Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Letzteres umfasst ein neues Prospektformat, das in unterschiedlichen Dokumenten besteht , aber die Möglichkeit zulässt, dass der Prospekt ein einziges Dokument bildet .
El sistema de registro incluye un nuevo formato de prospecto compuesto de documentos separados , pero permite que el prospecto sea un documento único.
Korpustyp: EU DCEP
Er hatte nur Rechnungen und einige Prospekte für uns.
Sólo trajo facturas y prospectos ¿Por qué?
Korpustyp: Untertitel
Ausstellungsorte und aktuellste Neuigkeiten erfahren Sie unter Fendt Aktuell mit Messekalender, Presse News, FendtTV und Downloads von Prospekten und Bildern.
Dieses packende Fotobuch war ursprünglich als Prospekt mit kleiner Auflage geplant, um die Non-Profit-Organisation They May Have Been Heroes zu unterstützen, die sich für obdachlose Kriegsveteranen einsetzt. Das Buch erhielt für sein Konzept und seine Gestaltung viel Lob und Anerkennung.
ES
Diseñado como un folletoinformativo de tirada corta para recaudar fondos y obtener apoyo para They May Have Been Heroes, una organización sin fines de lucro dedicada a brindar apoyo a veteranos de guerra sin hogar, este inolvidable libro de fotografías despertó elogios por su concepto y diseño.
ES
Sachgebiete: film verlag handel
Korpustyp: Webseite
Die Informationen sind auch in Prospekten sowie beim Anbieter im Internet aufgeführt.
Esta información se proporcionará también en folletosinformativos y se aplica también a las ventas por Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Koordinierung der Bedingungen für die Herstellung, die Kontrolle und die Verbreitung des Prospekts, der für die Zulassung von Wertpapiere zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse zu veröffentlichen ist
coordinación de los requisitos de redacción, aprobación y difusión de los folletosinformativos para la admisión de valores a negociación bursátil
Sachgebiete: literatur architektur media
Korpustyp: Webseite
Wertpapiere dürfen öffentlich nur gehandelt werden, wenn die entsprechende Genehmigung erteilt und der Prospekt für das Wertpapier genehmigt worden ist.
El intercambio comercial de valores en Bolsa solo se podrá realizar si se ha concedido la autorización correspondiente y se ha aprobado un folletoexplicativo sobre los valores en cuestión.
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Sicherheit von Offshore-Aktivitäten zur Prospektion, Exploration und Förderung von Erdöl und Erdgas – Sachstandsbericht
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la seguridad de las actividades de prospección, exploración y producción de petróleo y de gas mar adentro – Informe de situación
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Wie bewertet sie das Handeln der verschiedenen an der Prospektion beteiligten Akteure?
¿Cómo evalúa la actuación de los diversos participantes en la acción de prospección?
Korpustyp: EU DCEP
=> Geschäftsentwicklung von lokalen auf die regionale Ebene (Akquisition von Neugeschäft und Prospektion) => Umsatzsteigerung von 110.000 Euro auf 800.000 €
=> De desarrollo de negocios a nivel local como regional (la adquisición de nuevos negocios y de prospección) => Volumen de negocios aumentó de 110.000 euros a € 800.000
Sachgebiete: musik schule politik
Korpustyp: Webseite
Das Gebiet, in dem die Prospektion und Förderung von Mineralen genehmigt und für das die Lizenz oder Konzession erteilt wurde.
Área en la que se ha autorizado la prospección o extracción de minerales y para la que se ha concedido el permiso correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatlicher kubanischer Betrieb, der die Prospektion, Exploration und Förderung von metallischen und nichtmetallischen Mineralen durchführt, ausgenommen Nickel; er arbeitet auf Risikobasis mit ausländischen Firmen. Es zeichnen sich vielversprechende Möglichkeiten, vor allem bei Gold und Silber, ab.
Entidad estatal cubana encargada de la prospección, exploración y explotación de minerales metálicos y no metálicos, excepto el níquel, operando en la modalidad a riesgo con firmas extranjeras, enmarcándose áreas muy perspectivas fundamentalmente en oro y plata.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zwischen 2007 und 2010 hat Polen fast 60 Genehmigungen für die Prospektion und Förderung von Schiefergas erteilt.
