linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Protest protesta 1.816
contestación 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

protest protestas 1

Verwendungsbeispiele

Protest protesta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Proteste gegen Zeman dominierten die Gedenkveranstaltungen zum 17. November 1989.
Así respondió Miloš Zeman a las protestas desde la tribuna.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich hoffe, Sie werden beim Rat Protest einlegen.
Señor Presidente, espero que presente usted una protesta ante el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier Generäle sind aus Protest zurückgetreten und nannten die Vorgaben des Präsidenten waghalsig und unverantwortlich.
Cuatro generales dimitieron en protesta, llamando a las políticas del presidente imprudentes e irresponsables.
   Korpustyp: Untertitel
Teil der Blockupy Proteste sind seit 2012 queer-feministische Gruppen.
Grupos queer feministas forman parte integrante de las protestas Blockupy desde 2012.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach der Ermordung von Ken Saro-Wiwa gab es einen heftigen internationalen Protest.
Tras el asesinato de Ken Saro-Wiwa se produjo una enérgica protesta internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anna würde gerne eine Live-Übertragung vom Schiff machen…und ein Vieraugengespräch zu führen, um die Proteste gegen uns einzudämmen.
Anna quisiera hacer una transmisión en vivo de la nave. Un uno-a-uno intimo para apaciguar las protestas en contra nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall tritt байк, wahrscheinlich, als das Symbol des falschen Protestes auf: RU
En este caso байк, es probable, es un símbolo de la protesta falsa: RU
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission Kenntnis von den Protesten in Kroatien?
¿Tiene conocimiento de las protestas vividas en Croacia?
   Korpustyp: EU DCEP
Kira bittet den bajoranischen Ministerrat, offiziell Protest einzulegen.
Kira le pedirá al Consejo bajorano que presente una protesta oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess und die Urteile lösten mittlerweile die Proteste hunderter Papuaner aus, welche aber von der Polizei erbarmungslos niedergeschlagen wurden.
Su detención y juicio ya han levantado protestas entre cientos de papúes que han sido ferozmente reprimidos por las fuerzas policiales.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Protestant protestante 96
männlicher Protest .
Scheck-Protest .
Wechsel-Protest .
amtlicher Protest .
Protest m.A. .
Protest m.Z. .
einfacher Protest .
Protest erheben protestar 4 . . .
Protest mangels Annahme .
Protest mangels Zahlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Protest

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Proteste im Iran
Asunto: Revueltas en Irán
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Friedlicher Protest in Tibet
Asunto: Manifestantes pacíficos en el Tibet
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist Ihr Protest unbegründet.
Por tanto no tiene usted ninguna razón para protestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erhobene Protest war unüberhörbar.
El mundo ha protestado a voz en grito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lege nachdrücklich Protest ein.
Protesto enérgicamente por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proteste gegen SOPA und PIPA
Apagón de Wikipedia en inglés
   Korpustyp: Wikipedia
Sie reden wie ein Protestant.
Hablas como un verdadero protestante.
   Korpustyp: Untertitel
Protesters in Tahrir Square (Photo:
Manifestantes en la Plaza Tahrir (Foto:
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Andere haben, unter Protest, gezahlt.
Algunos han pagado a la vez que han protestado.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jeden, der nicht weißer Protestant ist.
A cualquiera que no sea blanco y protestante.
   Korpustyp: Untertitel
SMIT stimmt dem unter Protest zu.
SMIT acepta, no sin protestar.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer inhaftierte die Organisatoren dieser Proteste?
Quién encarceló a sus organizadores?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Proteste gegen Reaktorbau in Indien
Asunto: Movilizaciones contra la instalación de reactores nucleares en la India
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verhaftung anlässlich friedlicher Proteste in Birma
Asunto: Detenciones efectuadas tras la celebración de manifestaciones pacíficas en Myanmar
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich möchte meinen Protest wiederholen.
Quisiera protestar de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer forderte die Massen zum Protest auf?
¿Quién convocó a las masas para que se manifestaran?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zieht Proteste vieler nach sich.
Mucha gente está protestando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem konnten Sie seit Monaten Protest einlegen.
Debería haber protestado hace meses.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde beim Kaiser Protest einlegen.
Protestaré ante el emperador Maximiliano.
   Korpustyp: Untertitel
einen Wechsel zu Protest gehen lassen
mandar un efecto al protesto
   Korpustyp: EU IATE
Es gibt andere Arten des Protestes.
Hay otros modos de protestar.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst einen Protest in White Lake starten.
Puedes iniciar un disturbio aquí, en White Lake.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sternenflottenoffizier muss ich offiziell Protest einlegen.
Como oficial de la Flota, es mi deber oponerme formalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden, der nicht weißer Protestant ist.
A todo el que no es blanco protestante.
