Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Anhand der Protokolle, die mindestens fünf Jahre lang aufzubewahren sind, müssen die an die Kommission gerichteten Meldungen abgefasst und belegt werden können.
Los registros, cuya conservación estará asegurada durante al menos cinco años, deberán permitir realizar y justificar las declaraciones dirigidas a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Komisch, es gibt dafür kein Protokoll.
Curioso, no hay registro de eso.
Korpustyp: Untertitel
FileBox führt automatisch ein Protokoll über jeden Datenaustausch und bietet einen direkten Zugriff auf diese Daten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Teilnehmer können einen begründeten Antrag auf vertrauliche Behandlung bestimmter in dem Protokoll oder der Zusammenfassung enthaltener Informationen stellen.
Los participantes podrán presentar una solicitud motivada de confidencialidad en relación con determinada información incluida en la transcripción o en el resumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen nur einen Satz, Danny, dann können wir das Protokoll beenden.
Con una oración, Danny, podremos completar esta transcripción.
Korpustyp: Untertitel
Derjenige Mitarbeiter Ihrer Webseite, der administrative Privilegien hat, kann jedes aktive Chatfenster beobachten und später die Protokolle der Verkaufs- oder Kundendienst-Informationen einsehen.
El operador con privilegios administrativos de su website puede monitorear cualquier ventana de chat activa y luego ver las transcripciones de la interacción del servicio al cliente o ventas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Protokoll über eine etwaige mündliche Anhörung.
las actas de toda audiencia celebrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte, das Protokoll der gestrigen Sitzung anzunehmen.
Pido unanimidad para que se aprueben las actas de la reunión de ayer.
Korpustyp: Untertitel
Die PKK hat das Protokoll der Tagung in Amman vom 1. Juni 2014 für den gemeinsam gestarteten Angriff des EIIL und der autonomen Regierung in Kurdistan veröffentlicht
El PKK (Partido de los Trabajadores de Kurdistán) publicó las actas de la reunión realizada en Amman, el 1º de junio de 2014, donde se coordinó la ofensiva conjunta del EIIL (Emirato Islámico en Irak y el Levante) y del gobierno autónomo del Kurdistán iraquí.
dass mit dem Einsatz chemischer Waffen gegen Iran im Krieg zwischen Iran und Irak ein offener und schwerwiegender Verstoß gegen das GenferProtokoll von 1925 begangen worden war und
ENTWURF EINER EMPFEHLUNG zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, das Übereinkommen von Kapstadt von 2012 über die Durchführung der Bestimmungen des Torremolinos-Protokolls von 1993 zu dem Internationalen Übereinkommen von Torremolinos über die Sicherheit von Fischereifahrzeugen von 1977 zu unterzeichnen, zu ratifizieren oder ihm beizutreten
ES
PROYECTO DE RECOMENDACIÓN sobre el proyecto de Decisión del Consejo por la que se autoriza a los Estados miembros a firmar, ratificar o adherirse al Acuerdo de Ciudad del Cabo de 2012 sobre la aplicación de las disposiciones del ProtocolodeTorremolinos de 1993 relativo al Convenio internacional de Torremolinos para la seguridad de los buques pesqueros de 1977
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Internet-ProtokollIP
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Endnutzer sollten sich auch unabhängig vom gewählten Betreiber (insbesondere im Falle des Internet-Protokolls (IP) ) mit anderen Endnutzer n zwecks Informationsaustausch in Verbindung setzen können.
Los usuarios finales también deben poder conectarse con cualquier usuario final (especialmente por medio de los números IP del Protocolo de Internet) para intercambiar datos con independencia del operador que escojan.
Korpustyp: EU DCEP
Montreal-ProtokollProtocolo de Montreal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Basierend auf dem so genannten ?Montreal-Protokoll? von 1987 wurde die Neuproduktion von FCKW schrittweise eingestellt, ab 2010 ist sie endgültig weltweit verboten.
