporcional a la constante de difusión
   Korpustyp: EU IATE
Dick und muskulös, ohne Wamme, in guter Proportion zum Kopf. EUR
Grueso y musculoso, libre de papada, equilibrado con la cabeza. EUR
Sachgebiete: mathematik landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Der Spektron 210 liefert eine Spannung proportional zur solaren Einstrahlungsstärke.
El Spektron 210 entrega una tensión proporcional a la intensidad de la irradiación solar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Screening-Methoden, deren Response proportional zur Mykotoxinkonzentration ist
Métodos de cribado con una respuesta proporcional a la concentración de micotoxinas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Screening-Methoden, deren Response umgekehrt proportional zur Mykotoxinkonzentration ist
Métodos de cribado con una respuesta inversamente proporcional a la concentración de micotoxinas
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Screening-Methoden, deren Response proportional zur Mykotoxinkonzentration ist,
para los métodos de cribado con una respuesta proporcional a la concentración de micotoxinas
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Screening-Methoden, deren Response umgekehrt proportional zur Mykotoxinkonzentration ist.
para los métodos de cribado con una respuesta inversamente proporcional a la concentración de micotoxinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ranexa-Exposition steigt stärker als proportional zur Dosis.
La exposición a Ranexa aumenta más que lo proporcional a la dosis administrada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihre Stimmungsschwankungen sind proportional zu der dort verbrachten Zeit.
Su cambio de humor y cadena de depresión es proporcional al tiempo que ha pasado en el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wird hier der Wechsel zwischen Proportional- und Impulsschnitt geregelt. ES
Aquí es donde también se regula el cambio entre corte progresivo y por impulso. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Die ausrichtende Kraft ist proportional zur Stärke des B-Feldes. IT
La fuerza con la que se orienta es proporcional a la intensidad del campo B. IT
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
In der selben Proportion der Weines und kupaschirujutsja.
En la misma proporci?n de la vino y kupazhirujutsja.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verändert die Ausgabelautstärke des Tons proportional zu einem festgelegten Maximalwert.
Cambia el volumen del audio de salida proporcional a nivel máximo especificado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Frequenz des Pulsausgangssignals (NPN/PNP) ist proportional dem Durchfluss.
La frecuencia de la señal de salida de pulso (NPN o PNP) es proporcional al flujo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ihre Geschwindigkeit ist proportional zur Quadratwurzel der Wassertiefe.
Su velocidad es proporcional a la raíz cuadrada de la profundidad del canal.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Das Signal ist proportional zur Menge des akkumulierten Amplikons.
La señal es proporcional a la cantidad de amplificado.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Die Kosten dieser Instandhaltung sind proportional zu den durch den Verkehr verursachten Infrastrukturschäden.
Los costes de este mantenimiento son proporcionales a los daños causados por el tráfico a las infraestructuras.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektrolyt-Kondensatoren, die bedenkliche Stoffe enthalten (Höhe > 25 mm; Durchmesser: > 25 mm oder proportional ähnliches Volumen).
condensadores electrolíticos que contengan sustancias de riesgo (altura > 25 mm, diámetro > 25 mm o volumen de proporciones similares).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Netze haben fixe Kosten, die proportional zur Zahl der Messstellen sind.
Las redes tienen un coste fijo que no se puede modificar, y que es proporcional al numero de puntos de medición.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahme neuer Staaten bedeutet eine Zunahme der Messstellen (proportional zur zusätzlichen Forstfläche).
La entrada de nuevos Estados implica un aumento de los puntos de medición (proporcional a la superficie forestal que aporten).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umfang der Ausnahme sollte der Umweltbelastung proportional sein, die der jeweilige Betreiber verursacht.
La excepción debería ajustarse al daño ecológico provocado por las respectivas compañías aéreas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begrenzungen des Fischereiaufwands sollten proportional zu den Flotten der Mitgliedstaaten vorgenommen werden.
Las limitaciones del esfuerzo pesquero deben aplicarse de forma proporcional a las respectivas flotas de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
In anderen Mitgliedstaaten wiederum gilt ein periodischer Nominalzinssatz als zulässig; angewandt wird dabei eine Proportional-Umrechnungsmethode.
Otros admiten un tipo nominal periódico con un método de conversión proporcional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Risperidon-Plasmakonzentrationen sind proportional zur Dosis im Rahmen des therapeutischen Bereichs.
Las concentraciones plasmáticas de risperidona son proporcionales a la dosis en el intervalo posológico terapéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach oraler Verabreichung ist die systemische Verfügbarkeit bis zu 500 mg proportional zur Dosis.
Después de la administración oral, la exposición sistémica es proporcional a la dosis hasta los 500 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Dosierungen über 40 mg steigen Cmax und in geringerem Ausmaß AUC nicht proportional an.
La Cmax y, en menor medida, la AUC aumentan de forma no proporcional a dosis superiores a 40 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Erhöhung des Dampfdrucks ist nicht proportional zur Menge Ethanol, die beigemischt wird.
El aumento de la presión del vapor no es directamente proporcional a la cantidad de etanol utilizado para la mezcla.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektrolyt-Kondensatoren, die bedenkliche Stoffe enthalten (Höhe > 25 mm; Durchmesser: > 25 mm oder proportional ähnliches Volumen)
Condensadores electrolíticos que contengan substancias de riesgo (altura: > 25 mm, diámetro > 25mm o volumen de proporciones similares).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pharmakokinetik von Aripiprazol bei einmaliger Dosierung war linear und dosis-proportional.
Los datos farmacocinéticos de aripiprazol tras una dosis única fueron lineales y propocionales a la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gesamte systemische Exposition (AUC) ist proportional zur Dosis unter Einzeldosis-Bedingungen.
La exposición sistémica total (AUC= área bajo la curva) es proporcional a la dosis en condiciones de dosis única.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach intravenösen Einzeldosen von 0,25 bis 10 mg/kg waren die Konzentrationen proportional zur Dosis.
Tras la administración intravenosa de dosis únicas en un rango de 0,25 a 10 mg/ kg, las concentraciones fueron proporcionales a la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach intravenösen Einzeldosen von 0,25 bis 10 mg/kg waren die Konzentrationen proportional
Tras la administración intravenosa de dosis únicas en un rango de 0,25 a 10 mg/ kg, las concentraciones fueron proporcionales a la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Bioverfügbarkeit von Loratadin und seinem aktiven Metaboliten verhält sich proportional zur angewendeten Dosis.
Los parámetros de biodisponibilidad de loratadina y del metabolito activo son proporcionales a la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Bioverfügbarkeit von Loratadin und seinem aktiven Metaboliten verhält sich proportional zur angewendeten Dosis.
La biodisponibilidad de loratadina y del metabolito activo es proporcional a la dosis administrada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eliminationsgeschwindigkeitskonstante, Plasma-Clearance und renale Clearance von Gabapentin verhalten sich direkt proportional zur Kreatinin-Clearance.
La constante de velocidad de eliminación de gabapentina, el aclaramiento plasmático, y el aclaramiento renal son directamente proporcionales al aclaramiento de creatinina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Exposition (AUC) des aktiven Metaboliten nahm proportional über den therapeutischen Dosierungsbereich zu.
La exposición del metabolito activo (AUC) aumenta de forma proporcional por encima del rango de dosis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies ist die Schrift für Text mit fester Breite (nicht-proportional)
Esta es el tipo de letra usado para mostrar texto de ancho fijo (no proporcional).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Bild wird proportional auf die Breite der großen Anzeigefläche auf der rechten Seite angepasst.
Se redimensiona de forma proporcional el lienzo tomando como anchura la de la pantalla.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Bild wird proportional auf die Höhe der großen Anzeigefläche auf der rechten Seite angepasst.
Se redimensiona la imagen de forma proporcional en función de la altura de la pantalla.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Gegensatz dazu war die Skelettanreicherung nach 30 Minuten umgekehrt proportional zur Radioaktivität im Plasma.
En cambio, la captación ósea resultó inversamente proporcional a la radiactividad plasmática a los 30 minutos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach intramuskulärer Applikation ist im Dosierungsbereich von 50 bis 250 mg die Freisetzung zur Dosis proportional.
Tras la administración intramuscular, la exposición es aproximadamente proporcional a la dosis en el intervalo posológico de 50 a 250 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für beide Regioisomere waren Cmax und AUC-Wert proportional zur Dosis.
Para ambos regioisómeros, los valores de Cmax y AUC fueron proporcionales a la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gesamt-Exposition (AUC) steigt ungefähr proportional mit der Dosis an.
La exposición total (AUC) aumenta de manera aproximada proporcionalmente con la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
15 Die beim Menschen gemessene Pharmakokinetik war proportional zur verabreichten Dosis.
La farmacocinética del gadobutrol en el ser humano es dosis-dependiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geschwindigkeit und Ausmaß der bakteriziden Wirkung sind direkt proportional zur Wirkstoffkonzentration.
La rapidez y extensión de este efecto son directamente proporcionales a la concentración de fármaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im nüchternen Zustand stieg die AUC bei Dosen über 200 mg weniger als proportional an.
En estado de ayuno, el AUC aumentó proporcionalmente menos que con una dosis superior a 200 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Plasma-AUC von Sitagliptin stieg proportional mit der Dosis an.
El AUC plasmático de sitagliptina aumentó de manera proporcional a la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht Proportional: Nicht proportionale Größenänderung in zwei Dimensionen. Das Verhältnis von Breite zu Höhe wird verändert.
No proporcional: cambio de tamaño no proporcional que usa dos dimensiones. No se conservan las proporciones de las imágenes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schließlich muss die Haftung proportional zu dem anerkannten schuldhaften Handeln festgelegt werden.
Por último, esta responsabilidad debe ser proporcional a la falta reconocida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt dessen müssen alle Mitgliedstaaten bereit sein, bei einer Erweiterung proportional an Einfluss zu verlieren.
Por el contrario, frente a la ampliación, todos los Estados miembros tienen que estar dispuestos a despojarse de una parte proporcional de poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher besonders wichtig, daß die Verantwortungen in der Zukunft proportional verteilt werden.
Por lo tanto, es muy importante que en el futuro esas responsabilidades se repartan de una forma más equitativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise wurden die Erwartungen nicht erfüllt und war die Enttäuschung unmittelbar proportional hierzu.
Desafortunadamente, las expectativas no se cumplieron y la decepción fue directamente proporcional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, diese Steuer wird nicht proportional zum Einkommen des Steuerzahlers erhoben.
Peor aún, este impuesto del IVA no es proporcional a la renta del contribuyente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unmöglich, den Verkaufspreis von Fleisch proportional gegenüber dem Erzeuger zu erhöhen.
Es imposible aumentar el precio de venta de la carne de forma proporcional para el productor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll diese Steuer degressiv sein, wie Spanien das fordert, oder proportional dem Reichtum, oder pro Kopf?
¿Debe ser progresivo como desea España, o proporcional a la riqueza, o incluso por habitante?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfassungsexperten haben festgestellt, daß das Medieninteresse an dieser Klage umgekehrt proportional zu ihren Erfolgsaussichten ist.
Expertos constitucionales han constatado que el interés de los medios de comunicación en esta demanda es inversamente proporcional a sus perspectivas de éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erfolg des Ratsvorsitzes, Herr Ministerpräsident, ist in der Regel umgekehrt proportional zur Größe des Landes.
El éxito de una Presidencia, señor Primer Ministro, es, por lo general, inversamente proporcional al tamaño del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall des Artikels 4 Absatz 1 wird dieser Betrag proportional gekürzt.
En el caso contemplado en el artículo 4, apartado 1, este importe se reducirá proporcionalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sind so auszuwählen, dass alle Zwischenschichten proportional ihrer Verwendung geprüft werden.
Estos se seleccionarán de manera que todas las capas intercalares se sometan a ensayo proporcionalmente a su uso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn die Marke nicht vollständig verschwindet, steigen die Rückkehrkosten proportional zu den Jahren der Abwesenheit.
En efecto, incluso si la marca no desaparece por completo, el coste del retorno es proporcional a los años de ausencia en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob die gewährten Leistungen sich nicht zwangsläufig proportional zu den Einkünften des Versicherten verhalten [29] und
si las prestaciones pagadas no son necesariamente proporcionales a los ingresos del asegurado [29] y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Absatz 2 eingeräumten Ausnahmen sind umgekehrt proportional zur Verfügbarkeit der einschlägigen Aktiva.
Las excepciones aplicadas de conformidad con el apartado 2 serán inversamente proporcionales a la disponibilidad de los activos pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entnommene Probe muss proportional zum Durchsatz des Rohabgases oder des verdünnten Abgases sein.