   Korpustyp: Untertitel
Dongria Kondh Protest gegen Vedanta Resources, Niyamgiri
Dongria kondh protestan contra Vedanta Resources, Niyamgiri, India
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
An dieser Stelle verließen zahlreiche Parlamentarier aus Protest den Plenarsaal.
En ese momento, numerosos eurodiputados abandonaron el hemiciclo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis Ihr Protest gehört wird, ist dies alles schon vorbei.
Cuando lo haga, todo esto habrá acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die lautstarken Proteste folgten Schüsse, Molotows und Steine.
De las voces se pasó a los enfrentamientos con disparos, cócteles molotov y piedras.
   Korpustyp: EU DCEP
Das demokratische Recht zum friedlichen Protest sollte nicht angetastet werden.
No se debe menoscabar el derecho democráticos a protestar pacíficamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wagten den Protest, als andere größtenteils schon resigniert hatten.
se atrevieron a protestar cuando otros prácticamente se habían dado por vencidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Protest der Demonstranten, Bischof bemüht sich um Kompromiss
Asunto: Los manifestantes protestan y el Obispo busca un compromiso
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt bereits Proteste gegen den Besuch von Edmond Zuwanie.
Los manifestantes ya están aquí para protestar. Por la aparición del presidente de Motobo Edmond Zuwanie.
   Korpustyp: Untertitel
(Frau Muscardini erhebt sich und legt Protest ein.) Der Präsident.
(La Sra. Muscardini se pone en pie para protestar) El Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten auch die Kommissionsmitglieder Protest einlegen.
Yo creo que incluso los Comisarios tendrían que empezar a protestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Crowley, Ihr Protest wird selbstverständlich im Protokoll vermerkt.
Señor Crowley, su queja constará en Acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat diesbezüglich bei Kabila wiederholt Protest eingelegt.
La Unión Europea ha protestado repetidas veces sobre esta cuestión ante Kabila.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung hat zu Recht zahlreiche Proteste hervorgerufen.
Esta decisión ha sido muy criticada, y con razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte nochmals meinem Protest zum Ausdruck bringen.
Señor Presidente, quiero protestar una vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen Teilen der EU gab es friedliche Proteste.
Hubo manifestaciones pacíficas en todos los rincones de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bemerkung bzw. Ihr Protest sollte gebührend berücksichtigt werden.
Creo que sus comentarios, que a la vez constituyen una queja, merecen una atenta consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Einige Abgeordnete setzen ihre Proteste fort und verlangen das Wort.)
(Algunos diputados siguen protestando y pidiendo la palabra)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protest ist, wenn ich sage.: "Das unddas passt mirnicht."
Si digo que tal y cual cosa no me gusta, estoy protestando.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Putins doppeltes Monopol diese Proteste überstehen können?
Podrá sobrevivir a ellas el doble monopolio de Putin?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass ich aus Protest abdanke, um deinen Beitrag zu erzwingen?
¿Que voy a dimitir para obligar a que lo emitan?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Protest ist der Grund, weswegen ich hier bin.
Protesté, y por eso me puso aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sollte man mittels Repression den Rückhalt der Proteste brechen?
O romperle la espalda a través de la represión?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der massenhafte Protest von Durchschnittsbürgern, die sich nicht einschüchtern lassen.
las voces agrupadas de ciudadanos comunes y corrientes que no se dejan intimidar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
15. Februar 2003 - der größte globale Protest der Geschichte.
El 15 febrero de 2003, se produjo la mayor manifestación planetaria de la Historia.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Protest gegen die Gleichgültigkeit der Menschen gegenüber dem Vietnamkrieg.
Queríamos causar daños para protestar contra la indiferencia con la que la gente ha tomado el genocidio en Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Wütende Proteste in Pakistan nach Anschlag auf Schiiten | Reuters
Opositor Buhari gana histórica elección presidencial en Nigeria | Titulares | Reuters
Sachgebiete: e-commerce militaer media    Korpustyp: Webseite
Proteste begleiten die ersten Indigenen Weltspiele 30 Oktober 2015
Organizaciones indígenas rechazan propuesta de forzar el contacto con indígenas aislados 21 septiembre 2015
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Proteste begleiten die ersten Indigenen Weltspiele 30 Oktober 2015 DE
Un incendio amenaza con aniquilar a indígenas aislados en Brasil 30 octubre 2015 DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Proteste und Richterspruch gegen Staudamm 2 März 2011 DE
Indígenas recorren Europa para detener presas que los destruirán 22 febrero 2011 DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Protest gegen französischen Energie-Riesen wegen Amazonas-Staudämmen - Survival International DE
Gigante energético francés en el punto de mira por las presas amazónicas - Survival International DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kayapó-Indianer tanzen bei einem Anti-Staudamm Protest (2006)
Indígenas kayapó bailan en una manifestación contra la presa de Belo Monte.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
entsetzt über die Verurteilung des Mathematikers Dimitrij Newerovskij zu zwei Jahren Gefängnis wegen seines Protests gegen den Krieg in Tschetschenien, obwohl die russische Verfassung einen solchen Protest zuläßt,
Profundamente sorprendido por la condena del matemático Dimitrii Neverovskii a dos años de cárcel por objetar contra la guerra en Chechenia, lo cual está permitido por la Constitución rusa,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Staatsorgane von Belarus auf, friedliche Proteste von Kleinhändlern zuzulassen und die Veranstalter und Initiatoren dieser Proteste aus der Haft zu entlassen:
Pide a las autoridades de Belarús que permitan a los pequeños comerciantes manifestarse pacíficamente y que pongan en libertad a los organizadores y dirigentes de estas manifestaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Am 24. Januar 2014 wurden mindestens 1.000 Protestierende wegen unerlaubter Proteste festgenommen. Die Sicherheitskräfte setzten exzessive Gewalt ein, um die landesweiten Proteste zu zerstreuen.
El 24 de enero de 2014 se detuvo al menos a 1.000 personas por manifestarse sin autorización, y las fuerzas de seguridad hicieron uso excesivo de la fuerza para disolver manifestaciones en todo el país.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Zustände haben scharfe Proteste bei Umweltorganisationen, der Bevölkerung und der Kommunalverwaltung in der Region hervorgerufen.
Esta situación ha desencadenado fuertes reacciones por parte de las organizaciones medioambientales, los ciudadanos y la administración regional.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Proteste gegen das Gesetz 30 in Panama und Unterdrückung der Gewerkschaften
Asunto: Movilizaciones contra la Ley 30 en Panamá y represión del movimiento sindical
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du so weiter machst, werde ich noch zu Protest gehen.
Si continuas así, voy a quedar en bancarrota.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute bekommen nicht mal mit, ob es schneit. Sie sind Protestant?
la gente no sale de casa, no se enteran de si nieva o no. - ¿Es Vd. protestante?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie bei den kubanischen Behörden irgendwelche Proteste eingelegt oder offiziell um Klärung ersucht?
¿Ha protestado oficialmente ante las autoridades cubanas o les ha pedido explicaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Für seinen gewaltfreien Protest erhielt er 2006 den "Cyber-Freedom"-Preis der Organisation "Reporter ohne Grenzen".
Poco después, en 2006, Reporteros Sin Fronteras le concedió el premio "Ciberlibertad".
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Bahrami wurde im Zuge der Aschura-Proteste im Dezember 2009 verhaftet.
Bahrami fue arrestada el 29 de diciembre de 2009 en Ashura.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Strafe infolge zahlreicher Proteste auf internationaler Ebene ausgesetzt wurde,
C. Considerando que, debido a la multitud de manifestaciones al nivel internacional, se ha suspendido la ejecución de la pena,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Präsident Lukaschenko auf, die Verfolgung friedlicher Proteste in Belarus unverzüglich einzustellen;
Hace un llamamiento al Sr. Lukashenko para que ponga fin inmediatamente a las persecuciones de los manifestantes pacíficos en Belarús;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben auch Proteste organisiert, wobei sie von einigen gewählten Amtsträgern der Region unterstützt wurden.
También han llevado a cabo diversas movilizaciones, secundadas por algunos cargos electos de la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Beginn der dortigen Proteste ist der Brent-Ölpreis in London um 15 % gestiegen.
Desde que comenzaron las manifestaciones en el mundo árabe, el precio del petróleo Brent en Londres ha aumentado en un 15 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Proteste von Einwohnern und Körperschaften gegen den Investitionsplan für Goldminen auf Chalkidiki gehen weiter.
En la región de la Calcídica continúan produciéndose reacciones de los habitantes y administraciones contra el plan de inversión en minas de oro.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum haben Sie sich für Hungerstreiks als Form des Protestes gegen das kubanische Regime entschieden?
¿Seguirá utilizando la huelga de hambre como método de presión por el cambio político en Cuba?
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem Frau Eweida dagegen Protest eingelegt hatte, wurde sie vom Dienst suspendiert.
Cuando ésta protestó, fue destituida de su cargo.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum haben Sie sich für einen Hungerstreik als Form des Protestes gegen das kubanische Regime entschieden?
¿Seguirá utilizando la huelga de hambre como método de presión por el cambio político en Cuba?
   Korpustyp: EU DCEP
Der leere Stuhl sei ein Zeichen des Protests gegen die kubanische Regierung und ihr Verhalten.
El rendimiento energético y el ahorro de energía se han convertido en una de las fuentes energéticas más importantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Über euren Protest in der Mittelstufe, und euer Klärungsgespräch zu zweit.