Por eso, en base al llamado ?ProtocolodeMontreal? de 1987, se comenzó a suprimir gradualmente la producción nueva de CFC y a partir del 2010 estará definitivamente prohibida en todo el mundo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Stellungnahme des Heiligen Stuhls beim Ministersegment der 24. Tagung der Ratifizierungsstaaten des Montreal-Protokolls zum Schutz der Ozonschicht (Genf, 15. November 2012) [Italienisch, Portugiesisch]
Intervención de la Santa Sede en el Segmento de alto nivel de la XXIV Conferencia de los Estados Parte del ProtocolodeMontreal para la protección de la capa de ozono (Ginebra, 15 de noviembre de 2012) [Italiano, Portugués]
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Montrealer ProtokollProtocolo de Montreal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Entscheidung IX/19 des MontrealerProtokolls sind die Europäische Gemeinschaft und die anderen Vertragsparteien des Protokolls übereingekommen, bis zum 31. Januar 1999 eine Übergangsstrategie für den Ausstieg aus FCKW-haltigen Dosieraerosolen vorzulegen.
ES
En la decisión IX/19 del ProtocolodeMontreal, la Comunidad Europea y las demás Partes del Protocolo acordaron presentar, antes del 31 de enero de 1999, una estrategia de transición para la eliminación de los CFC de los inhaladores - dosificadores.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Protokoll führenlevantar acta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Sekretariat führt ebenso Protokolle über die im schriftlichen Verfahren abgegebenen Stellungnahmen und Stimmen.
La secretaría levantará igualmente acta de los pareceres manifestados y de los votos emitidos mediante procedimiento escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird Protokollgeführt über das Beschlußfassungsverfahren?
¿Se levantaránactas del proceso de decisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission vorgeschlagene Beweislastumkehr zöge eine unzumutbare Belastung vor allem der Klein- und Mittelbetriebe nach sich, die fortan über jedes Bewerbungsgespräch Protokollführen müssen, um im Ernstfall einen Nachweis erbringen zu können.
La inversión de la carga de la prueba, propuesta por la Comisión, implica una sobrecarga no exigible, sobre todo, para las pequeñas y medianas empresas, las cuales en adelante han de levantar una acta de cada entrevista de demanda de empleo, a fin de poder aportar una prueba en un caso de apuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kyoto-ProtokollProtocolo de Kyoto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nutzen Sie die Möglichkeiten des Kyoto-Protokolls und gewinnen Sie neue Handlungsspielräume durch handelbare Emissionsgutschriften.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Die Industriestaaten haben sich darauf hin verpflichtet, den Ausstoß an Treibhausgasen im Vergleich zu 1990 gemäß dem Kyoto-Protokoll um 5,2 % zu senken.
De acuerdo con el marco del ProtocolodeKyoto, los países industrializados se han comprometido a reducir las emisiones de gases de efecto invernadero en un 5.2% con respecto al nivel del 1990.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Neben dem EU-Emissionshandel und dem Clean Development Mechanism ist Joint Implementation die dritte Säule der flexiblen Mechanismen des Kyoto-Protokolls.
En conjunto con el tratado Europeo de comercio de Emisiones y el mecanismo de desarrollo limpio, la aplicación conjunta es el tercer pilar de los mecanismos flexibles del ProtocolodeKyoto.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
In der dänischen Hauptstadt werden die Delegierten einen neuen verbindlichen Völkervertrag zum Schutz des Klimas aushandeln, der von 2013 an das bis dahin geltende Kyoto-Protokoll ablösen soll.
DE
En la capital danesa, los delegados negociarán un nuevo tratado internacional vinculante para la protección del clima, que sustituya a partir del año 2013 al ProtocolodeKyoto, vigente hasta entonces.
DE
Von dieser Konferenz wird erhofft, einen finalen Entwurf eines Abkommen zu erreichen, der das Kyoto-Protokoll ergänzt und der auf der COP 21 2015 in Paris vorgestellt wird.
DE
En esta conferencia, esperamos tener una versión final del acuerdo de sustitución del ProtocolodeKyoto, que se presentará en la COP 21 en París, en 2015.