La muestra extraída será proporcional al caudal del gas de escape sin diluir o diluido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufteilung proportional zu den bei der Antragstellung beantragten Mengen ("Verfahren der gleichzeitigen Prüfung");
método de prorrateo en función de las cantidades solicitadas al presentar las solicitudes (método de "examen simultáneo");
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entnommene Probe muss proportional zum Durchsatz des unverdünnten oder verdünnten Abgases sein.
La muestra extraída será proporcional al caudal del gas de escape bruto o diluido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nicht, daß das Kulturbudget sich umkehrt proportional zu unseren Ambitionen verhält.
No me gustaría que el presupuesto de la cultura fuera inversamente proporcional a nuestra ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bearbeitungsgebühr für die Bürgschaft, proportional zur gesamten Bürgschaft und zur Darlehenslaufzeit
Tasa de preparación en concepto de garantía, a prorrata de toda la garantía y la duración del crédito
   Korpustyp: EU DGT-TM
An den Staat zu entrichtende Gebühr, proportional zur gesamten Bürgschaft und zur Darlehenslaufzeit
Abono al Tesoro Público, a prorrata de toda la garantía y la duración del crédito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annähernd proportional der Geschwindigkeit von Fußgängern, Radfahrern und Mopedfahrern nimmt ihre Größe zu.
De manera más o menos proporcional a la velocidad del peatón/ciclista/conductor de ciclomotor, las dimensiones de estos usuarios también se incrementan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr genügt es, wenn die Stichprobe die jeweiligen Anteile der großen Herstellerländer proportional widerspiegelt.
En cambio, basta con que la muestra refleje en gran medida las proporciones de los principales países fabricantes afectados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stille Einlage nimmt außerdem proportional zum gesamten am Verlust teilnehmenden Kapital an etwaigen Bilanzverlusten teil.
La participación sin voto absorbe además pérdidas del ejercicio proporcionalmente al capital total que participa en las pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtfläche wird auf jede der beteiligten Kulturen proportional zu der tatsächlich beanspruchten Fläche aufgeteilt.
La superficie global se repartirá entre los cultivos de que se trate proporcionalmente a la superficie efectivamente ocupada por cada uno de ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder, falls Übertastung (oversampling) benutzt wird, dass die maximale direkte Ausgangsfrequenz proportional geringer wird.
O, cuando se utiliza el sobremuestreo, la frecuencia máxima de salida directa resulta proporcionalmente inferior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wasservolumen pro benetzter Breiteneinheit muss direkt proportional zur Prüfgeschwindigkeit sein.
El volumen de agua por unidad de anchura del pavimento mojado será directamente proporcional a la velocidad de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Proben gemischt, sollten sie proportional zum gesamten Probenvolumen gemischt werden.
En este último caso, las muestras deberán mezclarse proporcionalmente al volumen total de la muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit sank die Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union proportional stärker als der Unionsverbrauch im selben Zeitraum.
Así, el volumen de ventas de la industria de la Unión disminuyó proporcionalmente por encima del consumo de la Unión en ese mismo período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geforderten Ausgleichsmaßnahmen müssten nach Meinung von UPS proportional zu den Wettbewerbsverzerrungen sein.
Por lo que se refiere a las medidas compensatorias, UPS alega que deben ser proporcionales a los falseamientos de la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemeldete Beihilfe kann als notwendig und proportional zu den Zielsetzungen angesehen werden.
Las ayudas notificadas pueden considerarse necesarias y proporcionadas a los objetivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufteilung proportional zu den bei der Antragstellung beantragten Mengen („Verfahren der gleichzeitigen Prüfung“),
método de reparto proporcional a las cantidades solicitadas en el momento de presentar las solicitudes (método de «examen simultáneo»);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgleich für die Mehrkosten muss proportional zu den Mehrkosten sein, die er wettmachen soll.
La compensación de los costes adicionales será proporcional a los costes adicionales que pretenda compensar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Fragen je Kapitel und Stufe müssen proportional sein zu:
El número de preguntas para cada capítulo y nivel será proporcional a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte die jährliche Menge für das Kontingentsjahr 2012/13 proportional gekürzt werden.
En particular, la cantidad anual para el año contingentario de 2012/13 debe reducirse proporcionalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM