Frau Präsidentin, unseres Erachtens wird das Neue an Genua nicht das Treffen der G8, sondern vielmehr das der Protestbewegung sein.
Señora Presidenta, creemos que en Génova la novedad ya no será la reunión del G-8, sino, por el contrario, la del movimiento de contestación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, es ist eine Ironie des Schicksals, dass die neue Protestbewegung, dieses neue Phänomen bei den Gipfeltreffen der Union, gerade in Göteborg auf die Spitze getrieben wurde.
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, es una paradoja de la historia que justamente en Gotemburgo se haya alcanzado el punto culminante de la nueva contestación, un nuevo fenómeno en la Cumbres europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Protestbewegung"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abgeordneten fordern Putin zum Dialog mit der Protestbewegung auf
El Parlamento Europeo pide a Putin que dialogue con los manifestantes
Korpustyp: EU DCEP
Wir können dieser dynamischen Protestbewegung nicht länger unbeteiligt zuschauen.
Ya no podemos seguir presenciando impasibles estas enérgicas protestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch vor zwei Stunden war es eine globale Protestbewegung.
Hace dos horas, hubo protestas globales.
Korpustyp: Untertitel
Wie wir gesehen haben, hat die Protestbewegung eine europäische Dimension angenommen.
Como hemos visto, el movimiento de protesta ha alcanzado dimensiones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich bereit erklärt, die europäischen Institutionen über diese Protestbewegung zu informieren.
He asumido el compromiso de informar a las instituciones europeas sobre esta protesta ciudadana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sprachen über die aktuellen Entwicklungen der Protestbewegung im Land, die im Februar dieses Jahres begann.
DE
Ellos expusieron acerca del estado del movimiento de protesta en el país, que comenzara en febrero de este mismo año y fuera enfrentado con violencia y represión por el estado venezolano.
DE
Y es que en los viejos edificios de este antiguo barrio obrero han tenido lugar todo tipo de movimientos de protesta y de vanguardia que se remontan a los tiempos de la RDA.
DE
B. in der Erwägung, dass die friedliche Protestbewegung von den Sicherheitskräften mit Gewalt unterdrückt wurde, wobei mehr als einhundert Menschen ums Leben kamen,
B. Considerando que el movimiento pacífico de protesta fue violentamente reprimido por las fuerzas de seguridad, lo que provocó más de un centenar de muertos,
Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Angriffs war vermutlich die Festnahme von Anas al Schuhri, einem Anführer der Protestbewegung, erklärte ein Menschenrechtsaktivist der französischen Nachrichtenagentur.
«El objetivo del ataque posiblemente sea detener a Anas al Shuhri», uno de los jefes del movimiento de protesta, declaró a la agencia de noticias francesa un defensor de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
BM-Aktionen waren in den 1940er Jahren zunächst in Lateinamerika als Protestbewegung in einer Zinnmine zu beobachten und entwickelten sich dann in den 1950er Jahren in Nordamerika weiter.
La actividad de los TSC apareció por primera vez en América Latina en la década de los cuarenta como movimiento de protesta en una mina de cobre y, más adelante, se desarrolló en Norteamérica en los años cincuenta.
Korpustyp: EU DCEP
Kürzlich wurde Pedro Antonio García, der Führer der örtlichen Gewerkschaft von Malacatán, umgebracht, weil er die Protestbewegung gegen ausstehende Gehaltszahlungen anführte.
El más reciente fue Pedro Antonio García, líder del Sindicato de Trabajadores Municipales de Malacatán, que fue asesinado tras liderar una protesta por el impago de los salarios.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die friedliche Protestbewegung von den Sicherheitskräften mit Gewalt unterdrückt wurde, wobei mehr als einhundert Menschen ums Leben kamen,
Considerando que el movimiento pacífico de protesta fue violentamente reprimido por las fuerzas de seguridad, lo que provocó más de un centenar de muertos,
Korpustyp: EU DCEP
Die Unzufriedenheit der Öffentlichkeit, z. B. aufgrund der steigenden Preise, scheint eine größere Protestbewegung zu befeuern, als man sie jemals zuvor in Belarus beobachten konnte.
El descontento público con, por ejemplo, la subida de los precios parece estar impulsando un movimiento de protesta mayor de lo que se había visto antes en Belarús.
Korpustyp: EU DCEP
Was als spontaner Protest gegen den unverhältnismäßigen Anstieg der Kraftstoffpreise begann, hat sich zu einer riesigen öffentlichen Protestbewegung gegen die allgemeine Politik einer äußerst diktatorischen Regierung entwickelt.
Lo que en principio era una protesta ad hoc contra la subida desproporcionada del precio del combustible se ha convertido en un amplio movimiento público de protesta contra la política general de un Gobierno en gran parte dictatorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen sehr aufmerksam die dramatischen Ereignisse der letzten Wochen, ja der letzten Stunden nach der friedlichen Widerstands- und Protestbewegung, die die buddhistischen Mönche eingeleitet haben.
Estamos realizando un seguimiento muy estrecho de los dramáticos incidentes de las últimas semanas, e incluso de las últimas horas, tras el movimiento de resistencia y protesta pacífica que han iniciado los monjes budistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht kann Europa der Stärke der tief greifenden Protestbewegung der Völker, die einzeln Länder in Nordafrika und im Nahen Osten erfasst hat, nicht gleichgültig gegenüberstehen.
En mi opinión, Europa no puede permanecer indiferente ante la fuerza que cobra el intenso movimiento popular de protesta que se extiende por varios países del Norte de África y de Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Qods-Einheit der IRGC hat den syrischen Sicherheitskräften technische Hilfe, Ausrüstung und Unterstützung für die Repression gegen die zivile Protestbewegung bereitgestellt
La Fuerza Qods del IRGC ha proporcionado asistencia técnica, equipos y apoyo a los servicios de seguridad sirios para reprimir los movimientos de protesta de la población civil
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Wir wissen, dass sich Frauen aktiv an der Protestbewegung für mehr Demokratie, Rechte und Freiheiten in Nordafrika und im Nahen Osten beteiligt haben.
Señora Presidenta, sabemos que las mujeres han estado participando activamente en las revueltas que reivindicaban más democracia, derechos y libertades en el Norte de África y Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und man kann feststellen, dass die Protestbewegung trotz massiver Propaganda weder durch Sarkasmus noch durch Drohungen oder irgendeine Scheckbuchpolitik geschwächt werden konnte.
En efecto, hemos visto que ni la propaganda masiva, ni siquiera el sarcasmo ni las amenazas ni las políticas de talonario han logrado detener las protestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und gerade weil diese von Kult in Massen-Protestbewegung verwandelte Gruppierung eine traditionelle Resonanz besitzt, stellt sie eine solche Bedrohung für das Parteietablissement dar.
Precisamente porque este culto masivo convertido en movimiento de protesta tiene una resonancia tradicional, representa una amenaza para el Partido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Falun Gong wird folglich eine bedrohliche Gefahr für die Alleinherrschaft der Partei gesehen - vielleicht sogar bedrohlicher, als es jede vorherige Protestbewegung war.
Así, el Falung Gong es considerado como una amenaza ominosa para la hegemonía del Partido; probablemente más ominosa que ningún movimiento de protesta anterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl eine traditionalistische, mit tiefem historischen Symbolismus beladenen Bewegung, handelt es sich auch um eine moderne chinesische Protestbewegung mit Cyber-Know-how.
un movimiento cargado con un profundo simbolismo histórico es también un movimiento de protesta moderno que se mueve con comodidad en el ciberespacio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die als Jordaanaufstand bekannt gewordene Protestbewegung hat zur Folge, dass alle Straßen im Jordaan asphaltiert wurden, um die Bewohner daran zu hindern, sich mit Pflastersteinen einzudecken.
Este levantamiento recibió el sobrenombre de las Revueltas del Jordaan, y las autoridades decidieron pavimentar las calles para que sus habitantes no pudieran utilizar las piedras como armas.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Als die Regierungstruppen versuchten, die Proteste mit Gewalt zu unterdrücken, weitete sich die Protestbewegung noch weiter aus, berichteten Vallenilla und Noselli
DE
Cuando las fuerzas gubernamentales trataron de reprimir las protestas con violencia, solamente lograron que las mismas crecieran y tuvieran mayor alcance.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir brauchen eine starke Protestbewegung, die sich den Plänen der Banker, Konzernchefs und deren Politiker zur Abwälzung der Krisenkosten auf die arbeitende Bevölkerung in Europa entgegenstellen.
ES
Necesitamos un movimiento de protesta más fuerte que pueda enfrentarse a los planes de banqueros, empresarios y sus políticos de llevar los costos de la crisis a los trabajores de Europa.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
„Vielleicht schaffen wir es ja doch noch, eine breite, starke Protestbewegung zustande zu bringen, die den Menschenrechten Geltung verschafft, ohne dass sich jemand verstümmeln muss dafür.“
“Quizás lo logremos todavía, organizando un movimiento de protesta profundo e intenso que procure el respeto de los Derechos Humanos sin que nadie tenga que mutilarse por ello.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass diese Politik sowie die nachdrücklichen Forderungen der internationalen Finanzinstitutionen (IWF, Weltbank usw.) nach Liberalisierung zu einer breiten Protestbewegung und zu der Forderung nach einer Alternative zum Neoliberalismus geführt haben,
Considerando que esta política y las presiones ejercidas por las instituciones financieras internacionales (FMI, Banco Mundial, etc.) en favor de la liberalización han originado un amplio movimiento de protesta y exigen una alternativa al neoliberalismo,
Korpustyp: EU DCEP
Lage im Iran - Die Abgeordneten werden am Dienstag über die allgemeine Lage im Land, die Protestbewegung nach den umstrittenen Präsidentschaftswahlen im Juni 2009 sowie das Atomprogramm zur Anreicherung von Uran debattieren.
El debate se centrará en las protestas de la oposición tras las elecciones presidenciales de junio de 2009, así como en el programa nuclear y de enriquecimiento de uranio promovido por Mahmud Ahmadineyad.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich jetzt in der Europäischen Union faktisch die gesamte Protestbewegung gegen die ultraliberale Globalisierung konzentriert, dann weil alle begriffen haben, dass sie der wichtigste Handlanger dafür geworden ist, so auch in Doha, dem letzten Gipfel der WTO.
Si la Unión europea concentra, en el fondo y ahora, toda la protesta contra la globalización ultraliberal, es porque todo el mundo ha entendido que se había convertido en su principal artífice, incluso en Doha, en la última cumbre de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zolle ihnen für ihren Mut und ihre Entschlossenheit während der Demonstrationen Anerkennung und verurteile die Art und Weise, wie eine friedliche Protestbewegung gewaltsam unterdrückt wurde, was zu mehr als 100 Toten geführt hat.
Aplaudo el valor y determinación de que hicieron gala durante las manifestaciones y condeno la manera en que el movimiento pacífico de protesta se reprimió de forma violenta y que causó más de cien muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist die Fortsetzung der Renten-Gegenreform, die von Nicolas Sarkozy und seiner Regierung vorgebracht wurde, und gegen die die französische Protestbewegung nun schon seit mehren Wochen ankämpft und sie verurteilt.
Este informe es una continuación de la contrarreforma de pensiones planteada por Nicolas Sarkozy y su gobierno y que ha recibido la oposición y la condena del movimiento de protesta francés durante varias semanas a fecha de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 28. und 29. Mai wird eine Koalition aus Oppositionsparteien, Organisationen der Zivilgesellschaft und Gewerkschaften, darunter die Gewerkschaft der nigerianischen Rechtsanwälte, eine zweitägige Protestbewegung gegen den Ablauf dieser Wahlen organisieren.
Los días 28 y 29 del próximo mes de marzo, una coalición de partidos de la oposición, organizaciones de la sociedad civil y sindicatos, entre ellos el sindicato de abogados nigerianos, organizará, durante dos días, un movimiento de protesta contra la organización de estas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Unruhe in den französischen Überseedepartements und der Protestbewegung, die wir derzeit auf La Réunion sehen, müssen wir neue einheimische Entwicklungsinitiativen prüfen und alle Hebel aktivieren, die uns zur Verfügung stehen, einschließlich denjenigen, die die Europäische Union bereitstellt.
