Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pegfilgrastim ist ein Protein, das biotechnologisch aus E. coli-Bakterien hergestellt wird.
Pegfilgrastim es una proteína producida por biotecnología en la bacteria E. coli.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kennen Sie den Unterschied zwischen Proteinen und Kohlenhydraten nicht?
¿No sabes la diferencia entre proteínas y carbohidratos?
Korpustyp: Untertitel
Aufreinigungen Mit über 13 Jahren Erfahrung in der Produktion anspruchsvoller Proteine verfügen wir über umfangreiches Know-how in der Aufreinigung von Proteinen.
Kortikoide können den Abbau von körpereigenem Protein in Gang setzen und auf diese Weise zu einer Erhöhung der Konzentration von Ammoniak im Plasma führen.
Los corticosteroides pueden dar lugar a una descomposición de las proteínas corporales y por consiguiente aumentar la concentración plasmática de amoníaco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nein, mein Kumpel, aber ich dachte, du könntest das Protein gebrauchen.
No, un amigo mio, pero pensé que le vendrían bien las proteínas.
Korpustyp: Untertitel
FINEST GRAIN-FREE Salmon ist ein "Single Animal Protein"-Futter, das nur Fisch als tierische Proteinquelle enthält.
ES
El cromo es un oligoelemento esencial que potencia la acción de la insulina e influye en el metabolismo de los carbohidratos, las proteínas y las grasas.
Die erste betrifft die menschliche Gesundheit, denn es besteht das Risiko, dass das in die Pflanze eingeführte Transgen für ein toxischesProtein kodiert.
El primero se refiere a la salud humana, pues existe el peligro de que el transgen introducido en la planta codifique la síntesis de una proteínatóxica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tierisches Proteinproteína animal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall ist das Produkt als verarbeitetes tierischesProtein zu deklarieren und zu kennzeichnen.
En tal caso, el producto debe declararse y etiquetarse como proteínaanimal transformada.
Korpustyp: EU DGT-TM
verarbeitetes tierischesProtein und die in Anhang X Kapitel II der vorliegenden Verordnung genannten anderen Folgeprodukte;
proteínaanimal transformada y otros productos derivados contemplados en el capítulo II del anexo X del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verarbeitetes tierischesProtein“ in Nummer 5,
"proteínaanimal transformada" en el punto 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fischmehl“ verarbeitetes tierischesProtein von Wassertieren, ausgenommen Meeressäugetiere; 8.
«harina de pescado» proteínaanimal transformada derivada de animales acuáticos, con excepción de los mamíferos marinos; 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss einer Verfütterung unseres Erachtens aber eine umfassende Kontrolle vorausgehen, um sicherzustellen, dass das betreffende Futter Fischmehl ist und kein anderes tierischesProtein enthält.
Creemos que, en tal caso, este proceso ha de verse procedido de un control cuidadoso para garantizar que la sustancia en cuestión es harina de pescado y no otra proteínaanimal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durch Hitzebehandlung von Blut oder Blutfraktionen gemäß Anhang X Kapitel II Abschnitt 1 gewonnenes verarbeitetes tierischesProtein; 7.
proteínaanimal transformada derivada del tratamiento térmico de la sangre o partes de sangre de conformidad con lo dispuesto en la sección 1 del capítulo II del anexo X; 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verarbeitetes tierischesProtein einschließlich Mischungen und Produkte außer Heimtierfutter, das solches Protein enthält, und Mischfuttermittel gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe h der Verordnung (EG) Nr. 767/2009, die solches Protein enthalten.“
«La proteínaanimal transformada, especialmente las mezclas y los productos distintos de los alimentos para animales de compañía que contengan dicha proteína y los piensos compuestos que contengan dicha proteína, según se definen en el artículo 3, apartado 2, letra h), del Reglamento (CE) no 767/2009.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Anforderungen an verarbeitetes tierischesProtein sind in Reihe 1 der Tabelle 1 in Anhang XIV Kapitel I Abschnitt 1 der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 festgelegt.
Los requisitos específicos para la proteínaanimal transformada se establecen en la fila 1 del cuadro 1 de la sección 1 del capítulo I del anexo XIV del Reglamento (UE) no 142/2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle, einschließlich verarbeitetes tierischesProtein nicht für den menschlichen Verzehr, Fleischmehl nicht für den menschlichen Verzehr sowie Grieben/Grammeln, für den menschlichen Verzehr oder nicht.
Todos; comprende la proteínaanimal transformada no destinada al consumo humano, el polvo de carne no destinado al consumo humano y los chicharrones, estén o no destinados al consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
tierischesProtein aus der Verarbeitung von Material der Kategorie 1 oder 2 gemäß einer der in Anhang IV Kapitel III genannten Verarbeitungsmethoden; 28.
proteínaanimal derivada de la transformación de materiales de las categorías 1 o 2 de conformidad con uno de los métodos de transformación definidos en el capítulo III del anexo IV; 28.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Proteine
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jacks Proteine sind hoch auf plus 3.
Las proteinas de Jack, están por arriba de 3.
Korpustyp: Untertitel
Proteine pflanzlichen Ursprungs aus Weizen oder Erbsen,
materias proteicas de origen vegetal procedentes del trigo o del guisante,
Korpustyp: EU DGT-TM
Du wartest auf die AAT-Protein-Testergebnisse.
Estás esperando un resultado de Alfa-1 antitripsina.
Korpustyp: Untertitel
Das Protein interagiert mit den Neuronen.
El complejo proteínico obra recíprocamente con las neuronas.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Komplex blockiert anschließend das mTOR-Protein.
Ich habe Ihr Blut analysiert und die Rezeptor-Komponenten sowie die Protein-Katalysatoren isoliert.
Analicé su sangre, aislé los compuestos receptore…...y los catalizadores proteínicos.
Korpustyp: Untertitel
Das rekombinante Interferon alfa-2b ist ein wasserlösliches Protein mit einem Molekulargewicht von etwa 19.300 Dalton.
con un peso molecular de aproximadamente 19.300 daltons.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bisher wurde kein Fall von Überdosierung nach der Gabe von Protein-C-Konzentraten gemeldet.
No se han notificado síntomas de sobredosis con CEPROTIN.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Indem Maraviroc an dieses Protein andockt, kann das Virus nicht mehr in die Zellen eindringen.
Al unirse a ella, el maraviroc impide que el virus entre en las células.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rekombinantes Hepatitis-B-Oberflächenantigen (S-Protein*), adsorbiert 20 Mikrogramm pro 1 ml
Antígeno de superficie del virus de la Hepatitis B recombinante (proteina S)* adsorbido 20 microgramos por 1 ml
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das rekombinante Interferon alfa-2b ist ein wasserlösliches Protein mit einem Molekulargewicht von etwa 19.300 Dalton.
ión con un peso molecular de aproximadamente 19.300 daltons.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das rekombinante Interferon alfa-2b ist ein wasserlösliches Protein mit einem Molekulargewicht von etwa 19.300 Dalton.
ac con un peso molecular de aproximadamente 19.300 daltons.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die pharmakologischen Eigenschaften der synthetischen und der rekombinanten Proteine sind erwiesenermaßen qualitativ und quantitativ äquivalent. ln
H05BA01 (calcitonina de salmón). uto Se ha demostrado que las propiedades farmacológicas de los péptidos sintéticos y recombinantes son cualitativa y cuantitativamente equivalentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hämoglobin ist das Protein in den roten Blutzellen, das Sauerstoff im Körper transportiert.
encuentra en los glóbulos rojos y lleva el oxígeno por todo el organismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neisseria meningitidis OMPC (Äußerer Membran-Protein-Komplex des Stammes B11 von Neisseria meningitidis)
Neisseria meningitidis OMPC (complejo proteico de la membrana externa de la cepa B11 de Neisseria meningitidis subgrupo B)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neisseria meningitidis OMPC (Äußerer Membran-Protein-Komplex des Stammes B11 von Neisseria meningitidis)
Neisseria meningitidis OMPC (complejo protéico de la membrana externa de la cepa B 11 de Neisseria meningitidis subgrupo B)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Protein im Urin) oder eine Eklampsie (Krämpfe assoziiert mit Präeklampsie) vorliegen, die eine Entbindung erforderlich machen.
en la orina) o eclampsia (convulsiones asociadas con la preeclampsia) que exija el parto
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Protein im Urin) oder eine Eklampsie (Krämpfe assoziiert mit Präeklampsie) vorliegen, die eine Entbindung erforderlich machen.
orina) o eclampsia (convulsiones asociadas con la preeclampsia) que exija el parto
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zweite Frage: Was werden wir anstelle der bisher eingesetzten Proteine an die Tiere verfüttern?