Cómo os rebelasteis en Secundaria, y la reunión explicatoria para los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommunistische Regime schlug damals diesen friedlichen Protest Gläubiger gewaltsam nieder.
El régimen comunista disolvió violentamente esta reunión pacífica de creyentes religiosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU-Protest lässt sich hervorragend verkaufen. Massenblätter zeigen das Tag für Tag.
Protestar sobre la UE vende bien, lo vemos todos los días en los periódicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich nicht und daher habe ich aus Protest dagegen gestimmt.
Yo no voto a favor de eso y, de ahí, mi voto en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleiche geschah vor vier Jahren, weshalb ich im Ausschuß Protest einlegte.
Lo mismo sucedió hace cuatro años, que es el motivo por el que protesté en comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das waren Sie alle, meine Damen und Herren, und damals hörten wir kaum Proteste!-
Fueron todos ustedes, Señorías, y entonces nadie se quejó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meinen Protest gegen die gemeinsame Initiative zum Ausdruck bringen, über die morgen abgestimmt wird.
Señor Presidente, para manifestar la posición contraria de la iniciativa común que se va a votar mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betonte die Bedeutung, die sie dem Recht auf freie Meinungsäußerung und friedlichen Protest beimisst.
Asimismo, recalcó la importancia de la libertad de expresión y de manifestación pacífica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während unseres Aufenthalts sahen wir Proteste und vielfach Unruhen. Doch wir konnten auch positive Signale wahrnehmen.
Mientras estuvimos allí vimos manifestaciones y numerosos disturbios pero también vimos algunas señales positivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben als Europäisches Parlament Protest eingelegt und stehen damit nicht allein.
En el Parlamento Europeo hemos protestado y no somos los únicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie können erneut Protest bei den USA einlegen und die Aussetzung der Todesstrafe fordern.
Señor Presidente, usted puede pedir una vez más a los Estados Unidos que suspenda la pena de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr Fragen dieser Protest aufwirft, desto mehr Antworten müssen wir finden.
En la medida en que la discusión plantea todos estos interrogantes, es nuestro deber aportar respuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch deshalb ist es paradox, dass sie die bevorzugte Zielscheibe der Proteste ist.
Que sea blanco privilegiado de la polémica es otra paradoja más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Protest der Anwaltskammern gegen diesen Gemeinsamen Standpunkt ist etwas überzogen.
Las presiones de las organizaciones de abogados contra esta posición común han sido un poco exageradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie um Weiterleitung dieses Protests an das Präsidium unseres Parlaments.
Le agradecería que pasara esta queja a la presidencia del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er plante und befehligte die Unterdrückung der friedlichen Proteste am 19. Dezember 2010.
Planificó ordenó la represión de las manifestaciones pacíficas de 19 de diciembre 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidend ist für uns jedoch der Protest gegen die Missachtung der demokratischen und Menschenrechte in Belarus.
A pesar de ello, nos parece esencial protestar contra las violaciones de los derechos humanos y democráticos en Belarús.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erhebe vor Ihnen Protest, Herr Präsident, und ich möchte Sie um Ihre Hilfe bitten.
Quiero protestar ante usted, señor Presidente, quiero pedir su amparo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollten wir nicht bloß Protest einlegen und dann wieder zur Tagesordnung übergehen.
No obstante, no deberíamos simplemente alzar nuestras voces y después seguir como si no hubiera pasado nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Proteste wurden auf besonders gewaltsame Art und Weise niedergeschlagen und die Strafverfolgung geht weiter.
Éstas fueron reprimidas de forma particularmente violenta y todavía continúan los procesos judiciales contra las personas implicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, als Zeichen des Protests verzichte ich auf das Wort.
Lo agradezco mucho y, habiéndome quejado, renuncio a la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die brutale Unterdrückung, mit der man auf diese Proteste reagiert, ist inakzeptabel.
La brutal represión con la que se han encontrado es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Theato, die Kommissarin hat den Protest der Mitglieder des Parlaments und des Präsidiums gehört.
Señora Theato, la Sra. Comisaria ha escuchado la objeción de los miembros del Parlamento y de la Mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie streben nach Autonomie und organisieren Proteste gegen die zentrale Diktatur.
Persiguen la autonomía y se manifiestan contra la dictadura central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hatte direkte und persönliche Verantwortung für die Niederschlagung der Proteste den ganzen Sommer 2009 über.
Tuvo responsabilidad personal y directa en la represión de manifestaciones a lo largo de todo el verano de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Heute nehme ich ein französisches Genopptes, denn ich bin Protestant." Wieso tust du's nicht?
De hecho, hoy quiero un estimulador francés, porque soy protestante". - ¿Y por qué no lo haces?
   Korpustyp: Untertitel