Absatz 5 erhält folgende Fassung : " ( 5 ) Die jeweils ausstehenden Darlehen und Bürgschaften der Bank dürfen insgesamt 250 Prozent des gezeichneten Kapitals , der Rücklagen , der nicht zugeteilten Provisionen und des Überschusses der Gewinn - und Verlustrechnung nicht überschreiten .
El apartado 5 se sustituye por el texto siguiente : " 5 . El importe total comprometido de los préstamos y garantías concedidos por el Banco no deberá exceder del 250 % del capital suscrito , de las reservas , de las provisiones no asignadas y del excedente de cuenta de pérdidas y ganancias .
Korpustyp: Allgemein
Am ersten eines Monats kamen die Provisionen an.
A principios de cada mes, llegan las provisiones.
Korpustyp: Untertitel
Variable Gehaltsanteile (Provisionen, Gratifikationen, Fahrtkostenzuschüsse, Essensgeld etc.) gewannen in den vergangenen Jahren an Bedeutung.
( 5) Die jeweils ausstehenden Darlehen und Bürgschaften der Bank dürfen insgesamt 250 Prozent des gezeichneten Kapitals, der Rücklagen, der nicht zugeteilten Provisionen und des Überschusses der Gewinn- und Verlustrechnung nicht überschreiten.
5. El importe total comprometido de los préstamos y garantías concedidos por el Banco no deberá exceder del 250 % del capital suscrito, de las reservas, de las provisiones no asignadas y del excedente de cuenta de pérdidas y ganancias.
(g) "Aktiver" Ertrag = Zinsen aus Darlehen, Dividendenerträge aus Aktienanlagen, Nettoerträge aus Gebühren und Provisionen, Nettoerträge aus dem Verkauf von Aktienanlagen
(g) Ingresos “activos” = intereses de préstamos, ingresos por dividendos procedentes de las acciones, ingresos netos de tasas y provisiones, ingresos netos de ventas de acciones.
Korpustyp: EU DCEP
Der im Rahmen der Beteiligungen der Bank ausgezahlte Betrag darf zu keinem Zeitpunkt die Gesamtsumme des eingezahlten Teils ihres Kapitals, ihrer Rücklagen, der nicht zugeteilten Provisionen und des Überschusses der Gewinn- und Verlustrechnung überschreiten.
En ningún momento, la cantidad abonada en concepto de participación del Banco será superior al total de la parte liberada de su capital, reservas, provisiones no asignadas y excedente de cuenta de pérdidas y ganancias.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Provisionhonorario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben der Anzeige von Belegen in Fremd- und Hauswährung haben wir eine Lösung zur Anzeige der Beiträge mit den zugehörigen Provisionen im Maklerinkasso parat.
Además de la visualización de comprobantes en moneda extranjera y nacional, poseemos también una solución para visualización de aportes con los honorarios correspondientes recibidos por la agencia encargada del cobro de deudas.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
In der englischen Sprachfassung wird in Artikel 4 unter „Passiva“ Posten 6 der Titel „Provisions for liabilities and charges“ („Rückstellungen“) durch „Provisions“ ersetzt.
(3) En el artículo 4, en "Pasivo", el título del punto 6, "Provisiones para riesgos y cargas", se sustituirá por "Provisiones".
Korpustyp: EU DCEP
In der englischen Sprachfassung wird in Artikel 9 unter "Passiva" Posten B der Titel "Provisions for liabilities and charges" ("Rückstellungen") durch "Provisions" ersetzt.
En el artículo 9, en "Pasivo", el título de la partida B, "Provisiones para riesgos y cargas", se sustituirá por "Provisiones".
Korpustyp: EU DCEP
In der englischen Sprachfassung wird in Artikel 10 Posten J der Titel "Provisions for liabilities and charges" ("Rückstellungen") durch "Provisions" ersetzt.
En el artículo 10, el título de la partida J, "Provisiones para riesgos y cargas", se sustituirá por "Provisiones".
Korpustyp: EU DCEP
In der englischen Sprachfassung wird in Artikel 4 unter "Passiva" Posten 6 der Titel "Provisions for liabilities and charges" ("Rückstellungen") durch "Provisions" ersetzt.
En el artículo 4, en "Pasivo", el título de la partida 6, "Provisiones para riesgos y cargas", se sustituirá por "Provisiones".
Korpustyp: EU DCEP
In der englischen Sprachfassung werden in Artikel 6 unter "Liabilities" Posten E die Worte "Provisions for other risks and charges" durch die Worte "Other Provisions" ersetzt.
En el artículo 6, en "Pasivo", el título de la partida E, "Provisiones para otros riesgos y gastos", se sustituirá por "Otras provisiones".
Korpustyp: EU DCEP
Lifetime-Provision bedeutet, dass der Partner, der Ihren Kunden vermittelt hat, für alle künftigen Verkäufe an diesen Kunden eine Provision erhalten wird.
Es por ello que Zankyou puede vivir con márgenes muy bajos por boda y ofrecer a sus miembros tantos servicios de forma gratuita y no cobrar comisiones.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Automatisches Provisioning und Bereitstellen von IT-Services Das Provisioning und Bereitstellen von Infrastruktur-, Anwendungs- und kundenspezifischen IT-Services auf unterschiedlichen Hypervisoren in Private und Public Clouds erfolgt automatisch über ein Self-Service-Portal und einen Katalog.
AT
Automatización de la distribución y prestación de servicios de TI Automatice la distribución y prestación de infraestructura, aplicaciones y servicios de TI personalizados en varios servicios de cloud pública, privada e hipervisores mediante un catálogo y portal de autoservicio.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Das ist der Anwalt, das sind die Reisekosten, und das ist die entgangene Provision, weil du nicht modeln konntest.
Esto es del abogado, los gastos del viaje y estás son las comisiones que le debes por todos los trabajos que no pudiste hacer
Korpustyp: Untertitel
Bei den Dienstleistungen, die für eine konkrete Provision erbracht und für die Tarife herausgegeben werden, ergeben sich keine statistischen Probleme.
No hay problemas estadísticos con aquellos servicios que recurren a comisiones específicas y emiten una factura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„(…) what is relevant is whether the aid was granted in accordance with the provisions providing for it.
«(…) lo que es pertinente es si la ayuda se concedió de conformidad con las disposiciones que la establecen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenkosten wie Provisions-, Verpackungs-, Beförderungs- und Versicherungskosten, die der Lieferer oder Dienstleistungserbringer vom Erwerber oder Dienstleistungsempfänger fordert.
los gastos accesorios, tales como los de comisiones, embalaje, transporte y seguro, exigidos por el proveedor al adquiriente o al destinatario del servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie dann noch 50% Ihrer Einnahmen den Kriegsversehrten stiften. - Gilt das vor oder nach der Provision?
Eso, y donará el 50% de sus ganancias a la Legión Americana. - ¿Contando o sin contar las comisiones?
Korpustyp: Untertitel
Der auf die Zeichnung entfallende Anteil der Provision ist bei BFP in Papierform und dematerialisierten BFP identisch.
La parte relativa a la suscripción es idéntica para los BFP en papel que para los BFP desmaterializados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Provisioning kann innerhalb von Minuten erledigt werden und die Private Cloud lässt sich mithilfe des automatisierten Managements bequem einrichten.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Für Fehler, Auslassungen, Preisänderungen, Änderungen der Provision oder der Bedingungen bzw. die unangekündigte Rücknahme einer Wohnung übernehmen wir keine Haftung.