Wir müssen den Provider und alle Links überprüfen.
Investiguen a los proveedores y todas las conexiones.
Korpustyp: Untertitel
Parallels bietet ein umfassendes Angebot an Virtualisierungs- und Automatisierungssoftware für Anwender, Unternehmen und Service Provider an.
Parallels ofrece una amplia gama de software de automatización y virtualización para particulares, empresas y proveedores de servicio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Schließlich wiederhole ich meine seit Jahren vertretene Auffassung, daß auch die Provider in die Pflicht genommen werden müssen.
Finalmente, quisiera repetir mi opinión defendida durante años de que los proveedores también deben tener obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EPP Key kann, je nach Provider, andere Namen besitzen.
En función del proveedor, la clave EPP puede recibir otro nombre.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Bereits heute existieren Gemeinschaftsregelungen bzgl. der Verpflichtung von Service Providern .
En la actualidad existen diversas disposiciones comunitarias referidas a las obligaciones de los proveedores de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
providerproveedores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die content provider, der kreative Sektor, die Menschen, die letztendlich für die Produktion von Inhalten verantwortlich sind, an die sich das Programm eContent ja auch richtet, sollten daher in die Konsultation mit einbezogen werden.
En las consultas deben participar también los "proveedores de contenidos" , el sector creativo, las personas que son responsables en última instancia de la producción de los contenidos, a quienes también se dirige el programa relativo a los contenidos digitales europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Internet-Provider
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Provider
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Provider von WikiLeaks
Asunto: Alojamiento de WikiLeaks
Korpustyp: EU DCEP
Einfach nach Providence, bitte.
Ida a la Providencia, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Stellenabbau im Bereich Service Provider: […]* Mio. EUR,
Recorte de plantilla en el área de la prestación de servicios […]* millones EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, wie viel kostet es nach Providence?
Sí, la cantidad para llegar a Providencia?
Korpustyp: Untertitel
Autorisierten Händler oder Service Provider finden
Encuentra un Distribuidor Autorizado o un Centro de Servicio
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Parallels Blog für Cloud Service Provider
Blog para prov. servicios cloud
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
New Providence zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Nueva Providencia a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In meinem Fall ist die Domain bei einen Provider konnektiert und der Server mit dem Webspace bei einem anderen Provider.
En el entorno de un servidor local, puede crear cualquier número de bases de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In particular, rules on the ITS service providers should be adopted in order to ensure data protection, safety and continuity of services provided.
En particular, deben adoptarse las normas sobre los prestadores de servicios STI con el fin de garantizar la protección de los datos, la seguridad y la continuidad de los servicios prestados.
Korpustyp: EU DCEP
An obligation to provide accessible audiovisual media services would undoubtedly stimulate healthy competition among service providers and improve the functioning of the internal market.
La obligación de facilitar servicios de medios audiovisuales accesibles estimularía sin duda alguna una competición sana entre los prestadores de servicios y mejoraría el funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Provider werden immer professioneller, deshalb halten wir es für wichtig für einen Provider, dass er die Qualität seines Hosting zuverlässig nachweisen kann.
Los hosters son cada vez más profesionales, y por eso pensamos que es fundamental para un hoster atreverse a probar la calidad de su hosting.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
The hotel provides 35 comfortable and luminous rooms with a classical style and vanguardist details, fully equipped to provide all the functionality required for most demanding guests.
35 habitaciones cómodas y luminosas con estilo clásico y detalles de vanguardia de alta calidad, para proporcionar la funcionalidad que requiere la clientela más exigente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Die Itaker aus North End unten in Providence wollten mir Vorschriften machen.
Los espaguetis del North End y de Providenc…...intentaron decirme lo que tenía que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Und was dein Problem mit Providence angeht, trauern wir nicht zu sehr um verflossene Itaker.
En cuanto a nuestro problema con Providenc…...no vamos a llorar por el Lambrusco derramado.
Korpustyp: Untertitel
* It is expected that Canada and the UK will provide additional resources .
* Se espera que Canadá y el Reino Unido aporten más recursos.
Korpustyp: EU DCEP
Nochmals zu diesem Problem. Ich habe einen Änderungsantrag vorgelegt, in dem es heißt: „public authority provide“.
– Señor Presidente, en cuanto a este problema, he presentado una enmienda concerniente a «la autoridad pública provea».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach umfasst das Verb „provide“ die Verben „run“ und „monitor“.
Mi intención era que «provea» es un verbo equivalente a «controle» o «gestione».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verb „provide“ (erbringen) bedeutet „run“ oder „monitor“ (leiten oder überwachen).
Debe decir «provea (gestione o controle)». Proveer es gestionar o controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage die folgende Änderung vor: „providing proper training, specifically psychological, including a child’s perspective (…)“.
Propongo el cambio siguiente: «proporcionando una formación adecuada, específicamente en el ámbito de la psicología, incluyendo una perspectiva del problema de los niños …».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MobilCom wird sich nach der Umstrukturierung auf das Geschäftsfeld Mobilfunk/Service Provider konzentrieren.
Tras la reestructuración, MobilCom concentrará sus actividades en el ámbito de la prestación de servicios de telefonía móvil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsbereich Mobilfunk/Service Provider erwirtschaftete zum damaligen Zeitpunkt dauerhaft Verluste.
El área de la prestación de servicios de telefonía móvil registraba en aquellos tiempos unas pérdidas constantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung des Segments Service Provider stellte sich während der Umstrukturierungsphase wie folgt dar:
La evolución del ámbito de la prestación de servicios durante la fase de reestructuración fue la siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie aus der Anwendungskennungserweiterung des Providers (PIX) „45 44 4C 2D 30 31“ (EDL-01).
la extensión del identificador de la aplicación patentada (EIP) del permiso de conducción de la UE será: «45 44 4C 2D 30 31» («EDL-01»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Legacy-Emanuel und das Providence Hospital sind sehr daran interessiert mit Ihnen zu reden.
Los hospitales Legacy Emanuel y el Providenc…...están muy interesados en hablar contigo.
Korpustyp: Untertitel
Der String x.x.x.x sollte durch die IP-Adresse ersetzt werden, die Ihnen Ihr Provider zugeteilt hat.
La cadena que aparece como x.x.x.x., debe se cambiada por la dirección asignada por su PSI.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Installieren Sie einfach das Programm, das Ihnen Ihr Provider zusammen mit dem Modem geliefert hat.
Simplemente instale el programa controlador del módem, provisto por su porveedor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
EURid works with over 750 accredited registrars and provides support in the 24 official EU languages.
ES
EURid trabaja con más de 750 registradores acreditados y presta soporte en los 24 idiomas oficiales de la UE.
ES