En vista del descontento actual de los departamentos franceses de ultramar y del movimiento de protesta que afecta en estos momentos a Reunión, debemos explorar iniciativas de desarrollo autóctonas y mover todos los hilos que se nos presenten, incluidos los de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Theologe arbeitete als Pfarrer in der ehemaligen DDR und engagierte sich für die kirchliche und politische Protestbewegung in der DDR, die den Weg bereitete für die friedliche Revolution 1989/1990.
DE
Es teólogo y fue párroco en la ex RDA, comprometiéndose con el movimiento de protesta eclesiástico y político que abrió la senda para la Revolución Pacífica en la RDA de 1989/1990.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
E. in der Erwägung, dass die friedliche Protestbewegung in ganz Tunesien Verbreitung fand und von den Sicherheitskräften mit Gewalt unterdrückt wurde, wobei mehr als einhundert Menschen ums Leben kamen und noch mehr Personen verletzt wurden,
E. Considerando que el movimiento pacífico de protesta se propagó a todo Túnez y fue reprimido violentamente por las fuerzas del orden, que causaron más de un centenar de víctimas y muchos más heridos,
Korpustyp: EU DCEP
Geschichte in diesem Sinne ist jetzt durch Erinnerung ersetzt worden, die das Prestige einer weitverbreiteten Protestbewegung erworben hat und der Rache der Schwachen und Außenseiter ähnelt, der Geschichte derer, denen Geschichte verwehrt wurde.
La historia definidia de esa manera ha sido reemplazada por la memoria, la cual adquirió el prestigio de un movimiento popular de protesta y parece una venganza de los desvalidos y los parias, la historia de aquellos a los que se les ha negado la historia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Entrüstung hat die Protestierenden in den späten 40er Jahren (kurz vor dem Sturz der Nationalisten) aktiv werden lassen, und dann wieder im Jahre 1989 (als sich die Kommunisten ihrer letzten größeren Protestbewegung gegenüber sahen ).
Galvanizó a los manifestantes a finales de los años 1940 (justo antes de que los nacionalistas cayeran) y de nuevo en 1989 (cuando los comunistas se enfrentaron por última vez a un movimiento mayúsculo de protesta ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Protestbewegung, die sich damals in Tiananmen versammelte, war eine existentielle Bedrohung für die Volksrepublik China, die an derselben Stelle 40 Jahre zuvor von Mao Zedong gegründet worden war.
El movimiento de protesta que se congregó en la plaza de Tienanmen en la primavera de 1989 planteó una amenaza existencial al Estado del Partido Comunista, proclamado por Mao Zedong en ese mismo lugar cuarenta años antes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Sie vermuten, dass unsere Partei oder einige unserer Mitglieder Teil der Protestbewegung sind, dass wir die Demonstrationen angezettelt haben", sagte Merara Gudina, der Vorsitzende der Oppositionspartei Oromo Federalist Congress (OFC).
“Sospechan que nuestro partido y algunos de sus integrantes son parte del movimiento de protesta, que incitamos las manifestaciones”, ha afirmado Merara Gudina, presidente del OFC, negando que su partido incitara a la violencia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A. in der Erwägung, dass es ernste Anzeichen dafür gibt, dass die Präsidentschaftswahlen im Juni durch massive Betrügereien beeinträchtigt wurden, die eine große Protestbewegung (die sogenannte „Grüne Bewegung“) mit über die letzten Monate anhaltenden Massendemonstrationen innerhalb und außerhalb von Iran nach sich zogen,
A. Considerando que existen serios indicios de que las elecciones presidenciales de junio estuvieron empañadas por un fraude masivo que dio lugar, dentro y fuera de Irán, a un movimiento de protesta a gran escala (llamado «Movimiento Verde»), con manifestaciones multitudinarias que han continuado durante los pasados meses,
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass nach den Massendemonstrationen vom 27. Dezember Iran den Westen beschuldigte, die Unruhen geschürt zu haben, zwei britische Diplomaten auswies, einen schwedischen Diplomaten für 24 Stunden inhaftierte und Personal der deutschen Botschaft beschuldigte, aktiv die Protestbewegung zu unterstützen,
J. Considerando que a raíz de las manifestaciones masivas del 27 de diciembre, Irán acusó a las potencias occidentales de fomentar los disturbios, expulsó a dos diplomáticos británicos, detuvo a un diplomático sueco durante 24 horas y acusó a miembros del personal de la embajada alemana de apoyar activamente el movimiento de protesta,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass ernsthafte Anzeichen darauf hindeuten, dass die Präsidentschaftswahlen im Juni durch massiven Wahlbetrug beeinträchtigt wurden, was zur Entstehung einer umfangreichen Protestbewegung (der sogenannten „Grünen Bewegung“) und anhaltenden Massendemonstrationen in den letzten Monaten innerhalb und außerhalb von Iran führte,
A. Considerando que existen serios indicios de que las elecciones presidenciales de junio estuvieron empañadas por un fraude masivo; que ello dio lugar a un movimiento de protesta a gran escala (llamado «Movimiento Verde») y que las manifestaciones multitudinarias han continuado durante los pasados meses, dentro y fuera de Irán,
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass Iran nach den Massendemonstrationen vom 27. Dezember 2009 den Westen beschuldigte, die Unruhen zu schüren, zwei britische Diplomaten auswies, einen schwedischen Diplomaten für 24 Stunden inhaftierte und Personal der deutschen Botschaft beschuldigte, aktiv die Protestbewegung zu unterstützen,
K. Considerando que, a raíz de las manifestaciones masivas del 27 de diciembre de 2009, Irán acusó a las potencias occidentales de fomentar los disturbios, expulsó a dos diplomáticos británicos, detuvo a un diplomático sueco durante 24 horas y acusó a miembros del personal de la embajada alemana de apoyar activamente el movimiento de protesta,
Korpustyp: EU DCEP
Die Empörung über die Vorfälle in der Kabylei mündete in einer breiten Protestbewegung, die soziale und demokratische Forderungen mit der Forderung der Anerkennung der „Tamazight“-Sprache und -Kultur verbanden, und die Behörden wurden beschuldigt, den Bedürfnissen der Bevölkerung wenig Aufmerksamkeit, ja Geringschätzung, entgegenzubringen.
La indignación por los hechos de la Kabilia se transformó en un amplio movimiento de protesta que unió reivindicaciones sociales y democráticas a la exigencia de reconocimiento de la lengua y cultura "tamazight" y acusan a las autoridades de poca atención y menosprecio frente a las necesidades de la población.
Korpustyp: EU DCEP
Ich komme gerade aus Porto Alegre zurück, und ich verstehe die Sorgen von Herrn Bush und seiner Verbündeten angesichts dieser gewaltigen Widerstandsbewegung gegen die liberale Globalisierung, aber ich persönlich habe meine Wahl getroffen. Ich lehne eine Kampagne ab, die auf die Kriminalisierung jeglicher Protestbewegung gegen die etablierte Ordnung abzielt.
Señor Presidente, regreso de Porto Alegre, y comprendo las preocupaciones del Sr. Bush y de sus aliados frente a este inmenso movimiento de resistencia a la globalización liberal; pero yo he elegido mi bando; rechazo una campaña tendente a criminalizar cualquier movimiento de protesta frente al orden establecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorfall, zu dem es kam, während der Druck auf die Organisatoren und Teilnehmer der Protestbewegung unbestreitbar wächst, ist umso besorgniserregender als das moldawische Parlament, wie Herr Swoboda bereits erwähnte, gerade die Aufhebung der Immunität mehrerer anderer Mitglieder der Opposition beschlossen hat.
Este incidente, que se ha producido en un momento en que se acentúa indiscutiblemente la presión ejercida sobre los organizadores del movimiento de protesta y sus participantes, es tanto más preocupante cuanto que el Parlamento moldavo acaba de votar la suspensión de la inmunidad de varios miembros de la oposición, como ha indicado el Sr. Swoboda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Begriff „15-M“ ist eine Protestbewegung bekannt geworden, die den Begriff Spanish Revolution geprägt hat, und die sich der Öffentlichkeit zum ersten Mal am 15. März 2011 zeigte – an der Madrider Puerta del Sol, mitten im Herzen der spanischen Metropole.
DE
15-M, así se conoce al grupo propulsor de la denominada Spanish Revolution, que comenzó a manifestarse en público en la Puerta del Sol de Madrid, corazón de la capital española, el 15 de marzo de 2011.
DE