Segunda pregunta: ¿Qué daremos de comer al ganado como suplemento proteínico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polypeptid-, Protein- und Glycoproteinhormone, ihre Derivate und ihre strukturverwandten Verbindungen (ausgenommen Insulin und seine Salze)
Hormonas polipeptídicas, proteicas y glicoproteicas, sus derivados y análogos estructurales (excepto insulina y sus sales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hagebuttenpulver, Cellulose, pflanzliches Stearin, Pflanzenölbestandteil, Magnesiumstearat, Siliciumdioxid und eine Protein enthaltende Lebensmittelglasur: 250 mg
Escaramujo en polvo, celulosa, estearina vegetal, substancias sólidas a base de aceite vegetal, estearato de magnesio, dióxido de silicio y protector proteico de alimentos: 250 mg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speisegelatine [2]Proteine pflanzlichen Ursprungs aus Weizen oder Erbsen [2]Hausenblase [2]Eieralbumin [2]Tannine [2]
Gelatina alimentaria [2]Materias proteicas de origen vegetal procedentes de trigo o guisantes [2]Cola de pescado [2]Albúmina de huevo [2]Taninos [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Triticum Vulgare Germ Protein ist ein Eiweißstoff, der aus dem Weizenkeim, Triticum vulgare, Poaceae, gewonnenen wird
Sustancia proteica obtenida de germen de trigo, Triticum vulgare, Gramineae
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive MRSA sind auf das Gen für das Protein A zu untersuchen (Spa-Typisierung).
Los SARM positivos se someterán a un análisis de detección de estafilococo de tipo A (tipificación Spa).
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Bergen findet er nicht genug Nahrung, die Protein enthält.
El area del monte no es tan caliente como las tierras mas bajas.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe 2 Kubikzentimeter des Protein-Komplexes in eine Kultur inaktiver Gehirnzellen eines Alzheimer-Patienten.
Introduciendo 2, 2 cc de complejo proteínic…...en neuronas cultivadas de un paciente de Alzheimer.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe 2 Kubikzentimeter des Protein-Komplexes in eine Kultur inaktiver Gehirnzellen eines Alzheimer-Patienten.
Introduciendo 2, 2 cc de complejo proteínic…...en neuronas cerebrales cultivadas de un paciente de Alzheimer.
Korpustyp: Untertitel
Roche - Herceptin bewirkt bei Magenkrebs-Patienten mit hoher Konzentration des HER2-Proteins einen beeindruckenden Überlebensvorteil
Desarrolláis semillas genéticamente modificadas y necesitáis material para realizar vuestros estudios de toxicología y obtener permisos de puesta en cultivo experimental
Eine Studie untersuchte Marker der Nierenschädigung; dabei wurde gemessen, ob die Nieren das Protein Albumin mit dem Urin ausschieden.
En uno de estos estudios se examinaron los marcadores de daño renal, midiendo si los riñones excretaban albúmina en la orina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Metabolismus Es wird berichtet, dass Humaninsulin durch Insulinprotease oder Insulin abbauende Enzyme und möglicherweise Protein-Disulfid-Isomerase abgebaut wird.
Metabolismo La insulina humana se degrada por una proteasa específica o por otras enzimas que catalizan la insulina y posiblemente por la disulfuro-isomerasa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Metabolismus Es wird berichtet, dass Humaninsulin durch Insulinprotease oder Insulin abbauende Enzyme und möglicherweise Protein-Disulfid-Isomerase abgebaut wird.
Metabolismo La insulina humana se degrada por una proteasa específica o por otras enzimas que catabolizan la insulina y posiblemente por la disulfuro- isomerasa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Studie untersuchte Marker der Nierenschädigung; dabei wurde gemessen, ob die Nieren das Protein Albumin mit dem Urin ausschieden.
En un estudio se examinaron los marcadores de lesión renal midiendo si los riñones liberaban en orina la albúmina proteínica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund der Protein Eigenschaften des Präparats kann es in der rekonstituierten Lösung und im fertigen Infusionsbeutel zur Partikelbildung kommen.
Debido a la naturaleza proteínica del producto, se puede producir la formación de partículas en la solución reconstituida y en las bolsas de infusión final.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Demzufolge werden die Hefezellen nicht als solche oder in veränderter Form in die Zubereitung des Eis-strukturierenden Proteins übertragen.
A consecuencia de ello, las células de levadura no se transfieren al preparado de ISP como tales ni con una forma alterada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28: Art des Erzeugnisses: Geben Sie an, ob es sich um hydrolysiertes Protein, Dicalciumphosphat oder Tricalciumphosphat handelt.
Casilla I.28: Naturaleza de la mercancía: especifique si se trata de fosfato proteínico, fosfato dicálcico o fosfato tricálcico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirkstoff in Kineret, Anakinra, ist eine Kopie eines natürlicherweise beim Menschen vorkommenden Proteins, des sogenannten „ humanen Interleukin-1-Rezeptorantagonisten“.
Se produce por un método denominado « tecnología del ADN recombinante », lo que significa que es fabricada por una bacteria que ha recibido un gen (ADN) que la hace capaz de producir anakinra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zu Es wird berichtet, dass Humaninsulin durch Insulinprotease oder insulinabbauende Enzyme und möglicherweise Protein-Disulfid-Isomerase abgebaut wird.
lad Metabolismo La insulina humana es degradada por la proteasa de insulina o las enzimas degradantes de insulina y posiblemente por la disulfuro isomerasa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verfügbare Proben wurden nachträglich untersucht und waren alle negativ für Antikörper gegen das humane aktivierte Protein C.
Las muestras disponibles fueron analizadas posteriormente y todas dieron negativo para anticuerpo antiProteína C Activada humana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Bildung von Antikörpern gegen aktiviertes Protein C wurde bei gesunden Probanden auch bei wiederholter Verabreichung nicht beobachtet.
En sujetos sanos no se ha detectado la formación de anticuerpos antiproteína C activada, incluso tras la administración repetida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sind sehr wichtig, da sie Hämoglobin beinhalten, ein Protein, das den Sauerstoff in Ihrem Körper verteilt. itt
Los glóbulos rojos son muy importantes ya que contienen hemoglobina, una proteina que distribuye oxígeno en su cuerpo. to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Impfung vermehren sich die Viren nicht im Pferd, sondern exprimieren die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine.
Después de la inoculación, los virus expresan las proteinas protectoras, pero sin replicarse en el caballo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gruppen von Aminosäuren verbinden sich gleich zum ersten Protein…..den Bausteinen dessen…..was Sie Leben zu nennen pflegen.
Un grupo de aminoácidos se combinará para formar la primera proteín…los pilare…de lo que denominan vida.
Korpustyp: Untertitel
Für diese leckeren Schoko-Cookie-Protein-Häppchen von Boysahoy wurde Molkenprotein verwendet, welches die Reparatur unserer Muskeln begünstigt.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Könnte ein "Gehirn–Shuttle“ die Huntington-Medikamente dorthin bringen, wo sie gebraucht werden? DNA-Abschaltungs-Proteine bei der Huntington-Krankheit:
Utiliza modelos de ratón de la enfermedad de Huntington para estudiar cómo las células cerebrales se deshacen de los depósitos de la huntingtina mutada.
El limpiador proteinico no contiene fragancias o colores artificiales ningùn tipo de aceite o alcohol, que podria dañar o disolver la pega de las pestañas.
DE
Wir untersuchen diese Proteine und deren Partner des Alarmsystems und versuchen zu verstehen, wie sie die „Verkehrsprobleme“ der Chromosomenverdoppelung aufheben.
Estudiamos cómo estos factores interaccionan con figuras clave del sistema de alarma y cómo ayudan a resolver los problemas de ‘tráfico’ de los cromosomas.
Das vom Protoonkogen K-Ras (Kirsten Rat Sarcoma 2 viral oncogene homologue) codierte Protein spielt eine zentrale, nachgeschaltete Rolle in der Signaltransduktionskette von EGFR.
El producto proteico del proto-oncogén KRAS (homólogo del oncogén viral del sarcoma 2 de la rata Kirsten) es un transductor de señal central, en sentido descendente, del EGFR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der arzneilich wirksame Bestandteil von Xigris ist Drotrecogin alfa (aktiviert), das einem natürlichen Antikoagulans im Körper, dem so genannten aktivierten Protein C, sehr ähnlich ist.
La drotrecogina alfa (activada) se produce por un método de "tecnología recombinante del ADN": es producida por una célula que ha recibido un gen (ADN) que lo capacita para producirla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erhalten Sie regelmäßig/wiederholt ein aus menschlichem Plasma hergestelltes Protein C, kann Ihr Arzt eine Impfung gegen Hepatitis A und B empfehlen.
Su médico puede recomendarle una vacunación apropiada frente a la hepatitis A y B si usted recibe frecuentemente el factor VIII derivado de plasma humano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch Blockieren der DNS-Gyrase hindert Ibafloxacin die Bakterien an der Reproduktion ihrer DNS, wodurch Sie keine Proteine mehr produzieren und nicht mehr wachsen können und dadurch absterben.
Una cepa resistente a un tipo de fluoroquinolona también será resistente a los otros miembros del grupo de las fluoroquinolonas.