linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prosperität prosperidad 99

Verwendungsbeispiele

Prosperität prosperidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Koinonia Johannes der Täufer will die evangelikale Prosperität (Wohlstand) leben, die als Teilung der Güter verstanden wird.
La Koinonía Juan Bautista quiere vivir la prosperidad evangélica entendida como el compartir de los bienes.
Sachgebiete: religion politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die zukünftige Sicherheit und Prosperität unseres Kontinents liegt in unserem gemeinsamen Interesse.
Compartimos el interés en la futura seguridad y prosperidad de nuestro continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Ära gemeinsamer Prosperität.
Una era de prosperidad mutua.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer nannte Casas para Todos ein „gutes Chiffre für unseren Traum der immerwährenden Prosperität“. DE
Otro describió “Casas para todos” como “una buena clave para interpretar nuestro sueño de la prosperidad permanente.” DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Wir halten den Aufbau Europas für ein wünschenswertes, demokratisches und fortschrittliches Vorhaben, das von Solidarität und Prosperität für alle ausgeht.
Consideramos la construcción europea como un proyecto deseable, democrático y progresista, que debe buscar la solidaridad y la prosperidad común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Leitmotiv hat es sich die Analyse der „individuellen Prosperität und wirtschaftspolitischen Handlungsmöglichkeiten im demographischen und gesellschaftlichen Wandel“ gewählt. DE
Como centro de su accionar ha elegido el análisis de la "prosperidad individual y de las posibilidades de acción político-económica en el marco del cambio demográfico y social". DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die strategische Entscheidung für wirtschaftliche und soziale Prosperität war jedoch die richtige Entscheidung.
Sin embargo, la opción estratégica a favor de la prosperidad económica y social es la adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prosperität der Stadt im Mittelalter belegen nicht nur zahlreiche sakrale Baudenkmäler (z. B. die St.-Jakobs-Kirche), sondern auch etliche Bürgerhäuser mit mittelalterlichen Baukernen und gotischen Gewölben und Lauben und die gewaltige gotische Stadtmauer, die zu einem beträchtlichen Teil erhalten geblieben ist.
La prosperidad de la ciudad en la Edad Media la demuestran numerosos monumentos eclesiásticos (por ejemplo, la iglesia de Santiago), algunas casas burguesas con bóvedas góticas y de arquería conservadas o restos de una gran fortificación gótica.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Prosperität und dem Aufschwung Europas steht wohl nichts mehr im Wege.
No hay más obstáculos en el camino hacia la prosperidad y la recuperación de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für seinen Teil, sagte Vice President des VIC, Franco Farina, der Feier markiert den Beginn einer neuen Ära der Prosperität in Italien, die ab diesem Juni 2, 1946 gab es ein Wiederaufleben moralische und materielle.
Por su parte el vicepresidente del CIV, Franco Farina, indicó que la celebración marca el inicio de una era de prosperidad en Italia, ya que a partir de ese 2 de junio de 1946 hubo un resurgimiento moral y material.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Partei für Demokratische Prosperität . .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prosperität"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Über viele Jahre sicherte das Meer unseren Vorfahren Prosperität und war Quelle eines beträchtlichen Einkommens.
Durante años, los mares abastecieron a nuestros antepasados y fueron fuente de considerables ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand in diesem Hohen Hause möchte für eine Situation stimmen, die die zukünftige Prosperität der KMU in irgendeiner Weise gefährdet.
Nadie en esta Cámara desea votar a favor de una situación que vaya en detrimento del impulso de las PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die armen Länder, und vor allem die mittellose Bevölkerung in diesen Ländern, profitieren nicht von der weltweiten Prosperität.
Los países pobres, y concretamente la población pobre de estos países, no se benefician de la bonanza mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn die Wirtschaft in einigen Ländern der Europäischen Union zu Prosperität zurückfindet, wird das nicht der Europäischen Union oder ihren Bestimmungen zur Mehrwertsteuer zu verdanken sein.
Si algunas economías de la Unión Europea se recuperan no será gracias a la UE o gracias a sus reglamentos sobre el IVA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erlauben uns, Ihnen Dienste im Bereich der Erdarbeiten durch Spitzentechnik der Maschinen JCB anzubieten und Ihnen hilfsbereit zur Prosperität Ihrer Firma zur Verfügung zu stehen. ES
Nos permitimos a ofertarle nuestros servicio en lo que se refiere a los trabajos de movimientos de tierra mediante técnica de punta, con ayuda de equipos JCB así como, con respecto a la ayuda para que su compañía prospere. ES
Sachgebiete: flaechennutzung infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Sumpf ist ein Biotop mit spezifischen Organismusvorkommen. Diese Organismen brauchen für ihre Existenz und Prosperität ständiges Oberflächenwasser oder mindestens hohen Stand des Untergrundwassers.
