linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Provision comisión 891

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Provision provisión 8 honorario 3 honorarios 2

Verwendungsbeispiele

Provision comisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Attraktive Provisionen Shirtcity bietet bis zu 25% Provision auf jeden durch dich erzielten Sale! ES
Alta comisión por venta Shirtcity te ofrece un 25% de comisión por cada pedido. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Falls solche Gebühren bzw . Provisionen als akzeptabel erachtet werden , sollten sie den Kunden im voraus eindeutig mitgeteilt werden .
Si tales tasas o comisiones se considerasen aceptables , deberían comunicarse a los clientes de forma inequívoca y por anticipado .
   Korpustyp: Allgemein
Erstmal eine übliche Provision und dann werden wir schon einig.
De momento cobrarás sólo la comisión y después ya veremos.
   Korpustyp: Untertitel
Avast Affiliates verdienen für jeden Verkauf mindestens 25 Prozent Provision.
Avast ofrece a sus afiliados una comisión inicial del 25% por cada venta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Unter Zugrundelegung einer halbjährlichen Provision in Höhe von 0,30 %.
Suponiendo el pago semestral de una comisión del 0,30 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz ehrlich, 40% sind eine zu hohe Provision für dich.
Francamente, un 40% es una comisión muy alta para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Provision Sie zahlen keine Steuern bei Betfair. Kommission und Provision wird nur auf Ihre Netto Gewinne im jeweiligen Markt berechnet.
Comisión Usted no paga impuestos en Betfair, y únicamente se paga comisión sobre las ganancias netas en cada mercado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Diese Variable umfasst den Gesamtbetrag der Provisionen für das in Rückdeckung übernommene Versicherungsgeschäft.
Esta variable incluye el importe total de las comisiones de las operaciones aceptadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sag ihm, ich muss mit meiner Provision die Differenz begleichen.
Dile que tendré que dar mi comisión para compensar la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Provision kann dabei fix pro Verkauf vereinbahrt werden oder auch einen prozentualen Wert vom Warenkorbwert ausmachen.
La comisión puede ser vereinbahrt fijar por venta o también representan un porcentaje del valor de transacción.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verdeckte Provision . .
stornierte Provision .
Splitting der Provision .
Loan-Loss-Provisions . .
Provision auf den realisierten Gewinn . .
Provision nach einer gleitenden Skala .
Provision für die feste Übernahme .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Provision

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich glaube an meine Provision.
Creo en mi porcentaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Provision ist folglich marktkonform.
Así pues, la remuneración es conforme al mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist eine Lifetime-Provision?
¿Qué es Comisiones de por vida?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Provision wird monatlich ausbezahlt.
Reciba cheques de comisiones cada mes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Hälfte ihrer Provision für eine Sechszimmerwohnung.
La mitad de la venta del apartamento, mañana lo iba a cobrar.
   Korpustyp: Untertitel
Minus die Provision für den Floristen.
Menos lo que tuve que sacar para el Florista.
   Korpustyp: Untertitel
Da zahlen sicher auch einige Firmen Provision.
También allí habrá empresas que pagan comisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Nummer von Ashby's Provisions.
Tengo el número de Provisiones Ashby.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das von der Provision gekauft?
Te llevaste la comision?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich anrufe, bekommen Sie keine Provision.
Si llamo yo, se queda sin comisiòn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Provision ist folglich marktkonform [68].
Por consiguiente, la remuneración se ajusta a las condiciones de mercado [68].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Nummer von Ashby's Provisions.
Tengo el número de la tienda de Ashby.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt eine Provision für dich.
Te daremos una cuota de intermediación.
   Korpustyp: Untertitel
bis zu 17% Provision auf den Warenwert
Gane comisiones hasta el 17% en cada venta
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
- Du wirst deine Provision noch bekommen.
Te pagaré tus comisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Und versprochen wird dann eine Provision.
- Prometen un porcentaje del dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Provisions- und Vergütungsmanagement mit SAP FS-ICM
Gestión de incentivos y comisiones
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
CloudPortal Services Managerfür das Self-Service-Provisioning ES
CloudPortal Services Managerpara aprovisionamiento de autoservicio ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie bezahlen weder Provision noch Bearbeitungsgebühr!
No cobramos comisiones ni gastos administrativos!
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Dann kommt ein Richter und sagt, Provision ist nicht mehr "Provision", sondern "Schmiergeld".
Un buen día llega un juez. Y dice que las comisiones ya no son comisiones, sino sobornos.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter arbeitet für hohe Provision in einem Fotogeschäft.
Tu madre vende cámaras de fotografía.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen wirst du zehn Prozent einstreichen, unsere Provision.
De hecho, vas a añadir un diez por ciento, nuestra tarifa de referencia.
   Korpustyp: Untertitel
ZUSÄTZLICHE BESTIMMUNGEN ZU GERÄUSCHEMISSIONEN (ADDITIONAL SOUND EMISSION PROVISIONS, ASEP)
DISPOSICIONES SUPLEMENTARIAS SOBRE EMISIONES ACÚSTICAS (ASEP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Provision, die das Kreditinstitut für die Transaktion verlangen will;
las comisiones que el banco prevé percibir en compensación por la operación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Bestimmungen zu Geräuschemissionen (Additional Sound Emission Provisions — ASEP)
Disposiciones suplementarias sobre emisiones sonoras (ASEP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso hast du dann gestern die Provision eingesackt?
Y por qué te llevaste la comision por el cuadro de ayer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte noch eine Provision für die Ware herausholen.
Sí, también intentaba localizar las mercancías.
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppelte meine Provision in den ersten sechs Monaten.
En los seis primeros meses dupliqué mis ganancias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie verkaufen, für eine kleine Provision.
Yo haré la transacción. Asumiré todo el riesgo por una pequeña suma.
   Korpustyp: Untertitel
Auflistung der Microsoft Windows Updates, die das POA-Provisioning beeinträchtigen
Lista de actualizaciones de Microsoft Windows que afectan al aprovisionamiento de POA
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einheitliche Speicherplattform mit nativer Deduplizierung, Thin Provisioning und unbegrenzten Snapshots ES
Plataforma de almacenamiento unificado con deduplicación nativa, aprovisionamiento ligero e instantáneas ilimitadas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ihr vergesst meine Provision und steigt selbst ins Geschäft ein.
Si olvidáis mi propuesta de 1$ por perro, lo hacéis vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Provision erhalten Sie täglich auf Ihr Skrill Konto.
¿Cuánto tardan en llegar los fondos a mi cuenta Skrill?
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Über uns Unsere Marken Provision News Kundenservice DeutschLoginHaben Sie Fragen?
Sobre nosotros Nuestras Marcas Comisiones Noticias Soporte EspañolIngresar¿Tiene alguna pregunta?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Provisions- und Vergütungsmanagement mit Hilfe von SAP ICM
Gestión de incentivos y comisiones
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Verwaltung von Provision und weiteren Vergütungen auf einem Vermittlerkontokorrent
Gestión de comisiones y demás remuneraciones en una cuenta corriente de intermediario
Sachgebiete: steuerterminologie media internet    Korpustyp: Webseite
- Welche Provision erhalten Fotografen für den Verkauf ihrer Bilder? ES
- ¿Que comisiones reciben los fotógrafos por la venta de sus imágenes? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die ordentliche Provision lohnt sich bei den hochwertigen Preisen.
La cuota anual es de pena para los precios de la calidad.
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten eine Provision für jeden neu gewonnen Kunden ES
Canjear un vale Opiniones de clientes: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
konvergente Dienste koordinieren (Abrechnung, Provisioning, Kundenservice und weitere Dienste)
Coordinar los servicios de facturación, aprovisionamiento, servicio al cliente y otras prestaciones
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Continental breakfast provisions are included in the price. ES
El desayuno continental está incluido en el precio. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Automatisierung des Provisionings virtueller Server mithilfe von JSON-Vorlagen
Automatice el aprovisionamiento de un servidor virtual con plantillas formato JSON
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
In der englischen Sprachfassung wird in Artikel 4 unter „Passiva“ Posten 6 der Titel „Provisions for liabilities and charges“ („Rückstellungen“) durch „Provisions“ ersetzt.
(3) En el artículo 4, en "Pasivo", el título del punto 6, "Provisiones para riesgos y cargas", se sustituirá por "Provisiones".
   Korpustyp: EU DCEP
In der englischen Sprachfassung wird in Artikel 9 unter "Passiva" Posten B der Titel "Provisions for liabilities and charges" ("Rückstellungen") durch "Provisions" ersetzt.
En el artículo 9, en "Pasivo", el título de la partida B, "Provisiones para riesgos y cargas", se sustituirá por "Provisiones".
   Korpustyp: EU DCEP
In der englischen Sprachfassung wird in Artikel 10 Posten J der Titel "Provisions for liabilities and charges" ("Rückstellungen") durch "Provisions" ersetzt.
En el artículo 10, el título de la partida J, "Provisiones para riesgos y cargas", se sustituirá por "Provisiones".
   Korpustyp: EU DCEP
In der englischen Sprachfassung wird in Artikel 4 unter "Passiva" Posten 6 der Titel "Provisions for liabilities and charges" ("Rückstellungen") durch "Provisions" ersetzt.
En el artículo 4, en "Pasivo", el título de la partida 6, "Provisiones para riesgos y cargas", se sustituirá por "Provisiones".
   Korpustyp: EU DCEP
In der englischen Sprachfassung werden in Artikel 6 unter "Liabilities" Posten E die Worte "Provisions for other risks and charges" durch die Worte "Other Provisions" ersetzt.
En el artículo 6, en "Pasivo", el título de la partida E, "Provisiones para otros riesgos y gastos", se sustituirá por "Otras provisiones".
   Korpustyp: EU DCEP
Lifetime-Provision bedeutet, dass der Partner, der Ihren Kunden vermittelt hat, für alle künftigen Verkäufe an diesen Kunden eine Provision erhalten wird.
Con Comisiones de por vida, el afiliado que remitió a su cliente recibirá comisiones por las futuras compras del cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anfang März 1997 schlugen die britischen Behörden eine Änderung der Guest Beer Provision vor.
En marzo de 1997, las autoridades del Reino Unido propusieron una enmienda a la Disposición sobre Cerveza de Importación.
   Korpustyp: EU DCEP
5) In Annex II, in the third paragraph of the text under "General provisions" the word
5) [Esta sugerencia es aplicable sólo a la versión inglesa]
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren der „Windfall Elimination Provision“ gilt allerdings nicht für alle Unionsbürger.
No obstante, la disposición WEP no afecta a todos los ciudadanos de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Nonetheless, some of these provisions are vital in order for the whole system to work properly.
No obstante, algunas de estas disposiciones son vitales para que el sistema en su totalidad funcione correctamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsvorschriften über open network provisions sind zur Zeit auf verschiedene Richtlinien verteilt.
La legislación relativa a la oferta de red abierta está en este momento repartida en varias directivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANHANG 7 — Zusätzliche Bestimmungen zu Geräuschemissionen (Additional Sound Emission Provisions, ASEP)
ANEXO 7 — Disposiciones suplementarias sobre emisiones acústicas (ASEP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transaktionen werden zum tatsächlich gezahlten oder vereinnahmten Preis abzüglich Provision und Kosten erfasst.
Las operaciones se registran por el precio efectivo recibido o pagado, menos comisiones y gastos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Haus ist deins. Ich miete es und zahle dir 20 Millionen Provision. Wie zahlst du?
Usted se queda con el edificio, pero me lo alquilará por 20 millones. - ¿Cómo va a pagar?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau musste die Rechnungen allein bezahlen und ich bekam meine Provision.
Su esposa pagó las cuentas, y a mí me ascendieron.
   Korpustyp: Untertitel
Du schuldest mir die Provision für $54.000 zweitklassige, raubkopierte, überteuerte No-Name-Ware, du Arschloch.
Me debes 54.000 dólares por la basura de artículos obsoletos y de quint…que vendes, hijo de puta!
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Provision von 200 Riesen müsstest du eigentlich eine schickere Unterkunft haben.
Cualquiera pensaría que con 200 mil de comisió…...ya te habrías mudado a algo más ostentoso.
   Korpustyp: Untertitel
Gesteigerte Storage-Effizienz durch Thin Provisioning und Deduplizierung – um 50 % oder mehr
Mejoras de un 50 por ciento o más en la eficiencia de almacenamiento por medio de las tecnologías de aprovisionamiento ligero y deduplicación
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die IT behält die Kontrolle über mobile Endgeräte mit umfassenden Konfigurations-, Sicherheits-, Provisioning- und Support-Funktionen. AT
TI obtiene control sobre dispositivos móviles con capacidades completas de configuración, seguridad, aprovisionamiento y compatibilidad. AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die IT profitiert von unmittelbarem Anwendungs-Provisioning in großem Umfang mit einem Klick. AT
Con un solo clic, las TI pueden aprovisionar aplicaciones de forma instantánea a escala. AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Abrechnungswährung bestimmt, in welcher Währung die Auszahlung Ihrer Provision erfolgt.