En el período 2007-2010, Polonia entregó casi 60 licencias para la prospección y la extracción de gas esquisto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen – Zusammenfassung der Folgenabschätzung = Begleitunterlage zum Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Sicherheit von Offshore-Aktivitäten zur Prospektion, Exploration und Förderung von Erdöl und Erdgas
ES
Documento de trabajo de los servicios de la Comisión - Resumen de la evaluación de impacto = que acompaña al documento Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la seguridad de las actividades de prospección, exploración y producción de petróleo y de gas mar adentro
ES
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vereinfachter Prospektfolleto simplificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unterstreicht, dass ein harmonisierter vereinfachterProspekt, wie er von der Kommission gefordert wird, eine Vorbedingung für einen wirksamen Produktpass ist;
Subraya que un folletosimplificado armonizado, tal como solicita la Comisión, es un requisito previo de un pasaporte para productos efectivo;
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollte dabei zusätzlich zum vorhandenen vollständigen Prospekt eine neue Art von Prospekten für OGAW ( vereinfachterProspekt ) eingeführt werden .
que resulta , en particular , oportuno introducir un nuevo tipo de folleto para los OICVM ( folletosimplificado ) , adem s del folleto completo existente ;
Korpustyp: Allgemein
Eine Reihe von Maßnahmen können das Vertrauen wieder erhöhen: mehr Transparenz, verstärkte Bildung der Anleger und ein einheitlicher, wirklich vereinfachterProspekt.
Una serie de medidas podría contribuir a que se restableciera dicha confianza: mayor transparencia, más formación de los inversores y un folleto uniforme y verdaderamente simplificado.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prospekt
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prospektion und Exploration von Kohlenwasserstoffen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel
Korpustyp: Webseite
Ich werde die Entscheidung über die Prospekt-Richtlinie sicherlich als einen Orientierungspunkt für die Arbeit, die ich als Berichterstatterin über Bauprodukte unternehmen werde, ansehen, während der vom Rat verwendete Orientierungspunkt eher die Haustier-Richtlinie denn die Prospekt-Richtlinie sein wird.
Sin duda utilizaré la decisión relativa a esta Directiva como referencia para los trabajos que llevaré a cabo en mi calidad de ponente sobre los productos de construcción, ya que la referencia que utiliza el Consejo es la Directiva sobre animales de compañía y no la presente Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie beurteilt die Kommission die Planungen der Firma Pfizer, dazu eine prospektive Vergleichsstudie zur Lungenkrebsentstehung über 12 Jahre durchzuführen?
¿Qué opinión le merecen a la Comisión los planes de la empresa Pfizer de hacer un estudio comparativo prospectivo, de 12 años de duración, sobre la incidencia de cáncer pulmonar?
Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem Patientengut wurden aber einige kleine retrospektive und prospektive Studien mit anderen klinischen Anwendungsgebieten ver- öffentlicht.
Sin embargo, en esta población se han realizado varios estudios reducidos prospectivos y retrospectivos en otras áreas de investigación clínica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
So sind in Dänemark, Deutschland, Griechenland, Irland, Luxemburg, Österreich und Schweden die Börsen für die Prüfung der Prospekte zuständig.
Las bolsas son responsables en Dinamarca, Alemania, Grecia, Irlanda, Luxemburgo, Austria y Suecia.
Korpustyp: EU DCEP
Zwischen 2007 und 2010 hat Polen fast 60 Genehmigungen für die Prospektion und Förderung von Schiefergas erteilt.
En el período 2007-2010, Polonia entregó casi 60 licencias para la prospección y la extracción de gas esquisto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gebiet, in dem die Prospektion und Förderung von Mineralen genehmigt und für das die Lizenz oder Konzession erteilt wurde.
Área en la que se ha autorizado la prospección o extracción de minerales y para la que se ha concedido el permiso correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detaillierte lokale Prospektion mittels einer flachen oder flach kegelförmigen Waschvorrichtung, an deren Boden die dichtesten Boden- oder Flusssedimentfraktionen zurückbleiben.
