Wenn Sharon sich weigert, Solana zu empfangen, dann müsste eigentlich die ganze Europäische Union dagegen Protesterheben.
Si Sharon se niega a recibir a Solana, toda la Unión Europea debería protestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erhebe vor Ihnen Protest, Herr Präsident, und ich möchte Sie um Ihre Hilfe bitten.
Quiero protestar ante usted, señor Presidente, quiero pedir su amparo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französische Regierung hat Protest dagegen erhoben und die Aufrechterhaltung des Grundsatzes der Einstimmigkeit mit der Begründung gefordert, dass so besser Schutz gewährleistet werden könnte.
El Gobierno francés ha protestado y ha solicitado que se mantenga la unanimidad porque aporta más protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In internationalen Gremien wie den Vereinten Nationen, der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa oder dem Europarat muss die Union gegen systematische und organisierte Verletzungen der grundlegendsten Menschenrechte Protesterheben.
Es importante que la Unión proteste contra la violación sistemática y organizada de los derechos humanos fundamentales en foros internacionales tales como las Naciones Unidas, la Organización para la Seguridad y Cooperación en Europa y el Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Protest erheben"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erheben Sie Protest, müsste Sinclair Dr. Franklin die Operation verbieten.
Si presenta una protest…...Sinclair tendrá que prohibirle al doctor Franklin operar.
Korpustyp: Untertitel
NEW YORK - Überall auf der Welt erheben sich Proteste gegen die steigenden Lebensmittel- und Kraftstoffpreise.
NUEVA YORK - En todo el mundo aumenta el número de protestas por el alza de los precios de los alimentos y los combustibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider zwingt uns die traurige Realität, neuerliche Vorwürfe und Proteste zu erheben.
Lamentablemente, la triste realidad exige nuevas denuncias y nuevas protestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekämpfen alle Formen des Sozialismus und erhebenProtest gegen Eintönigkeit und Elend des Egalitarismus.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich möchte mich dem Antrag anschließen und bei den türkischen Behörden Protesterheben sowie die italienische Regierung unserer Unterstützung versichern.
Efectivamente quisiera sumarme a la petición de formular una protesta ante las autoridades turcas y manifestar nuestro apoyo a la actuación del Gobierno italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück erheben sich in der amerikanischen Bevölkerung viele Proteste und haben zahlreiche Demokraten die Logik eines unvermeidlichen Kriegs zurückgewiesen.
Afortunadamente ha habido muchas protestas del pueblo estadounidense, y un gran número de miembros del Partido Demócrata han rechazado la lógica de que la guerra es inevitable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Illegale Einwanderer können nach Herzenslust Proteste organisieren, Forderungen erheben, Eingaben machen, ohne Gefahr zu laufen, aufgegriffen oder zurückgeschickt zu werden.
Los extranjeros ilegales pueden organizar todas las protestas que quieran, formular demandas e iniciar peticiones sin correr el riesgo de que les detengan o de que les devuelvan a sus países de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einwohner von Nea Makri (Attika) erheben starke Proteste gegen den geplanten Bau einer künstlichen Insel und einer Marina in Nea Makri - Reede von Marathon.
Las fuertes protestas de los habitantes de la localidad de Nea Makri, en la región del Ática, se deben a la progresión de la construcción de una isla artificial y un puerto deportivo en dicha zona, así como en la bahía de Maratón.
Korpustyp: EU DCEP
Der Unterschied ist der, daß wir im Dezember 1995 auf den Tisch hauen konnten, während wir heute nur noch einen papierenen Protesterheben können.
La diferencia es que en diciembre de 1995 era el momento de establecer exigencias y, sin embargo, ahora sólo podemos emitir una protesta sobre el papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird berechtigterweise auch der Problematik der Verleugnung und menschenunwürdigen Behandlung der afghanischen Frauen die längst überfällige Aufmerksamkeit zuteil: dagegen muss sich ebenfalls in aller Welt Protesterheben.
Es positivo que a raíz de este asunto el problema del menosprecio y del trato inhumano a la mujer en Afganistán también reciba por fin la atención que merece. Es otra cuestión con la que la comunidad internacional ha de comprometerse a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte zunächst einen feierlichen Protest zur Art und Weise, in der die heute geführte Aussprache verläuft, erheben.
Señor Presidente, Señorías, ante todo, quisiera emitir una solemne protesta contra la manera en la que se desarrolla este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle haben die Pflicht, unsere Stimmen zum Protest zu erheben, und noch wichtiger ist es, dass die Nachbarstaaten Simbabwes diese Grausamkeiten verurteilen.
Nos corresponde a todos nosotros alzar nuestras voces en protesta y es incluso más importante que los vecinos de Zimbabue condenen las atrocidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Aufrufe wie dieser sind schon geschrieben worden - in denen Menschen ihre Stimme erheben im Protest gegen ein ungerechtes, unfaires, ungleiches internationale System.
Ya hubo muchas convocatorias - donde gente alza su voz para sus propias protestas en contra de un sistema international injusto, incorrecto y desigual.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir möchten hier nochmals unseren schärfsten Protest gegen die italienische Regierung und die Polizeikräfte erheben, die gegenüber den Gewalttätern tolerant und nachsichtig waren und sich gegenüber den Unschuldigen brutal verhielten.
Reiteramos aquí nuestra más dura protesta contra el Gobierno italiano y las fuerzas de policía, tolerantes y permisivas con los violentos y feroces con los inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minister der Mitgliedstaaten, deren Reaktion sich darin erschöpft, dass sie Protesterheben, werden von potentiellen Terroristen mit Sicherheit - ich bediene mich hier eines Begriffes aus dem Kalten Krieg -als "nützliche Idioten " betrachtet.
Los ministros de los Estados miembros que se empeñen en poner reparos a estas medidas serán sin duda considerados como "necios útiles" - me sirvo de un término de la guerra fría- por los futuros terroristas .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeiter, junge Menschen und ganze Völker erheben sich zum Protest und bilden eigene Zusammenschlüsse, eigene Fronten gegen diesen imperialistischen Sturm, um das Kräfteverhältnis zu verändern und dieses verfaulte und unmenschliche System zu stürzen.
Los trabajadores, los jóvenes y todas las naciones se están levantando en protesta y formando sus propias concentraciones, sus propios frentes contra este huracán imperialista a fin de cambiar la relación de fuerzas y derribar este sistema corrupto y bárbaro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Gestatten Sie mir, wenn auch ganz kurz, meinen Protest wegen der schlechten Plazierung einer so wichtigen Debatte wie dieser in der Tagesordnung vom Mittwoch zu erheben.
Señor Presidente, permítame, aunque sea muy brevemente, elevar mi protesta por la mala colocación de un debate tan importante como éste en el orden del día del miércoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In internationalen Gremien wie den Vereinten Nationen, der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa oder dem Europarat muss die Union gegen systematische und organisierte Verletzungen der grundlegendsten Menschenrechte Protesterheben.
Es importante que la Unión proteste contra la violación sistemática y organizada de los derechos humanos fundamentales en foros internacionales tales como las Naciones Unidas, la Organización para la Seguridad y Cooperación en Europa y el Consejo de Europa.