La moneda determinará cómo se le abonarán los ingresos por su participación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Machen Sie beim Programm eToro-Guru mit und verdienen Sie sich eine Provision für jeden Kopierer
Únase al programa Gurú y gane comisiones por sus copiadores.
Sachgebiete: controlling e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Zum Basispreis des Autors wird eine feste Textbroker-Provision in Höhe von 35% hinzuaddiert. ES
Textbroker añade un 35% al precio establecido por el autor. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Es kommt nur selten zu Warteschlangen und es wird keine Provision berechnet.
Rara vez hay gente esperando y no se cobran comisiones.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Seine Frau musste die Rechnungen allein bezahlen und ich bekam meine Provision.
Su mujer quedó empeñada y a mí me ascendieron.
   Korpustyp: Untertitel
Der Marketingplan von Vision ist ein effektives und einfaches System der Provision.
PLAN DE MARKETING DE VISION El plan de marketing de Vision es un sistema simple y efectivo de pago de comisiones.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Der Marketingplan von Vision ist ein ausgewogenes der Provision und basiert auf folgenden Einkommensquellen:
El plan de marketing de Vision constituye un sistema de pagos equilibrado que se basa en los siguientes modos de obtención de beneficios:
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Das Abrechnungssystem ist vollständig in das automatische Provisioning und Management integriert.
El sistema de facturación está totalmente integrado con la gestión y el aprovisionamiento automático.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
VPS-Optimierung mit vollständig automatisiertem Lizenz-Provisioning für das Cloud-Hosting
Optimización de VPSs con aprovisionamiento de licencias totalmente automatizado para hosting cloud
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gewinner Wanted - keine Limits - nur wenn Ihr gewinnt, verdient auch der Anbieter (Provision NUR AUF GEWINNE!)
Se buscan ganadores - no existen límites - el operador sólo cobra si tú ganas.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Überweisen Sie Geld an Ihre Kunden als Gewinnausschüttung, Provision, Cashback usw.
Transfiere dinero a tus clientes como pagos por ganancias, comisiones, dinero de vuelta u otros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass Hyatt International Hotels keine Provision für Prämien gewähren.
Tenga en cuenta que Hyatt International Hotels no abona comisiones en los premios.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- Provision auch für Verkäufe bis zu 30 Tage nachdem der Käufer Ihre Webseite besucht hat.
- Puede obtener las comisiones incluso en las ventas realizadas durante los 30 días posteriores a la visita del cliente a su página.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bitte unten die Abonnementart wählen, um die Liste der Provision einzusehen:
Por favor seleccione el tipo de plan de suscripción en el menú desplegable para acceder al cuadro de comisiones:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wird mir meine Provision automatisch gezahlt oder muss ich dafür irgendetwas tun?
¿Serán las comisiones automáticamente acreditados a mi cuenta?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wie wird das Geld ausgezahlt und wie erfolgt die Berechnung der Provision?
¿Cómo se cuenta y paga el dinero?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
* Bitte beachten Sie, dass die Ergebnisse des Provisions-Rechners auf Beispielwerten basieren.
* Por favor, ten en cuenta que los resultados mostrados por la calculadora de comisiones son sólo un ejemplo.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wie hoch ist die Provision, die Fotografen für den Verkauf ihrer Bilder erhalten? ES
¿Que comisiones reciben los fotógrafos por la venta de sus imágenes? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie ein Hotel über den Preisvergleich finden erhält Zoover keinerlei Provision. ES
En Zoover encuentras 1 Hotel en Eritrea. ES
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie ein Hotel über den Preisvergleich finden, erhält Zoover keinerlei Provision.
Hotel V.I. Magic Circus Disneyland ha obtenido 7,6 sobre 10, basado en 258 evaluaciones
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
OTA (over the air)-Provisioning für jedes neue Gerät, einschließlich privater Geräte
Proveer a cada dispositivo nuevo de forma inalámbrica (incluidos los dispositivos BYOD)
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Werben Sie für Air France und freuen Sie sich auf eine attraktive Provision!
Incluya publicidad para Air France en su sitio y reciba una remuneración atractiva.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Auszahlung der Provision erfolgt durch die sicheren Zahlungssysteme (siehe unten).
Usted consigue su pago directamente por el servicio seguro de pago Cleverbridge o Plimus.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Über das Affiliation-Programm Provision verdienen und mehr. Die Möglichkeiten, für Inhalte zu werben, sind vielfältig.
Obtén comisiones con el programa de afiliados, y descubre nuevas maneras de promocionar tu contenido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie wählen Ihre gewünschte Zahlungsmethode aus und erhalten Ihre Provision für jedes von Ihnen verkaufte Produkt.
Elija su método de pago preferido y gane dinero por cada producto que venda.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unser geringer Kostenaufwand pro Hochzeit ermöglicht es, unsere Serviceleistungen umsonst und ohne Provision anzubieten.
Es por ello que Zankyou puede vivir con márgenes muy bajos por boda y ofrecer a sus miembros tantos servicios de forma gratuita y no cobrar comisiones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dank des einfachen und leistungsstarken Auto Provisioning können die Basisstationen problemlos implementiert werden.
Las antenas son fáciles de implementar gracias a su sencillo y potente sistema de administración remota.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Automatisieren Sie das Provisioning von Cloud-Ressourcen mit Vorlagendateien im JSON-Format.
Automatice el aprovisionamiento de recursos en cloud público con archivos de plantilla formato JSON.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Automatisches Provisioning und Bereitstellen von IT-Services Das Provisioning und Bereitstellen von Infrastruktur-, Anwendungs- und kundenspezifischen IT-Services auf unterschiedlichen Hypervisoren in Private und Public Clouds erfolgt automatisch über ein Self-Service-Portal und einen Katalog. AT
Automatización de la distribución y prestación de servicios de TI Automatice la distribución y prestación de infraestructura, aplicaciones y servicios de TI personalizados en varios servicios de cloud pública, privada e hipervisores mediante un catálogo y portal de autoservicio. AT
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das ist der Anwalt, das sind die Reisekosten, und das ist die entgangene Provision, weil du nicht modeln konntest.
Esto es del abogado, los gastos del viaje y estás son las comisiones que le debes por todos los trabajos que no pudiste hacer
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Dienstleistungen, die für eine konkrete Provision erbracht und für die Tarife herausgegeben werden, ergeben sich keine statistischen Probleme.
No hay problemas estadísticos con aquellos servicios que recurren a comisiones específicas y emiten una factura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„(…) what is relevant is whether the aid was granted in accordance with the provisions providing for it.
«(…) lo que es pertinente es si la ayuda se concedió de conformidad con las disposiciones que la establecen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenkosten wie Provisions-, Verpackungs-, Beförderungs- und Versicherungskosten, die der Lieferer oder Dienstleistungserbringer vom Erwerber oder Dienstleistungsempfänger fordert.
los gastos accesorios, tales como los de comisiones, embalaje, transporte y seguro, exigidos por el proveedor al adquiriente o al destinatario del servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie dann noch 50% Ihrer Einnahmen den Kriegsversehrten stiften. - Gilt das vor oder nach der Provision?
Eso, y donará el 50% de sus ganancias a la Legión Americana. - ¿Contando o sin contar las comisiones?
   Korpustyp: Untertitel
Der auf die Zeichnung entfallende Anteil der Provision ist bei BFP in Papierform und dematerialisierten BFP identisch.
La parte relativa a la suscripción es idéntica para los BFP en papel que para los BFP desmaterializados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Provisioning kann innerhalb von Minuten erledigt werden und die Private Cloud lässt sich mithilfe des automatisierten Managements bequem einrichten. AT
Consiga aprovisionamiento en minutos y complete su cloud privada con gestión automatizada. AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für Fehler, Auslassungen, Preisänderungen, Änderungen der Provision oder der Bedingungen bzw. die unangekündigte Rücknahme einer Wohnung übernehmen wir keine Haftung.
Están sujetas a errores, omisiones, modificaciones de precios, comisiones o condiciones y retiradas sin previo aviso.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Anwalt für Jedermann ist Gerald Broflovski. Ein Anwalt aus South Park, der sich eine schöne Provision verdienen will.
Representará a todas las partes Gerald Broflovsk…...un abogado de South Park que piensa forrarse.
   Korpustyp: Untertitel