Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wie bereits meine Vorredner, so verstehe auch ich, daß wir Amerika an diesem Prozeß beteiligen müssen, aber wir können nicht darauf warten, daß sie die Führung übernehmen.
Tal como se ha señalado en anteriores intervenciones, creo que hay que tratar de involucrar a América en esta tarea, pero no podemos esperar su liderato.
Bei Pflanzen ist die Fortpflanzung durch Klonierung ein natürlicherProzeß.
En los vegetales, la reproducción por clonación es un procesonatural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würden wir eine echte und wirksame Strategie für den zukünftigen Beitritt dieser Ländern zum gemeinschaftlichen europäischen Projekt auf eine Weise entwerfen, die diesen Prozeß für sie weniger traumatisch und natürlicher gestalten würde, wodurch auch die in einigen konkreten Fällen vorhandenen großen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten verringert werden.
Con todo ello, estaríamos diseñando una auténtica y eficaz estrategia para las futuras adhesiones de estos países al proyecto comunitario europeo, de forma que dicho proceso sea para ellos menos traumático y más natural, y también para que los Estados miembros vean disminuir las grandes diferencias políticas, económicas y sociales existentes en algunos casos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prozeß
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Dank der uns zur Verfügung stehenden rechtlichen Instrumente konnten wir den Prozeß anschieben, und jetzt müssen wir diesen Prozeß fortsetzen, weil sonst die eutrophierungsbedingten Probleme weiter zunehmen.
Ahora vemos que se está avanzando gracias a los instrumentos jurídicos de que disponemos y debemos continuar simplemente, porque, de lo contrario, habrá muchos más problemas de eutrofización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, ich war im Justizministerium, um diesen Prozeß vorzubereiten. sind entschuldigt,
Estaba con el Ministro de Justicia, me preparaba para el caso. Queda disculpada, abogada.
Korpustyp: Untertitel
Danach werden wir auf Ministerebene prüfen, wie wir in diesem Prozeß fortfahren können.
Después veremos en el nivel ministerial qué curso podremos darle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch deshalb, weil wir uns in einem Prozeß der Weiterentwicklung befinden.
Y es política, porque estamos avanzando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zwar ein äußerst schwieriger, unvermeidlicher, aber meines Erachtens nicht nur negativer Prozeß!
¡Un desarrollo muy complejo, inevitable, pero a mi entender no del todo negativo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war der Fall, als der Prozeß in Gang gesetzt wurde.
Lo era cuando se puso en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Prozeß ist dann erforderlich, wenn die streitenden Parteien keine Einigung erzielen können.
El recurso a los litigios es necesario en circunstancias en que las partes en una diferencia o una dificultad no pueden llegar a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es gerne sehen, wenn wir eine führende Rolle in diesem Prozeß spielen würden.
Quisiera que tuviéramos un papel importante en este trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dem Prozeß gegen die Dissidenten waren diplomatische Vertreter, Journalisten und Beobachter ausgeschlossen.
Señora Presidenta, ningún diplomático, ningún periodista ni ningún observador pudo estar presente en el procesamiento de los disidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat lange damit gewartet, Kuba den Prozeß zu machen.
El Parlamento ha esperado mucho esta declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Londoner Gipfel wird diesem Prozeß große Aufmerksamkeit geschenkt werden.
En la cumbre de Londres se prestará mucha atención a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch hier bleibt abzuwarten, ob die neue Regierung diesen Prozeß fortsetzen kann.
Pero tenemos que ver, asimismo, si ese nuevo gobierno puede sostener esos avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also wird der Rat für Wirtschafts- und Finanzfragen diesen Prozeß überwachen.
Conque habrá una supervisión por parte del ECOFIN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu beachten sind in diesem Prozeß die zentralen Grundsätze des Dialogs.
Es importante indicar los principios fundamentales del diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat die Globalisierung als einen positiven Prozeß bezeichnet, worin ich ihm zustimme.
El Sr. Gasòliba ha afirmado que la globalización es un principio positivo, y yo comparto su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Prozeß wurde Haider von Rechtsanwalt Dieter Böhmdorfer vertreten, dem heutigen Justizminister Österreichs.
El abogado de Haider fue Dieter Böhrndorfer, que en la actualidad es ministro de Justicia de Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, dieses Parlament fordert seit langem, daß General Pinochet der Prozeß gemacht wird.
Señora Presidenta, este Parlamento, desde hace mucho tiempo, está exigiendo el procesamiento del general Pinochet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr zuversichtlich, daß durch diesen gesamten Prozeß positive Änderungen bewirkt werden.
Abrigo muchas esperanzas de que todo ese ejercicio estimule cambios positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Wunsch dabei ist, daß dieser Prozeß durch Vollständigkeit und Effizienz gekennzeichnet sein möge.
Mi deseo es que el mismo sea total y efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich natürlich mit allem Nachdruck auf Ihrer Seite in diesem Prozeß engagieren.
Como es evidente, en esta conciliación me pondré decididamente al lado de ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es an der Zeit, daß in diesem gesamten Prozeß etwas Vernunft einkehrt.
Creo que ha llegado el momento de organizar todo el sistema con sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ein Prozeß von beinahe zehn Jahren Tauziehen scheint zum Ende zu kommen.
Presidente, parece que se pone fin al tira y afloja de casi diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt zu hoffen, daß die künftigen Präsidentschaften diesen Prozeß fortsetzen.
Es de esperar que las Presidencias venideras continúen en esta línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozeß vollzieht sich, ohne daß er von den Bürgern bemerkt wird.
Naturalmente tenemos que abogar por la mayoría de las medidas que están en el informe Van Velzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht nur darum, der Türkei den Prozeß zu machen.
No se trata sólo de acusar a Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern auch das Europäische Parlament in diesen Prozeß einbeziehen.
Finalmente, deseo asociar al Parlamento Europeo a este ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also durchaus einen ersten Ansatz, doch läßt der weitere Prozeß auf sich warten.
Por tanto, la iniciativa está ahí, pero la continuación se hace esperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen die Institutionen der Europäischen Union in diesem Prozeß mit gutem Beispiel vorangehen.
Naturalmente, resulta obvio que las propias instituciones de la Unión Europea han de situarse a la cabeza de esta tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war bereits eine Marktwirtschaft und befindet sich deshalb heute im Prozeß der Verhandlungen.
En Chipre existía ya una economía de mercado y, por lo tanto, este país se encuentra ya inmerso en la fase de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenigen Tätern wird der Prozeß gemacht, noch weniger werden verurteilt.
Se juzga a pocas personas como autores de estos delitos; aún menos son condenadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein sehr großer Teil der europäischen Jugend ist nämlich heute an diesem Prozeß nicht beteiligt.
Hoy, una parte muy importante de la juventud europea no participa en la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ist wohl der geeignetste Ort, um diesen Prozeß in Gang zu setzen.
El Parlamento Europeo es sin duda el lugar más apropiado para engranar este mecanismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu keinem Zeitpunkt war es einer französischen Verbraucherorganisation möglich, einen Prozeß anzustrengen.
Ninguna organización de consumidores franceses pudo interponer acciones legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit wir wissen, hat dieser Prozeß bereits begonnen, aber vor uns liegt noch ein langer Weg.
Según tenemos entendido, ya ha comenzado, pero falta mucho camino por recorrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde ihr der Prozeß gemacht, wurde sie verurteilt und dann unter besondere Kontrolle gestellt?
¿Lo juzgaron, lo condenaron y ahora lo ponen bajo control especial?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ohne jeden Prozeß umgebracht worden; man kann fast täglich in der Zeitung darüber lesen.
Casi a diario tenemos noticias de ello en los periódicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute hat im Sam-Sweet-Prozeß - - der Staatsanwalt den Anruf Sams in der Mordnacht vorgespielt.
Hoy, en el caso de Sam Lindo, el fiscal puso la llamada qu…...Lindo hizo la noche que mató a su hermano.
Korpustyp: Untertitel
Nach dreimonatigem Prozeß wurde Vago zu 8 Jahren Landgefängnis verurteilt, wo jedes Jahr nur halb zählt.
Después de 3 meses, el tribunal condenó a Vago a 8 años en una prisión agrícola, donde cada año vale por dos.
Korpustyp: Untertitel
Bis zum Prozeß, wo sie ihren Mann leiden sieht, so wie sie es nie beabsichtigt hatte.
Hasta que hay un juici…donde ve sufrir a su marid…como nunca hubiera desead…verlo sufrir.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll einen Prozeß um Entschädigung anhängig machen. Was geht Sie das an?
Que ponga un pleito contra la fábrica. ¢ Y qué le importa esa mujer?
Korpustyp: Untertitel
Im Prozeß der CE Zertifizierung befindet sich das Foliensystem ORALITE® 6910 Brilliant Grade.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es wird allgemein anerkannt, daß die Verwirklichung des europäischen Binnenmarktes ein Prozeß ist, der unaufhaltsam sein sollte, und daß ein solcher Prozeß in der Europäischen Union selbstverständlich wünschenswert ist.
Existe un consenso generalizado respecto de que el paso a un mercado único es algo que debe ser imparable y, desde luego, es deseable dentro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die führende Rolle in diesem Prozeß kommt natürlich meiner Kollegin, Frau Diamantopoulou, zu, doch dies ist ein Prozeß, zu dem wir als Mitglieder der Kommission alle einen umfassenden Beitrag leisten wollen.
De estas actividades se ocupa principalmente mi colega, la Comisaria Diamantopoulou, pero se trata de una empresa en la que todos los Comisarios queremos participar sin reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzer Prozeß, nur ein Stich und ein Schrei, die Rache war sein - und er ließ mich wieder frei!
Habría bastado un toque de su cuchillo. La venganza habría sido suya y me habría devuelto la vida.
Korpustyp: Untertitel
hält es für notwendig, den Prozeß der Einführung des endgültigen MWSt-Systems zu beschleunigen, das auf dem Ursprungsprinzip basieren sollte;
Considera necesario acelerar la introducción del sistema definitivo de IVA, que debería basarse en el principio del origen;
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würden die Unterstützung der internationalen Gemeinschaft für die multilateralen Bemühungen um Rüstungskontrolle und das Vertrauen in diesen Prozeß untergraben.
Minaría el apoyo internacional y la confianza en los esfuerzos multilaterales encaminados a implantar un control de las armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozeß der Globalisierung zeitigt allerdings, wie eingeräumt werden muß, für die internationale Gemeinschaft positive und negative Wirkungen.
Es importante reconocer, sin embargo, que el impacto de la globalización en la comunidad internacional tiene efectos tanto positivos como negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls muß die pakistanische Regierung für sämtliche Bürger in ihrem Land, die angeklagt sind, einen fairen Prozeß sicherstellen.
En cualquier caso el Gobierno de Pakistán tiene que ocuparse de que todos los ciudadanos de su país reciban un mismo procedimiento judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat von Lissabon forderte die Kommission auf zu prüfen, ob der Prozeß gegebenenfalls angeschoben werden muß.
El Consejo de Lisboa pidió a la Comisión que estudiase la necesidad eventual de una aceleración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung ist ein politischer Prozeß, und wir dürfen nicht die eigentlichen Motive, die dabei zugrunde liegen, außer acht lassen.
La ampliación es una ampliación política y debemos fijarnos en las razones subyacentes a la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Fällen scheint ein Prozeß der Bewußtwerdung in unserem Parlament abzulaufen, damit unsere legislative Rolle Anerkennung findet.
En ambos casos, parece ser que en nuestra Asamblea existe una toma de conciencia para que se reconozca nuestro papel legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unionsbürgerschaft stellt im Prozeß der weiteren politischen Integration ein Schlüsselelement dar; daher wurde der vorliegende Bericht ausgearbeitet.
Ésta, al igual que el informe, desempeña un papel clave en la profundización de la integración política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischereiüberwachung wird nur dann vollen Erfolg haben, wenn die Fischer selbst volles Vertrauen in den Prozeß haben können.
La vigilancia pesquera sólo será un éxito total, una vez que los propios pescadores confíen plenamente en el procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine ausgewogene regionale Entwicklung kann der Prozeß der Konzentration gebremst und können die durch Staubildung entstehenden Probleme eingedämmt werden.
Con un desarrollo regional equilibrado será posible frenar las concentraciones de población y reducir los problemas derivados de la congestión del tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Finanzkrise in Asien erhält die asiatisch-europäische Zusammenarbeit sowie der ASEM-Prozeß eindeutig eine größere Bedeutung.
La crisis financiera asiática aumenta claramente la importancia de la cooperación Asia-Europa y de la ASEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat vor einigen Jahren einen Prozeß gegen die griechische Eisenbahngesellschaft gewonnen, die ihm mehrere tausend Pfund schuldet.
El Sr. Peter Thomas ganó un pleito contra los ferrocarriles de Grecia hace varios años y se le deben varios millares de libras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern weiterhin mit größtem Nachdruck, daß die internationale Gemeinschaft diesen Prozeß von Anfang bis Ende verfolgen kann.
Continuamos exigiendo con la mayor firmeza que la comunidad internacional pueda seguir este procedimiento de principio a fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion begrüßt die Regierungskonferenz ausdrücklich und wird so weit wie nur irgend möglich zu diesem Prozeß der Vertragsreform beitragen.
Mi Grupo acoge con gran satisfacción la Conferencia Intergubernamental y contribuirá en la medida de lo posible a esta reforma del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es der Entwicklung des Dialogs und der Zusammenarbeit, da wir in diesem Prozeß alle unseren bestimmten Platz haben.
Es imprescindible intensificar el diálogo y la cooperación, ya que todos nosotros desempeñamos nuestro propio papel en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir jedoch alle wissen, befinden sich wissenschaftliche Untersuchungen, was nur zu begrüßen ist, stets in einem Prozeß der Entwicklung.
Todos sabemos que la investigación científica, afortunadamente, evoluciona de forma constante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Solidarität massive Unterstützung bekommen soll, dann muß sie ein wechselseitiger und nicht ein einseitiger Prozeß sein.
Para que la solidaridad cuente con un apoyo en masa, debe darse en dos direcciones y no en una sola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Journalisten wurde der Prozeß gemacht und er wurde verurteilt, weil er falsche und parteiische Nachrichten gesendet und verbreitet hatte.
Un periodista fue procesado y condenado por el hecho de haber transmitido, difundido noticias falsas y tendenciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit sind die Übersetzungskosten das größte Problem bei dem Versuch, die Kosten zu reduzieren und den Prozeß zu beschleunigen.
Actualmente, los costes de traducción representan el principal problema a la hora de intentar reducir los costes y de acelerar los trámites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung kürzlich getroffener Entscheidungen, vor allem bei der Verwendung von Satelliten, würde diesen Prozeß um einiges beschleunigen.
La aplicación de recientes decisiones, particularmente acerca de la utilización de satélites, acelerará mucho esos progresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überlegungen anzustellen, bedeutet auch, daß etwas langsam heranreift, es bedeutet einen Reifeprozeß, keineswegs aber einen Prozeß der Fäulnis.
La reflexión es también la lenta maduración. Es la maduración, pero en ningún caso la descomposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Prozeß kommt nicht in Frage, mit seiner Tante, dem Onkel, vielleicht Mama und Papa, die in der Jury sitzen.
No pienso ir a juici…y encontrarme con sus tíos, o tal vez sus padres, sentados en la tribuna del jurado.
Korpustyp: Untertitel
Ein Prozeß kommt nicht in Frage, mit seiner Tante, dem Onkel, vielleicht Mama und Papa, die in der Jury sitzen.
No me gustaría ir a juici…Con los tíos de este tip…Quizás sus padres, estén sentados en el jurado.
Korpustyp: Untertitel
Wir hielten ihn ohne Prozeß fest, damit er die Mikrofilme rausrückt. Aber das hat er nie getan.
Y lo mantuvimos sin juici…hasta que entregara los archivos, pero nunca lo hizo.
Korpustyp: Untertitel
CTC-Prozeß das Blatt wird in die Rotorvane-Maschine gegeben, die für eine Egalisierung der verschiedenen Blattgrößen und Triebe sorgt.
DE
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
fordert die Mitgliedstaaten auf, die an diesem Prozeß nicht voll beteiligt sind, eine solche Beteiligung nun einzuleiten, um die gleichen Rechte für alle Bürger zu gewährleisten;
Pide a los Estados miembros que no participan plenamente en ello que lo hagan, con objeto de garantizar los mismos derechos a sus ciudadanos;
Korpustyp: EU DCEP
betont, daß die Anklagen gegen Präsident Milosevic wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu einem Prozeß vor dem UN-Tribunal für Verbrechen im früheren Jugoslawien führen sollten;
Insiste en que la inculpación del presidente Milosevic por crímenes contra la humanidad debe llevar a su procesamiento ante el Tribunal Penal Internacional para Yugoslavia;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, den Parlamenten der AKP-Staaten sämtliche vorhandenen Informationen vorzulegen und sie in diesem Prozeß der demokratischen Kontrolle insbesondere durch Verstärkung ihrer Kapazitäten zu unterstützen;
Hace un llamamiento a la Comisión para que transmita toda la información disponible a los Parlamentos de los países ACP y para que les preste asistencia en este trabajo de control democrático, en particular apoyando sus capacidades;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, möglichst bald einen gemeinsamen Standpunkt zu dem Vorschlag für einen allgemeinen Rahmen über den Prozeß der Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern europäischer Unternehmen anzunehmen;
Pide al Consejo que logre con la mayor brevedad una posición común sobre la propuesta de un marco general relativo a la información y la consulta de los trabajadores de las empresas europeas;
Korpustyp: EU DCEP
betont, daß die Anklagen gegen Präsident Milosevic wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu einem Prozeß vor dem UN-Kriegsverbrechertribunal für Jugoslawien führen sollten;
Insiste en que la inculpación del presidente Milosevic por crímenes contra la humanidad debe llevar a su procesamiento ante el Tribunal Penal Internacional para Yugoslavia;
Korpustyp: EU DCEP
in Anerkennung der Bereitschaft, auch Libanon in den Prozeß einzubeziehen, was die Bemühungen um eine endgültige und umfassende Einigung für die gesamte Region ein entscheidendes Stück voranbringen könnte,
Acogiendo con satisfacción la disposición de incluir la participación del Líbano, de tal manera que se pueda producir un avance decisivo hacia un acuerdo global final para toda la región,