Prospección detallada a escala local con una herramienta manual de lavado, generalmente con forma de plato o de cono plano, de cuyo fondo se recogen las fracciones más densas de un suelo o de sedimentos de corriente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bohrung zur Prospektion auf Vorkommen und Planung zur Förderung nichtmetallischer Mineralvorkommen insbesondere für Bauzwecke und Naturstein-, Zement-, Keramik- oder Glasindustrie.
Prospección dirigida a determinar la existencia y disponibilidad de yacimientos de minerales no metálicos, principalmente para fines de construcción, o para las industrias de la piedra, cemento, cerámica o vidrio, y planificar su aprovechamiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeithorizonte für Stresstests werden im Einklang mit Kapitel VII festgelegt und umfassen prospektive extreme, aber plausible Marktbedingungen.
Los horizontes temporales utilizados a efectos de las pruebas de resistencia se definirán de conformidad con el capítulo VII y comprenderán condiciones de mercado prospectivas extremas pero verosímiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Von der türkischen Regierung erteilte Genehmigung für die Prospektion von Kohlenwasserstoffen innerhalb der ausschließlichen Wirtschaftszonen von EU-Mitgliedstaaten
Asunto: Autorización, por parte del Gobierno de Turquía, de la prospección de hidrocarburos en la zona económica exclusiva de Estados miembros de la UE
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten, die Richtlinie sei 81 Seiten lang und der vereinfachte Prospekt für ein spezielles Produkt 78 Seiten.
Decían que había 81 páginas en esa Directiva y 78 páginas en la de perspectivas simplificadas para un producto concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Exploration von Erdöl" umfasst die Exploration, Prospektion und Bewirtschaftung von Erdölvorkommen sowie das Bereitstellen geologischer Dienstleistungen bezüglich solcher Vorkommen;
"prospección de petróleo crudo" incluye la exploración, prospección y gestión de las reservas de petróleo crudo, así como el suministro de servicios geológicos en relación con dichas reservas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bahamas behalten sich die Prospektions- und Explorationsrechte in der Ausschließlichen Wirtschaftszone, auf dem Kontinentalplateau und im Meeresboden vor.
Bahamas se reserva los derechos de prospección y exploración en la zona económica exclusiva, la plataforma continental y el lecho marino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei strukturierten OGAW wie kapitalgeschützten oder vergleichbaren OGAW sind anstelle von Informationen über Wertentwicklungen in der Vergangenheit prospektive Wertentwicklungsszenarien vorgeschrieben.
En lo que atañe a los OICVM estructurados, tales como los de capital garantizado y otros OICVM equiparables, se requiere la presentación de escenarios prospectivos de rentabilidad, en lugar de la rentabilidad histórica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte werfen Sie einen Blick in unseren Prospekt mit sagenhaften Angeboten bei den Produkten von Dr. Cole.
No dejen de ver nuestro anuncio en la revista Nena Pícara, nuestros precios imbatibles de la línea Dr. Cole.
Korpustyp: Untertitel
Er sah sogar die Gesichter der Menschen, die den Prospekt entlang gingen, diese Gesichter waren gutherzig und klug.
Incluso veía los rostros de su gente desfilar a lo lejos. Eran caras bondadosas, inteligentes.
Korpustyp: Untertitel
Die prospektive randomisierte Studie (UKPDS) lieferte den Langzeitbeleg für die intensive Blutzuckerkontrolle bei Typ-2-Diabetes mellitus.
El ensayo aleatorizado prospectivo (UKPDS) ha establecido el beneficio a largo plazo del control intensivo de la glucosa en sangre en la diabetes tipo 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die prospektive randomisierte Studie (UKPDS) lieferte den Langzeitbeleg für die intensive Blutzuckerkontrolle bei Typ 2 Diabetes mellitus.