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dank der modernen Produktionstechnologien war es bereits im Jahr 2004 das erste italienische Keramikunternehmen, das freiwillig den Überprüfungsverlauf und die Reduzierung der eigenen Emissionen von CO2 und Treibhausgas (Kyoto-Protokoll) durchgeführt hat.
Con sus modernas tecnologías productivas, ya en 2004 fue la primera empresa cerámica que llevó a cabo voluntariamente la verificación y la reducción de sus emisiones de CO2 y gases de efecto invernadero (ProtocolodeKyoto).
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Göteborg-ProtokollProtocolo de Gotemburgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schlagen vor, die Frist auf 2010 festzusetzen, was in Einklang mit der Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Senkung der VOC-Emissionen gemäß der Richtlinie über nationale Emissionshöchstmengen und dem Göteborg-Protokoll der UNECE stehen würde.
Se propone el plazo de 2010 en consonancia con el compromiso de los Estados miembros de reducir las emisiones de COV en virtud de la Directiva relativa a los techos nacionales de emisión y al Protocolo de Gotemburgode la CEPE.
Korpustyp: EU DCEP
Istanbul-ProtokollProtocolo de Estambul
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Projekt dient der besseren Implementierung des Istanbul-Protokolls im Süden Mexikos.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Eingehende Emails werden vom Absender per SMTP-Protokoll direkt (oder über einen wiederum zwischengeschalteten SMTP Proxy/Relay-Server) an die POP3 oder IMAP Mailboxen bei Ihrem Provider gesendet.
El remitente de correo transmite correos electrónicos a través del protocolo SMTP directamente (o a través de un servidor de retransmisión smtp adicional) al buzón de correo POP3 o IMAP que tiene con su proveedor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eingehende Emails werden vom Absender per SMTP-Protokoll direkt (oder über einen wiederum zwischengeschalteten SMTP Proxy/Relay-Server) an die POP3 und IMAP Mailboxen bei Ihrem Provider gesendet.
El remitente de correo transmite correos electrónicos a través del protocolo SMTP directamente (o a través de un servidor de retransmisión smtp adicional) al buzón de correo POP3 o IMAP que tiene con su proveedor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nach Abruf aller Server stellt POPcon die Verbindung mit Ihrem Domino Server her und sendet die abgerufenen Emails per SMTP-Protokoll an Ihren Domino Server weiter.
Tras descargar los correos electrónicos de sus buzones de correo, POPcon conecta con su servidor Exchange y envía los correos descargados previamente a través del protocolo SMTP directamente a sus usuarios Exchange.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nach Abruf aller Server stellt POPcon PRO die Verbindung mit Ihrem Exchange Server her und sendet die abgerufenen Emails per SMTP-Protokoll an Ihren Exchange Server weiter.
Tras descargar los correos electrónicos de sus buzones de correo, POPcon conecta con su servidor Exchange y envía los correos descargados previamente a través del protocolo SMTP directamente a sus usuarios Exchange.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nach Abruf aller Server stellt POPcon PRO die Verbindung mit Ihrem Exchange Server her und sendet die abgerufenen Emails per SMTP-Protokoll an Ihren Exchange Server weiter. Mailfluss ausgehender Emails
Tras descargar los correos electrónicos de sus buzones de correo, POPcon conecta con su servidor Exchange y envía los correos descargados previamente a través del protocolo SMTP directamente a sus usuarios Exchange.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Unter Verwendung des SMTP-Submit-Profils des SMTP-Protokolls können E-Mail-Clients Nachrichten über das Internet oder interne Firmennetze übermitteln.
Al utilizar el perfil SMTP Submit del protocoloSMTP, los clientes de correo electrónico envían mensajes a través de Internet o de una red de empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingehende Emails werden vom Absender per SMTP-Protokoll direkt (oder über einen wiederum zwischengeschalteten SMTP Proxy/Relay-Server) an die POP3 oder IMAP Mailboxen bei Ihrem Provider gesendet.
