Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Sicherheit von Offshore-Aktivitäten zur Prospektion, Exploration und Förderung von Erdöl und Erdgas – Sachstandsbericht
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la seguridad de las actividades de prospección, exploración y producción de petróleo y de gas mar adentro – Informe de situación
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Wie bewertet sie das Handeln der verschiedenen an der Prospektion beteiligten Akteure?
¿Cómo evalúa la actuación de los diversos participantes en la acción de prospección?
Korpustyp: EU DCEP
=> Geschäftsentwicklung von lokalen auf die regionale Ebene (Akquisition von Neugeschäft und Prospektion) => Umsatzsteigerung von 110.000 Euro auf 800.000 €
=> De desarrollo de negocios a nivel local como regional (la adquisición de nuevos negocios y de prospección) => Volumen de negocios aumentó de 110.000 euros a € 800.000
Sachgebiete: musik schule politik
Korpustyp: Webseite
Das Gebiet, in dem die Prospektion und Förderung von Mineralen genehmigt und für das die Lizenz oder Konzession erteilt wurde.
Área en la que se ha autorizado la prospección o extracción de minerales y para la que se ha concedido el permiso correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatlicher kubanischer Betrieb, der die Prospektion, Exploration und Förderung von metallischen und nichtmetallischen Mineralen durchführt, ausgenommen Nickel; er arbeitet auf Risikobasis mit ausländischen Firmen. Es zeichnen sich vielversprechende Möglichkeiten, vor allem bei Gold und Silber, ab.
Entidad estatal cubana encargada de la prospección, exploración y explotación de minerales metálicos y no metálicos, excepto el níquel, operando en la modalidad a riesgo con firmas extranjeras, enmarcándose áreas muy perspectivas fundamentalmente en oro y plata.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zwischen 2007 und 2010 hat Polen fast 60 Genehmigungen für die Prospektion und Förderung von Schiefergas erteilt.
En el período 2007-2010, Polonia entregó casi 60 licencias para la prospección y la extracción de gas esquisto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen – Zusammenfassung der Folgenabschätzung = Begleitunterlage zum Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Sicherheit von Offshore-Aktivitäten zur Prospektion, Exploration und Förderung von Erdöl und Erdgas
ES
Documento de trabajo de los servicios de la Comisión - Resumen de la evaluación de impacto = que acompaña al documento Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la seguridad de las actividades de prospección, exploración y producción de petróleo y de gas mar adentro
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Letzteres umfasst ein neues Prospektformat, das in unterschiedlichen Dokumenten besteht , aber die Möglichkeit zulässt, dass der Prospekt ein einziges Dokument bildet .
El sistema de registro incluye un nuevo formato de prospecto compuesto de documentos separados , pero permite que el prospecto sea un documento único.
Korpustyp: EU DCEP
Er hatte nur Rechnungen und einige Prospekte für uns.
Sólo trajo facturas y prospectos ¿Por qué?
Korpustyp: Untertitel
Ausstellungsorte und aktuellste Neuigkeiten erfahren Sie unter Fendt Aktuell mit Messekalender, Presse News, FendtTV und Downloads von Prospekten und Bildern.
Dieses packende Fotobuch war ursprünglich als Prospekt mit kleiner Auflage geplant, um die Non-Profit-Organisation They May Have Been Heroes zu unterstützen, die sich für obdachlose Kriegsveteranen einsetzt. Das Buch erhielt für sein Konzept und seine Gestaltung viel Lob und Anerkennung.
ES
Diseñado como un folletoinformativo de tirada corta para recaudar fondos y obtener apoyo para They May Have Been Heroes, una organización sin fines de lucro dedicada a brindar apoyo a veteranos de guerra sin hogar, este inolvidable libro de fotografías despertó elogios por su concepto y diseño.
ES
Sachgebiete: film verlag handel
Korpustyp: Webseite
Die Informationen sind auch in Prospekten sowie beim Anbieter im Internet aufgeführt.
Esta información se proporcionará también en folletosinformativos y se aplica también a las ventas por Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Koordinierung der Bedingungen für die Herstellung, die Kontrolle und die Verbreitung des Prospekts, der für die Zulassung von Wertpapiere zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse zu veröffentlichen ist
coordinación de los requisitos de redacción, aprobación y difusión de los folletosinformativos para la admisión de valores a negociación bursátil
Korpustyp: EU IATE
Prospektfolleto explicativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu bekommt man (auch in Deutsch) eine erklärendes Prospekt mit einem hilfreichen Plan.
Sachgebiete: literatur architektur media
Korpustyp: Webseite
Wertpapiere dürfen öffentlich nur gehandelt werden, wenn die entsprechende Genehmigung erteilt und der Prospekt für das Wertpapier genehmigt worden ist.
El intercambio comercial de valores en Bolsa solo se podrá realizar si se ha concedido la autorización correspondiente y se ha aprobado un folletoexplicativo sobre los valores en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereinfachter Prospektfolleto simplificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unterstreicht, dass ein harmonisierter vereinfachterProspekt, wie er von der Kommission gefordert wird, eine Vorbedingung für einen wirksamen Produktpass ist;
Subraya que un folletosimplificado armonizado, tal como solicita la Comisión, es un requisito previo de un pasaporte para productos efectivo;
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollte dabei zusätzlich zum vorhandenen vollständigen Prospekt eine neue Art von Prospekten für OGAW ( vereinfachterProspekt ) eingeführt werden .
que resulta , en particular , oportuno introducir un nuevo tipo de folleto para los OICVM ( folletosimplificado ) , adem s del folleto completo existente ;
Korpustyp: Allgemein
Eine Reihe von Maßnahmen können das Vertrauen wieder erhöhen: mehr Transparenz, verstärkte Bildung der Anleger und ein einheitlicher, wirklich vereinfachterProspekt.
Una serie de medidas podría contribuir a que se restableciera dicha confianza: mayor transparencia, más formación de los inversores y un folleto uniforme y verdaderamente simplificado.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prospektion
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
REGELN FÜR DIE BILLIGUNG UND DIE VERÖFFENTLICHUNG DES PROSPEKTS Artikel 13 Billigung des Prospekts
DISPOSICIONES PARA LA APROBACIÓN Y PUBLICACIÓN DEL FOLLETO Artículo 13 Aprobación del folleto
Korpustyp: EU DCEP
Der aktualisierte Prospekt des Master-OGAW wird dem Prospekt des Feeder-OGAW als Anlage beigefügt.
El folleto del OICVM subordinado irá acompañado del folleto del OICVM principal actualizado.
Korpustyp: EU DCEP
18 Monate ab dem Datum des Prospekts, sofern der Emittent geprüfte Zwischenabschlüsse in seinen Prospekt aufnimmt;
18 meses a la fecha del folleto si el emisor incluye en el mismo estados financieros intermedios auditados;
Korpustyp: EU DGT-TM
15 Monate ab dem Datum des Prospekts, sofern der Emittent ungeprüfte Zwischenabschlüsse in seinen Prospekt aufnimmt.
15 meses a la fecha del folleto si el emisor incluye en el mismo estados financieros intermedios no auditados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muss ein Prospekt veröffentlicht werden, so sind solche Informationen in den Prospekt oder in einen Nachtrag zum Prospekt gemäß Artikel 16 Absatz 1 aufzunehmen.
Cuando haya que publicar un folleto, dicha información se incluirá en el mismo o en un suplemento del mismo de acuerdo con el apartado 1 del artículo 16.
Korpustyp: EU DCEP
die Wertpapiere Gegenstand eines Prospekts, der im Herkunftsmitgliedstaat gemäß
objeto de un prospecto aprobado en el Estado miembro de origen de conformidad con el artículo
Korpustyp: EU DCEP
Er hatte nur Rechnungen und einige Prospekte für uns.
Sólo trajo facturas y prospectos ¿Por qué?
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kohlenwasserstoff-Prospektion der Türkei auf dem griechischen Festlandsockel
Asunto: Realización de prospecciones sobre hidrocarburos por parte de Turquía en la plataforma continental griega
Korpustyp: EU DCEP
der Prospekt des OGA oder ein gleichwertiges Dokument umfassen:
en el folleto informativo o documento equivalente del OIC figurarán:
Korpustyp: EU DCEP
1. die Vorlage eines Exemplars des Prospekts auf Papier,
1) la obligación de entregar un ejemplar impreso del folleto;
Korpustyp: EU DCEP
Prospekt über Wertpapiere (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I (Abstimmung)
Folleto publicado en caso de oferta pública o admisión a cotización de valores (competencias de ejecución atribuidas a la Comisión) ***I (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Die Erstellung der Prospekte ist auch Teil seiner Geschäftstätigkeit.
La confección del prospecto también forma parte de su actividad profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 Ausnahmen von der Pflicht zur Veröffentlichung eines Prospekts
Artículo 4 Excepciones a la obligación de publicar un folleto
Korpustyp: EU DCEP
sie als Einleitung zum Prospekt verstanden werden sollte und
debe leerse como introducción al folleto, y
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 Gültigkeit des Prospekts, des Basisprospekts und des Registrierungsformulars
Artículo 9 Validez del folleto, el folleto de base y el documento de registro
Korpustyp: EU DCEP
Der Prospekt des Vorstandes enthält Detail…über Hardware und Baukosten.
En el folleto que les envió la junta aparece…...los gastos de construcción y equipo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das derzeit bei der Prospekt-Richtlinie.
En este momento esta situación se da con la Directiva sobre prospectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall sollte kein weiterer Prospekt verlangt werden .
En este caso , no se exigirá ningún otro folleto .
Korpustyp: Allgemein
Dasselbe Verfahren findet auf etwaige Nachträge zum Prospekt Anwendung .
Se seguirá el mismo procedimiento para cualquier suplemento del folleto .
Korpustyp: Allgemein
Ansonsten müssen folgende Informationen in den Prospekt aufgenommen werden:
De lo contrario, se incluirá la siguiente información en el folleto:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenfassung sollte eigenständiger Bestandteil des Prospekts sein.
La nota de síntesis ha de ser una parte completa y autónoma del folleto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie enthält keine Querverweise auf andere Teile des Prospekts.
La nota de síntesis no contendrá referencias a otras partes del folleto.
Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT 1 Veröffentlichung des Prospekts und der periodischen Berichte
SECCIÓN 1 Publicación de un folleto y de informes periódicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen mit den einschlägigen Teilen des Prospekts übereinstimmen.
Deberán guardar coherencia con las correspondientes partes del folleto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Nachtrag zum Prospekt wird in folgenden Situationen veröffentlicht:
Se publicará un suplemento del folleto en las situaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung von der Pflicht zur Veröffentlichung des Prospekts
exención de la obligación de publicar el prospecto
Korpustyp: EU IATE
Prospekt für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung
folleto de admisión de valores mobiliarios a negociación bursátil
Korpustyp: EU IATE
Ich hatte ein paar Prospekte, die ich Chuck gegeben habe.