El ensayo clínico aleatorizado prospectivo UKPDS (UK Prospective Diabetes Study) ha establecido el beneficio a largo plazo del control intensivo de la glucosa en sangre en la diabetes tipo 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
‚Exploration von Erdöl‘ umfasst die Exploration, Prospektion und Bewirtschaftung von Erdölvorkommen sowie das Bereitstellen geologischer Dienstleistungen bezüglich solcher Vorkommen;
el término «prospección de petróleo crudo» incluye la exploración, prospección y gestión de las reservas de petróleo crudo, así como el suministro de servicios geológicos en relación con dichas reservas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sehr langsame Auflösegeschwindigkeit der Aquabrome Tabletten ist ideal für die Dosierung mit Hilfe einer preiswerten, automatischen Dosierschleuse. Aquabrome Prospekt ES
Schon streifen die ersten Sonnenstrahlen die Fassade des klassizistischen Gebäudes am Ende des Newski Prospekt, der berühmten Prachtstraße der Stadt.
ES
=> Geschäftsentwicklung von lokalen auf die regionale Ebene (Akquisition von Neugeschäft und Prospektion) => Umsatzsteigerung von 110.000 Euro auf 800.000 €
=> De desarrollo de negocios a nivel local como regional (la adquisición de nuevos negocios y de prospección) => Volumen de negocios aumentó de 110.000 euros a € 800.000
10 kilómetros en línea recta en dirección al Oeste sin semáforos, más bien adecuada para carreras nocturnas privadas. Esto es el Kutusovski Prospect.
DE
Sachgebiete: controlling auto internet
Korpustyp: Webseite
Im Anlagen- und Apparatebau können durch den Einsatz dieser kompakten Systeme intelligente und kostengünstige Gesamtlösungen realisiert werden. Prospekt ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel enthält unsere Homepage eine Bibliothek mit Produkt-Informationen, technischen Spezifikationen sowie Prospekte, FAQs und Bedienungsanleitungen.
ES
La asistencia desde la página web de Televés incluye una biblioteca de documentos y hojas de especificaciones del producto técnico, FAQs y formulario de consultas.
ES
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Dieser ermöglicht die bedingungslose Anerkennung des Prospekts (Darstellung der wirtschaftlichen Lage eines Unternehmens) in allen Mitgliedstaaten, sofern er in einem Mitgliedstaat bereits gebilligt wurde.
Las enmiendas del ponente hacen figurar explícitamente que Eurocontrol participará en los trabajos del Comité del cielo único como observador.
Korpustyp: EU DCEP
Als Vorbild für eine solche Stelle könnten ähnliche Einrichtungen in EU‑Mitgliedstaaten wie etwa die „pôle religions“ (Religionsstelle) in Frankreich (Abteilung Prospektive Studien, Außenministerium) dienen.
Dicha unidad podría seguir el ejemplo de otras unidades similares existentes en los Estados miembros de la UE, como el «pôle religions» (unidad de religiones) en Francia (Departamento de Estudios y Prospectiva, Ministerio de Asuntos Exteriores).
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen können prospektive Ansätze für den Zeitraum bis 2010 umfassen und sowohl innereuropäische Aspekte als auch den Platz Europas in der Welt behandeln.
Estas acciones podrán incluir enfoques prospectivos que cubran el período que se extiende hasta 2010 y podrán abarcar tanto los aspectos intraeuropeos como los referidos al lugar de Europa en el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses war jedoch keine prospektive, randomisiert kontrollierte Studie; dies sollte bei allen Vergleichen mit der externen Kontrollgruppe mit Sorgfalt berücksichtigt werden.
No obstante, no era un estudio prospectivo, aleatorizado y controlado, por lo que todas las comparaciones con el grupo control externo deberán considerarse con precaución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hat sie geprüft, ob die Genehmigung der Probebohrungen die Richtlinie 94/22/EG über die Erteilung und Nutzung von Genehmigungen zur Prospektion, Exploration und Gewinnung von Kohlenwasserstoffen erfüllt?
¿Ha investigado la Comisión si la autorización cumple la Directiva 94/22/CE relativa a las condiciones para la concesión y el ejercicio de autorizaciones de prospección de hidrocarburos?