El pantanal es un biotopo específico por la presencia de organismos que para su existencia favorable necesitan la actuación permanente de agua superficial o almenos de un nivel muy alto de agua subterránea.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Er sage all dies "aus einem Gefühl der Verantwortung für die demokratische und prosperierende Zukunft Europas" heraus. "ich bin davon überzeugt, dass sich die Bürger der einzelnen EU- Länder Freiheit, Demokratie und Prosperität wünschen".
Además, tendrá que abonar una suma igual a la cantidad de impuestos y cotizaciones que habría pagado si el trabajador tuviese un contrato legal y, en caso necesario, también se hará cargo de los gastos relacionados con el retorno del inmigrante.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie in Anbetracht der entscheidenden Bedeutung, die dieses Thema für die Gesundheit und Prosperität der europäischen Bürger besitzt, Maßnahmen zu ergreifen, um zu gewährleisten, dass die Drogenbehandlungsmethoden in den neuen Mitgliedstaaten umgesetzt werden?
¿Se propone adoptar alguna medida para que en los nuevos Estados miembros se apliquen métodos de tratamiento contra la drogodependencia, dada la importancia crucial que reviste la cuestión para la salud y el bienestar de los ciudadanos europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wird die EU nur dann volle Stabilität und Prosperität erreichen, wenn sie sich für diese Ziele effizient und nachdrücklich nach außen in den Nachbarregionen der EU, insbesondere in der Schwarzmeerregion, einsetzt.
Al mismo tiempo, la UE no llegará a ser verdaderamente estable y próspera a no ser que promueva estos mismos fines de forma firme y eficaz en el exterior, en las regiones vecinas de Europa, especialmente la del Mar Negro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der tiefe Graben, der die Menschheit in Arm und Reich spaltet, und die ständig wachsende Kluft zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern stellen eine große Bedrohung für die weltweite Prosperität, Sicherheit und Stabilität dar.
Celebramos y apoyamos la creación de agrupaciones y alianzas regionales más fuertes, como la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, a fin de promover la cooperación regional, una mayor cooperación internacional y el desarrollo sostenible.
   Korpustyp: UN
Ozeane, Meere, Inseln und Küstengebiete bilden einen untrennbaren und wesentlichen Teil des Ökosystems der Erde und sind von kritischer Bedeutung für die globale Ernährungssicherung und die Erhaltung der wirtschaftlichen Prosperität und des Wohlergehens vieler Volkswirtschaften, insbesondere in den Entwicklungsländern.
a) El fortalecimiento de programas regionales y nacionales, incluso mediante asociaciones del sector público y el sector privado, y asistencia técnica y financiera para los países en desarrollo;
   Korpustyp: UN
Diesem Wirtschaftsmodell verdankt die Bundesrepublik Deutschland nicht nur das Wirtschaftswunder nach dem Zweiten Weltkrieg, sondern auch viele Jahrzehnte der Stabilität und der Prosperität sowie die Überwindung der wirtschaftlichen Folgen der deutschen Teilung. DE
Es gracias a la Economía Social de Mercado que se ha producido, no solo el milagro de recuperación económica de Alemania una vez finalizada la Segunda Guerra Mundial, sino también varias décadas de estabilidad político-institucional y de superación de las consecuencias comerciales y económicas del proceso de reunificación. DE
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der zweiten Hälfte des 15. und vor allem im 16. Jahrhundert, in dem in Slavonice eine Poststation auf der Strecke Prag-Wien eingerichtet wurde, begann für die Stadt eine Zeit wirtschaftlicher Prosperität und emsiger Bauaktivitäten.
En la segunda mitad del siglo XV y sobre todo en el siglo XVI, cuando fue inaugurada la estación de correos en la ruta entre Praga a Viena, la ciudad vivió su apogeo económica y constructiva.
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
In einer EU, die entsprechend den Forderungen der multinationalen Konzerne geschaffen wurde und deren Interessen dient, kann es für die Volksschichten keine soziale Prosperität geben und können die Rechte der Arbeitnehmer, der Frauen, der Jugendlichen, der Behinderten und der älteren Menschen geben nicht gewährleistet werden.
En una UE creada por exigencia de las grandes multinacionales y que sirve a sus intereses, las clases trabajadoras no pueden prosperar socialmente y no puede haber garantías de los derechos de los trabajadores, de las mujeres, de los jóvenes, los discapacitados o los ancianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte