linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prospekt folleto 742
prospecto 259 folleto informativo 3 folleto explicativo 2 . .

Verwendungsbeispiele

Prospekt folleto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie Broschüren, Prospekte und Kataloge erhalten.
Si desea recibir prospectos, folletos y catálogos.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Der aktualisierte Prospekt des Master-OGAW wird dem Prospekt des Feeder-OGAW als Anlage beigefügt.
El folleto del OICVM subordinado irá acompañado del folleto del OICVM principal actualizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Katie hatte Prospekte von Las Vegas dabei.
Katie tenía folletos de Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Gastronomie, Routen, Strände…laden Sie hier Führer, Karten und Prospekte herunter um darauf zuzugreifen, wann immer es Ihnen beliebt.
AQUI podrá descargar folletos de gastronomía, rutas, playas…guías, mapas y folletos de Tenerife para consultarlos cómo y cuando quiera.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gültigkeitsdauer eines Prospekts sollte eindeutig festgelegt werden, um veraltete Informationen zu vermeiden.
Debe fijarse un plazo claro de validez del folleto para evitar información no actualizada.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist unser Prospekt.
Aquí tiene el folleto.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen oder laden Sie Kataloge und Prospekte herunter.
Lea o descargue los catálogos y folletos.
Sachgebiete: verlag gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Der Prospekt kann auf einem dauerhaften Datenträger oder über eine Website zur Verfügung gestellt werden.
El folleto podrá facilitarse en un soporte duradero o a través de una página web.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prospekt des Vorstandes enthält Detail…über Hardware und Baukosten.
En el folleto que les envió la junta aparece…...los gastos de construcción y equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie unsere Kataloge und einige unserer Prospekte herunterladen!
Aquí puede descargar nuestros catálogos y algunos de nuestros folletos!
Sachgebiete: technik universitaet internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prospekte prospectos 51
Prospektion prospección 42 exploración 2 .
prospektive Studie .
prospektives Verfahren .
prospektive Überwachung .
prospektives Denken .
vereinfachter Prospekt folleto simplificado 3
geochemische Prospektion .
radiometrische Prospektion . . .
geothermische Prospektion . .
elektrische Prospektion .
geoelektrische Prospektion .
elektromagnetische Prospektion .
seismiche Prospektion . .
gravimetrische Prospektion .
Aero-Prospektion .
prospektive Bibliographie .
prospektive Studie. Längsschnittstudie .
Aussage des Prospekts . .
Strahlungsmeßgerät zur Prospektion .
Gruppe für Prospektive Analysen .
einen Prospekt verschicken . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prospekt

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prospektion und Exploration von Kohlenwasserstoffen
Prospección y exploración de hidrocarburos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Individuelle Produkte Prospekte und Broschüren ES
Ir a la Comparación de productos ES
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite
Maßgeschneiderte Produkte Prospekte und Broschüren ES
Su producto deseado Ir al catálogo de productos ES
Sachgebiete: e-commerce bau informatik    Korpustyp: Webseite
Individuelle Produkte Prospekte und Broschüren ES
Su producto deseado Ir al catálogo de productos ES
Sachgebiete: bau internet informatik    Korpustyp: Webseite
Prospekt Posiweld Libra zum Herunterladen:
Posiweld y Syrocut para descargar
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
[Prospekt] und dieser Richtlinie offen zulegen sind.
, y la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
für Prospektion und Bergbau ausgewiesenes Gebiet
zona de autorización de actividades de prospección y mineras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Newski-Prospekt zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Perspectiva Nevski a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Download Prospekt "Schnellkupplungen für Kühlung – Schienenfahrzeuge"
Descargue la documentación de refrigeración y el sector ferroviario
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Prospekt "Redaktionsteam von Karneval in Düsseldorf" DE
"El Miércoles de Ceniza en Duesseldorf" DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie Ihren ganz individuellen Miele Prospekt ES
Cree su catálogo Miele totalmente personalizado ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Download Prospekt "Verbindungslösungen für die chemische Industrie"
Descargar nuestro programa dedicado a la industria química.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Bestellen Sie Ihre VELUX Prospekte bequem online.
El efecto es el de estancias más iluminadas y cómodas.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Video Massivholzplatten Prospekt Massivholz- und Konstruktionsplatte
Video tableros de madera maciza y para la construcción
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Einzigartige Kombination aus Prospekt- und Sichthülle.
Combinación de dossier uñero y funda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie unsere aktuellen Prospekte, Angebote & Aktionen! ES
NEWSLETTER Suscríbete y entérate de todas nuestras noticias, promociones y ofertas ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Produkte im Überblick Prospekte und Broschüren ES
Su producto deseado Ir al catálogo de productos ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Kohlenwasserstoff-Prospektion der Türkei auf dem griechischen Festlandsockel
Asunto: Realización de prospecciones sobre hidrocarburos por parte de Turquía en la plataforma continental griega
   Korpustyp: EU DCEP
- eine prospektive verblindete Haushaltskontaktstudie, die in Deutschland durchgeführt wurde (3-,
- un estudio prospectivo ciego de exposición en el ámbito familiar realizado en Alemania (pauta 3, 4,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Entwicklung von Methoden zur Prospektion radioaktiver Erze.
al desarrollo de métodos de prospección de minerales radiactivos.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Beziehungen zu den Organisationen der Zivilgesellschaft und prospektive Analysen
Relaciones con la Sociedad Civil Organizada y Estudios Prospectivos
   Korpustyp: EU IATE
Gerät für die Prospektion von Beryllium(gamma,n)
detector de berilio de prospección(gamma,n)
   Korpustyp: EU IATE
Downloaden Sie hier den aktuellen Prospekt der creativ collection Butterfly DE
¡Descargue aqui el catálogo actual de la creativ collection Butterfly! DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Du fängst besser an, diese Prospekte zu verteilen.
Es mejor que empieces a entregar esos panfletos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder das Prospekt auf der Theke des mongolischen Barbecues gegenüber?
¿O por los volantes en el mostrado…...de la Parrilla Mongol al cruzar la calle?
   Korpustyp: Untertitel
alfer® Prospekte bestellen oder direkt als PDF herunterladen
Puede descargar el esquema de montaje deseado como archivo PDF.
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Ihr ganz individuelles Miele Prospekt wird nun generiert. ES
Se está generando su catálogo Miele totalmente personalizado. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Prospekte und Kataloge für Sie zur Ansicht und zum Download DE
Toda la información y novedades sobre nuestra empresa DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ein Bummel entlang des Newski-Prospekt ist ein Muss.
Una cita obligatoria es el paseo por la Avenida Nevski.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cavefinder - Geoelektrisches Meßsystem zur Prospektion von unterirdischem Hohlraum - OKM Metalldetektoren
Cavefinder - Sistema de medición geoelectrico para localizar huecos y cavidades - OKM detectores de metales
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Prospektion und Detektion mit Rover C II in Europa
La prospección y la detección de metales con Rover C II en Europa
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Exploration, Prospektion und Förderung von Erdöl und Erdgas
Búsqueda, exploración y extracción de petróleo y gas
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Exploration, Prospektion, Förderung und Aufbereitung von festen Mineralstoffen
Búsqueda, exploración, extracción y beneficio de minerales sólidos
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Downloaden Sie hier den aktuellen Prospekt des CAR-SPECIAL Online DE
Descargue aquí el catálogo actual del CAR-SPECIAL Online DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Das BEST WESTERN Centre Hotel liegt an der Kreuzung von Newski-Prospekt und Ligowski-Prospekt. ·Aus Richtung Busbahnhof: EUR
El BEST WESTERN Centre Hotel está situado en la esquina entre Nevsky y Ligovsky. ·Desde la estación de autobuses: EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das BEST WESTERN Centre Hotel liegt an der Kreuzung von Newski-Prospekt und Ligowski-Prospekt. ·Aus Richtung Moskauer Bahnhof: EUR
El BEST WESTERN Centre Hotel está situado en la esquina entre Nevsky y Ligovsky. ·Desde la estación de ferrocarril Moscovsky: EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeder könne sich in Zukunft auf die hohen Qualitätsstandards eines Prospektes verlassen.
El Parlamento expresa preocupación por las violaciones de derechos humanos en Chechenia
   Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme, dass Prospektion nur vernachlässigbare Abfälle verursacht, ist nicht unbedingt richtig.
No es una verdad universal que la prospección dé lugar a residuos insignificantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet sie das Handeln der verschiedenen an der Prospektion beteiligten Akteure?
¿Cómo evalúa la actuación de los diversos participantes en la acción de prospección?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Beziehungen der EU zu den BRICS-Staaten: perspektivische und prospektive Entwicklung
Asunto: VP/HR — Relaciones de la UE con los llamados BRICS: perspectiva y prospectiva
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Behandlungsdauer nun begrenzt ist, hielt der CHMP eine prospektive Langzeitstudie nicht für erforderlich.
Como la duración del tratamiento es ahora limitada, el CHMP no consideró necesario un estudio prospectivo a largo plazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Pflicht zur Veröffentlichung eines Prospekts sollte nur für Angebote gelten, die eine vertragliche Verpflichtung begründen.
Sólo las ofertas que establecen una obligación contractual deben dar lugar a la obligación de publicar un contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Pandemie hat der Antragsteller eine prospektive Kohortenstudie, wie im Pharmakovigilanzplan definiert, durchzuführen.
Durante la pandemia, el solicitante realizará un estudio de cohorte prospectiva como se identifica en el plan de farmacovigilancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während der Pandemie wird der Antragsteller eine prospektive Kohortenstudie, wie im Pharmakovigilanz-Plan festgelegt, durchführen.
Durante la pandemia, el solicitante realizará un estudio prospectivo de cohortes tal y como se define en el plan de Farmacovigilancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herr Levi, bisher Sprecher der Kommission, ist zum Direktor der Gruppe für prospektive Analysen ernannt worden.
El Sr. Levi, hasta ahora portavoz de la Comisión, ha sido nombrado director del Grupo de análisis prospectivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde haben wir einige Ausnahmen herausgenommen, z. B. für bei der Prospektion entstehenden Abfall.
Por esa razón, hemos optado por suprimir una serie de exenciones, por ejemplo, la relativa a los residuos procedentes de los trabajos de prospección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vereinfachte Prospekt sollte die Anleger über das Anlageziel des OGAW informieren.
La descripción de los objetivos de inversión de los OICVM debe informar a los inversores del objetivo de inversión que persigue el OICVM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
historische, aktuelle oder prospektive Elemente oder eine entsprechende Kombination daraus; und
datos históricos, actuales o prospectivos, o cualquier combinación adecuada de estos; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
, aber die Möglichkeit zulässt, dass der Prospekt ein einziges Dokument bildet
Los Estados miembros podrán renunciar discrecionalmente a exigir un
   Korpustyp: EU DCEP
[…] von ihnen bekundeten Interesse, es wurden […] Geheimhaltungsvereinbarungen unterzeichnet und […] Prospekte versandt.
[…] de ellos manifestaron su interés, se firmaron […] acuerdos de confidencialidad y se enviaron […] memorandos de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmeldung erfolgt auf der Grundlage der in diesem Prospekt angeführten Leistungsbeschreibungen. DE
La inscripción se realizará de acuerdo con las condiciones de servicio del organizador recogidas en este documento. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer können sich schriftlich anmelden (Anmeldekarte liegt dem Prospekt bei.) DE
Los participantes podrán inscribirse contactando con nuestra oficina en Mieres o a través de la página web. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Der schnurgerade, 4,5 km lange Newski-Prospekt, um 1710 angelegt, ist die schönste Verkehrsader der Stadt. ES
Esta larga avenida rectilínea se trazó en 1710 y es la arteria más bella de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Erteilung und Nutzung von Genehmigungen zur Prospektion, Exploration und Gewinnung von Kohlenwasserstoffen ES
Prospección, exploración y producción de hidrocarburos ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Beurteilung der Wirksamkeit muss sowohl die prospektive als auch die rückwirkende Wirksamkeit umfassen.
Debe evaluarse tanto la eficacia prospectiva como retrospectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prospekt DLR-P 2.0 (322,8 KiB) Überdruck-Leckanzeiger mit integrierter Pumpe DE
Detector-indicador de fugas por presión con bomba integrada DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Wo sind die aktuellen Prospekte, die gültige Preisliste, die Bestellungen des Kunden der letzten sechs Monate?
Listas de precios, órdenes de compra de clientes de los últimos seis meses, gráficos con previsiones regionales y proyecciones de ventas:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das Aluminiumprofil für den perfekten Abschluss von Treppenstufen und Arbeitsplatte PDF Prospekt DE
El perfil de aluminio para un acabado perfecto de peldaños y encimeras. PDF DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Home Über uns Service und Beratung Unser Verkaufsteam Prospekte und Videos Kontakt und Impressum Datenschutz DE
Home Quienes somos Servicio y asesoramiento Catálogos y videos Contacto y aviso legal Aviso legal DE
Sachgebiete: film verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Probefahrt buchen Angebot anfordern Prospekte & Preislisten Ihr Kontakt zu PEUGEOT Händlersuche
Contacta con nosotros Busca un concesionario Solicita una oferta Solicita un catálogo Solicita una prueba Profesionales Peugeot Professional
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto handel    Korpustyp: Webseite
Sie interessieren sich für unsere Duschkabinen, brauchen aber nicht unsere umfangreichen Prospekte? IT
¿Le interesan nuestras mamparas de ducha, pero no necesita el catálogo completo? IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dann reden wir auch mit Alien1, um ein Prospekt einer chirurgischen Klinik zu bekommen.
Luego hablamos con el Alien1, para que nos ofrezca un carnet de un hospital quirúrgico.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die komplette Spezifikation kann hier heruntergeladen werden. here Erhalten Sie ein Angebot und ein Prospekt:
Descarga de las especificaciones completas here solicite un presupuesto o un catálogo quote
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Leitung übernimmt keine Haftung falls sich nach Herausgabe des Prospektes Änderungen oder Irrtümer ergeben.
La empresa no responde ante cualquier error, modificación o variación que se produzca con posterioridad a la publicación del catálogo.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Probefahrt buchen Angebot anfordern Prospekte & Preislisten Ihr Kontakt zu PEUGEOT Händlersuche ES
Solicita una oferta Solicitar una oferta para empresa ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel    Korpustyp: Webseite
Ich werde die Entscheidung über die Prospekt-Richtlinie sicherlich als einen Orientierungspunkt für die Arbeit, die ich als Berichterstatterin über Bauprodukte unternehmen werde, ansehen, während der vom Rat verwendete Orientierungspunkt eher die Haustier-Richtlinie denn die Prospekt-Richtlinie sein wird.
Sin duda utilizaré la decisión relativa a esta Directiva como referencia para los trabajos que llevaré a cabo en mi calidad de ponente sobre los productos de construcción, ya que la referencia que utiliza el Consejo es la Directiva sobre animales de compañía y no la presente Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie beurteilt die Kommission die Planungen der Firma Pfizer, dazu eine prospektive Vergleichsstudie zur Lungenkrebsentstehung über 12 Jahre durchzuführen?
¿Qué opinión le merecen a la Comisión los planes de la empresa Pfizer de hacer un estudio comparativo prospectivo, de 12 años de duración, sobre la incidencia de cáncer pulmonar?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem Patientengut wurden aber einige kleine retrospektive und prospektive Studien mit anderen klinischen Anwendungsgebieten ver- öffentlicht.
Sin embargo, en esta población se han realizado varios estudios reducidos prospectivos y retrospectivos en otras áreas de investigación clínica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
So sind in Dänemark, Deutschland, Griechenland, Irland, Luxemburg, Österreich und Schweden die Börsen für die Prüfung der Prospekte zuständig.
Las bolsas son responsables en Dinamarca, Alemania, Grecia, Irlanda, Luxemburgo, Austria y Suecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen 2007 und 2010 hat Polen fast 60 Genehmigungen für die Prospektion und Förderung von Schiefergas erteilt.
En el período 2007-2010, Polonia entregó casi 60 licencias para la prospección y la extracción de gas esquisto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gebiet, in dem die Prospektion und Förderung von Mineralen genehmigt und für das die Lizenz oder Konzession erteilt wurde.
Área en la que se ha autorizado la prospección o extracción de minerales y para la que se ha concedido el permiso correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detaillierte lokale Prospektion mittels einer flachen oder flach kegelförmigen Waschvorrichtung, an deren Boden die dichtesten Boden- oder Flusssedimentfraktionen zurückbleiben.
Prospección detallada a escala local con una herramienta manual de lavado, generalmente con forma de plato o de cono plano, de cuyo fondo se recogen las fracciones más densas de un suelo o de sedimentos de corriente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bohrung zur Prospektion auf Vorkommen und Planung zur Förderung nichtmetallischer Mineralvorkommen insbesondere für Bauzwecke und Naturstein-, Zement-, Keramik- oder Glasindustrie.
Prospección dirigida a determinar la existencia y disponibilidad de yacimientos de minerales no metálicos, principalmente para fines de construcción, o para las industrias de la piedra, cemento, cerámica o vidrio, y planificar su aprovechamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeithorizonte für Stresstests werden im Einklang mit Kapitel VII festgelegt und umfassen prospektive extreme, aber plausible Marktbedingungen.
Los horizontes temporales utilizados a efectos de las pruebas de resistencia se definirán de conformidad con el capítulo VII y comprenderán condiciones de mercado prospectivas extremas pero verosímiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Von der türkischen Regierung erteilte Genehmigung für die Prospektion von Kohlenwasserstoffen innerhalb der ausschließlichen Wirtschaftszonen von EU-Mitgliedstaaten
Asunto: Autorización, por parte del Gobierno de Turquía, de la prospección de hidrocarburos en la zona económica exclusiva de Estados miembros de la UE
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten, die Richtlinie sei 81 Seiten lang und der vereinfachte Prospekt für ein spezielles Produkt 78 Seiten.
Decían que había 81 páginas en esa Directiva y 78 páginas en la de perspectivas simplificadas para un producto concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Exploration von Erdöl" umfasst die Exploration, Prospektion und Bewirtschaftung von Erdölvorkommen sowie das Bereitstellen geologischer Dienstleistungen bezüglich solcher Vorkommen;
"prospección de petróleo crudo" incluye la exploración, prospección y gestión de las reservas de petróleo crudo, así como el suministro de servicios geológicos en relación con dichas reservas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bahamas behalten sich die Prospektions- und Explorationsrechte in der Ausschließlichen Wirtschaftszone, auf dem Kontinentalplateau und im Meeresboden vor.
Bahamas se reserva los derechos de prospección y exploración en la zona económica exclusiva, la plataforma continental y el lecho marino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei strukturierten OGAW wie kapitalgeschützten oder vergleichbaren OGAW sind anstelle von Informationen über Wertentwicklungen in der Vergangenheit prospektive Wertentwicklungsszenarien vorgeschrieben.
En lo que atañe a los OICVM estructurados, tales como los de capital garantizado y otros OICVM equiparables, se requiere la presentación de escenarios prospectivos de rentabilidad, en lugar de la rentabilidad histórica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte werfen Sie einen Blick in unseren Prospekt mit sagenhaften Angeboten bei den Produkten von Dr. Cole.
No dejen de ver nuestro anuncio en la revista Nena Pícara, nuestros precios imbatibles de la línea Dr. Cole.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah sogar die Gesichter der Menschen, die den Prospekt entlang gingen, diese Gesichter waren gutherzig und klug.
Incluso veía los rostros de su gente desfilar a lo lejos. Eran caras bondadosas, inteligentes.
   Korpustyp: Untertitel
Die prospektive randomisierte Studie (UKPDS) lieferte den Langzeitbeleg für die intensive Blutzuckerkontrolle bei Typ-2-Diabetes mellitus.
El ensayo aleatorizado prospectivo (UKPDS) ha establecido el beneficio a largo plazo del control intensivo de la glucosa en sangre en la diabetes tipo 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die prospektive randomisierte Studie (UKPDS) lieferte den Langzeitbeleg für die intensive Blutzuckerkontrolle bei Typ 2 Diabetes mellitus.
El ensayo clínico aleatorizado prospectivo UKPDS (UK Prospective Diabetes Study) ha establecido el beneficio a largo plazo del control intensivo de la glucosa en sangre en la diabetes tipo 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
‚Exploration von Erdöl‘ umfasst die Exploration, Prospektion und Bewirtschaftung von Erdölvorkommen sowie das Bereitstellen geologischer Dienstleistungen bezüglich solcher Vorkommen;
el término «prospección de petróleo crudo» incluye la exploración, prospección y gestión de las reservas de petróleo crudo, así como el suministro de servicios geológicos en relación con dichas reservas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sehr langsame Auflösegeschwindigkeit der Aquabrome Tabletten ist ideal für die Dosierung mit Hilfe einer preiswerten, automatischen Dosierschleuse. Aquabrome Prospekt ES
Las tabletas de Aquabrome de disolución muy lenta son ideales para la dosificación automática con el brominator, y a un precio muy asequible. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Schon streifen die ersten Sonnenstrahlen die Fassade des klassizistischen Gebäudes am Ende des Newski Prospekt, der berühmten Prachtstraße der Stadt. ES
El sol empieza a teñir con su luz rasante la fachada del edificio neoclásico que se alza al final de la avenida principal de la ciudad: ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
=> Geschäftsentwicklung von lokalen auf die regionale Ebene (Akquisition von Neugeschäft und Prospektion) => Umsatzsteigerung von 110.000 Euro auf 800.000 €
=> De desarrollo de negocios a nivel local como regional (la adquisición de nuevos negocios y de prospección) => Volumen de negocios aumentó de 110.000 euros a € 800.000
Sachgebiete: musik schule politik    Korpustyp: Webseite
10 km schnurgerade Richtung Westen ohne Ampeln, also bestens geeignet für nächtliche Privatrennen, das ist der Kutusowski Prospekt. DE
10 kilómetros en línea recta en dirección al Oeste sin semáforos, más bien adecuada para carreras nocturnas privadas. Esto es el Kutusovski Prospect. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Sie interessieren sich für unsere Produkte oder für unser Zubehör? Möchten jedoch nicht sofort unsere umfangreichen Prospekte anfordern? ES
“¿Le interesan nuestros productos o nuestros accesorios pero no quiere solicitar nuestros amplios catálogos? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einfache Einstellung der Webebreite durch Schusseintrag über an der Lade montierte AC Servomotoren Prospekt Maschinen zur Herstellung von
Ajuste sencillo del ancho del tejido por medio de la inserción de la trama mediante los motores AC montados en un lateral
Sachgebiete: controlling auto internet    Korpustyp: Webseite
Im Anlagen- und Apparatebau können durch den Einsatz dieser kompakten Systeme intelligente und kostengünstige Gesamtlösungen realisiert werden. Prospekt ES
El uso de estos sistemas compactos en sus instalaciones puede contribuir a crear soluciones completas más inteligentes y económicas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
MonatsberichtMonthly FactsheetQuartalsberichtKIIDSteuerliche Angaben gemäß § 5 Abs.1 Nr.3 InvStG Prospekt Mitteilung an die Aktionäre Aktiengewinn II Produktflyer
Informe mensualMonthly FactsheetInforme trimestralKIIDFolletos Notificación a los accionistas Ficha de fondos
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Sie haben Fragen zu unseren Kollektionen oder hätten gerne einige Prospekte und Broschüren, um besser informiert zu sein? ES
¿Tiene alguna pregunta sobre nuestras colecciones o le gustaría recibir algún catálogo para estar mejor informado? ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann das Klebeband mit dem Prospekt der Klinik verwenden und dann Winks (kleineres) Foto mit dem verklebten Klinikprospekt benutzen.
Hecho esto, colocamos la cinta adhesiva sobre el carnet del hospital, y sobre ella la foto (reducida) de Wink.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel enthält unsere Homepage eine Bibliothek mit Produkt-Informationen, technischen Spezifikationen sowie Prospekte, FAQs und Bedienungsanleitungen. ES
La asistencia desde la página web de Televés incluye una biblioteca de documentos y hojas de especificaciones del producto técnico, FAQs y formulario de consultas. ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Dieser ermöglicht die bedingungslose Anerkennung des Prospekts (Darstellung der wirtschaftlichen Lage eines Unternehmens) in allen Mitgliedstaaten, sofern er in einem Mitgliedstaat bereits gebilligt wurde.
Las enmiendas del ponente hacen figurar explícitamente que Eurocontrol participará en los trabajos del Comité del cielo único como observador.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Vorbild für eine solche Stelle könnten ähnliche Einrichtungen in EU‑Mitgliedstaaten wie etwa die „pôle religions“ (Religionsstelle) in Frankreich (Abteilung Prospektive Studien, Außenministerium) dienen.
Dicha unidad podría seguir el ejemplo de otras unidades similares existentes en los Estados miembros de la UE, como el «pôle religions» (unidad de religiones) en Francia (Departamento de Estudios y Prospectiva, Ministerio de Asuntos Exteriores).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen können prospektive Ansätze für den Zeitraum bis 2010 umfassen und sowohl innereuropäische Aspekte als auch den Platz Europas in der Welt behandeln.
Estas acciones podrán incluir enfoques prospectivos que cubran el período que se extiende hasta 2010 y podrán abarcar tanto los aspectos intraeuropeos como los referidos al lugar de Europa en el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses war jedoch keine prospektive, randomisiert kontrollierte Studie; dies sollte bei allen Vergleichen mit der externen Kontrollgruppe mit Sorgfalt berücksichtigt werden.
No obstante, no era un estudio prospectivo, aleatorizado y controlado, por lo que todas las comparaciones con el grupo control externo deberán considerarse con precaución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hat sie geprüft, ob die Genehmigung der Probebohrungen die Richt­linie 94/22/EG über die Erteilung und Nutzung von Genehmigungen zur Prospektion, Exploration und Gewinnung von Kohlenwasserstoffen erfüllt?
¿Ha investigado la Comisión si la autorización cumple la Directiva 94/22/CE relativa a las condiciones para la concesión y el ejercicio de autorizaciones de prospección de hidrocarburos?
   Korpustyp: EU DCEP