El remitente de correo transmite correos electrónicos a través del protocoloSMTP directamente (o a través de un servidor de retransmisión smtp adicional) al buzón de correo POP3 o IMAP que tiene con su proveedor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eingehende Emails werden vom Absender per SMTP-Protokoll direkt (oder über einen wiederum zwischengeschalteten SMTP Proxy/Relay-Server) an die POP3 und IMAP Mailboxen bei Ihrem Provider gesendet.
El remitente de correo transmite correos electrónicos a través del protocoloSMTP directamente (o a través de un servidor de retransmisión smtp adicional) al buzón de correo POP3 o IMAP que tiene con su proveedor.
Ein rechtsverbindlichesProtokoll zur Stärkung der Einhaltung des Übereinkommens über biologische Waffen und Toxinwaffen ist eine Sache von äußerster Dringlichkeit.
Un protocolojurídicamentevinculante para fortalecer el cumplimiento del CABT es una cuestión de urgencia absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gerichtsurteil ist eine Katastrophe und muss durch einen neuen Wortlaut in den Verträgen oder ein rechtsverbindlichesProtokoll annulliert werden.
Esta resolución del Tribunal es un desastre y debe ser anulada por una nueva redacción de los Tratados o por un protocolojurídicamentevinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben sich einige EU-Mitgliedstaaten einzeln dafür ausgesprochen, Verhandlungen über ein rechtsverbindlichesProtokoll zu den Risiken von Splitterbomben für die menschliche Bevölkerung aufzunehmen.
Además, varios Estados miembros de la UE se han comprometido por su parte a iniciar negociaciones sobre un protocolojurídicamentevinculante para hacer frente a los riesgos que encierran las bombas de racimo para la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb misst der Rat dem erfolgreichen Abschluss der Genfer Verhandlungen in der Ad-hoc-Gruppe über ein rechtsverbindlichesProtokoll zur Einführung einer Regelung für die effektive Einhaltung des Übereinkommens vorrangige Bedeutung bei.
El Consejo concede así una importancia primordial a la conclusión de las negociaciones que se han producido en Ginebra, en el seno del grupo ad hoc, sobre un protocolojurídicamentevinculante que fije un régimen eficaz que permita que se respete el Convenio sobre las armas biológicas y tóxicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den fünf Jahren, in denen über Antifahrzeugminen verhandelt wurde, hat die EU immer wieder darauf hingewiesen, dass wir ein rechtsverbindlichesProtokoll anstreben, das humanitäres Menschenrecht einschließt und diesem einen Mehrwert verschafft.
Durante los cinco años que han durado las negociaciones sobre minas terrestres antivehículos, la UE ha señalado constantemente que nuestro objetivo es un protocolojurídicamentevinculante que apoye el Derecho humanitario internacional y le aporte valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Sicht bedauert die Union, dass es der Ad-hoc-Gruppe nicht gelungen ist, ihr Mandat zu erfüllen und diese Verhandlungen über ein rechtsverbindlichesProtokoll vor Beginn der 5. Überprüfungskonferenz zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen.
En este sentido, la Unión lamenta que el grupo especial no haya llegado a cumplir su mandato, llevar a buen término estas negociaciones sobre un protocolojurídicamentevinculante antes del inicio de la quinta Conferencia de examen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermutigt die Europäische Union, ihre Bemühungen zur Verstärkung des Übereinkommens über das Verbot von biologischen Waffen und Toxinwaffen fortzusetzen, damit vor der fünften Konferenz zur Vertragsrevision, die spätestens im Jahre 2001 abgehalten werden muss, ein rechtsverbindlichesProtokoll angenommen wird;
Alienta a la Unión a que prosiga sus esfuerzos para consolidar la Convención sobre armas biológicas y toxínicas (BTWC), con vistas a aprobar un protocolojurídicamentevinculante antes de la quinta Conferencia de revisión del tratado, que deberá celebrarse a más tardar en el año 2001;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Protokoll
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen