linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prozedur procedimiento 366
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Prozedur método 2

Verwendungsbeispiele

Prozedur procedimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können Standardprozeduren wählen oder hier nur einen Tag mit alternativen Prozeduren für Leib und Seele verbringen. ES
Vd. puede escoger procedimientos estándar o llenar el día con procedimientos destinados al cuerpo y al alma. ES
Sachgebiete: verlag psychologie musik    Korpustyp: Webseite
Drittens sollte auch eine Vereinfachung der Prozeduren vorgenommen werden.
En tercer lugar, se deberían simplificar los procedimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine abscheuliche, barbarische fast mittelalterliche Prozedur.
Fue horrendo, bárbar…Casi un procedimiento medieval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Datei ist eine Prozedur, die ausgeführt wird. Für ftruncate gelten die gleichen Fehlermeldungen.
El fichero es un fichero de procedimientos puros (código compartido) que se está ejecutando.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obgleich jedwede Anstrengungen unternommen werden, um so schnell wie möglich mit den Arbeiten voranzukommen, ist die notwendige Prozedur langwierig.
Aunque se están realizando todos los esfuerzos posibles para completar el trabajo cuanto antes, el procedimiento necesario es algo largo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Transceiver kann nach Beendigung der Prozedur entfernt werden.
El transceptor podría retirarse en cuanto terminase el procedimiento.
   Korpustyp: Untertitel
„Wir hatten Richtlinien, Vorgaben und festgesetzte Prozeduren für alles!
"¡Teníamos un guía y política o procedimiento para todo!
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Sie ernennen dann am Ende nur noch nominell, aber vorher muß die Prozedur in Ordnung sein.
Usted realiza el nombramiento al final sólo nominalmente pero antes el procedimiento tiene que ser el adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine neue Prozedur, die Skorpiongift und infrarote Farbe benutzt.
Hay un procedimiento nuevo que utiliza toxinas de escorpión y pintura infrarroja.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie OK, wenn die Prozedur abgeschlossen ist. ES
Una vez finalizado el procedimiento pulse el botón OK. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufgerufene Prozedur .
rufende Prozedur .
strukturierte Prozedur . .
asynchrone Prozedur .
Prozedur zur Fehlerverbesserung .
Prozedur zur Reservehaltung .
"if-needed" Prozedur . .
Fehler in der lokalen Prozedur .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prozedur

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Genau rechtzeitig zur Prozedur.
Justo a tiempo para la protesta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Prozedur hat langanhaltende Auswirkungen.
El efecto psicológico de la sincronización dura mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine grässliche Prozedur.
Es un ritual repugnante.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine unautorisierte Prozedur.
Están realizando una actividad no autorizada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prozedur geht noch weiter.
El proceso sigue en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Sie kennen die Prozedur.
Ya saben lo que hay que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgende Prozedur ist sehr einfach.
El proceso es bastante sencillo, como se puede ver.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich denke, ihr kennt die Prozedur.
Espero que conozcan el entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Folgst der Prozedur...... ist alles in Ordnung.
Si sigues el procedimient…...todo saldrá bien.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht überlebt nicht jeder die Prozedur.
Tal vez no todos sobrevivan el proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht überlebt nicht jeder die Prozedur.
Tal vez no todos sobrevivan al proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Das folgende Dokument beschreibt diese Prozedur:
Este documento se puede encontrar en:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nun beginnt die wirkliche Update-Prozedur.
El verdadero proceso de actualización comienza aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Machen Sie doch die lächerliche Prozedur.
Continúe con este ridículo juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen sie der automatischen Upgrade-Prozedur.
sigue el proceso de actualización automática.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Prozedur wird 1-2 Mal wiederholt.
Repetir todo el proceso 1-2 veces.
Sachgebiete: astrologie technik biologie    Korpustyp: Webseite
Der Richter entscheidet so den offiziellen Beginn der Prozedur.
El juez considera que esto indica la apertura oficial del proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Prozedur ist ein bisschen eingerostet, aber funktioniert noch.
La vieja rutina está un poco oxidad…pero todavía funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich für die Prozedur zur Verfügung gestellt.
Si mal no recuerdo, te prestaste voluntario para la operación.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so eine Erbschafts-Prozedur kann sich lange hinziehen.
Pero comprende que el proceso para heredar puede ser muy largo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Prozedur ist nicht seriös und kaum dokumentiert.
Esa solución no es legítima. No está documentada.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Zelle wird eine höchst wichtige Prozedur vollzogen.
Están haciendo algo importante en él.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genau die gleiche Prozedur wie bei Jane.
Es exactamente lo que le hicieron a Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nicht mal mit der Prozedur begonnen.
Yo no he iniciado el proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben erst die Hälfte der Prozedur hinter uns.
Estamos en mitad del proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ähnliche Prozedur, das Ohrclip-Anbringen, erfolgt genauso ohne Betäubung.
Es un proceso similar, también sin anestésico.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es keine Prozedur, es ist eine richtige Operation.
De hecho, no es una intervención, es cirugía real.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es keine Prozedur, es ist eine richtige Operation.
En realidad no es nada pequeño, es una cirugía en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Konkret wird während der Prozedur der Lymphabfluss stimuliert.
Durante la sesión se estimula específicamente el drenaje linfático.
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
Leider ist diese Prozedur in den Vereinigten Staaten verboten.
Es lástima que un tratamiento así sea prohibido en los Estados Unidos.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Folglich wird diese hochriskante Prozedur weiterhin durchgeführt, obwohl die dabei gewonnene Hauptsubstanz als wertlos betrachtet wird.
Por consiguiente, se prosigue esa actividad de alto riesgo a pesar de considerarse que la sustancia extraída carece de valor.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach wird der Beschäftigte entlassen, und die gleiche Prozedur lässt sich immer wieder von vorn beginnen.
Después, se despide a la persona en cuestión y el mismo proceso comienza de nuevo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre heute nicht ratsam, mit der gesamten Prozedur noch einmal von vorn beginnen zu müssen.
No sería recomendable, hoy, tener que empezar nuevamente todo el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht, werden wir die gleiche Prozedur formal leider noch einmal wiederholen müssen.
Si no fuera así, sintiéndolo mucho, tendremos que volver a repetir esta formalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte jedoch, die meisten Teilnehmer werden sich der gesamten Prozedur noch einmal unterziehen müssen.
Desgraciadamente, temo que la mayor parte de los participantes deberán sacrificarse y presentarse a una nueva prueba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine einzige gute Erklärung dafür gehört, warum diese Prozedur fortgesetzt werden muss.
No he encontrado ninguna buena razón que justifique la persistencia de esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Benutzung des Systems wäre wesentlich zeit- und kostensparender gewesen als die soeben vollzogene Prozedur.
Habríamos tardado menos y habría sido menos costoso sin duda utilizarlo, en vez de seguir todo el proceso que acabamos de realizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Behörde braucht Informationen und wir lassen nicht zu, dass die Prozedur uns dazwischen funkt.
Bueno mi Office necesita Intel y no vamos a permitir que el proceso interfiera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da wir in einer Demokratie leben, drehe ich die Prozedur um.
Como estamos en democracia, lo invierto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da wir in einer Demokratie leben, drehe ich die Prozedur um.
Pero estando en democracia, invierto el proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prozedur muss öfter durchgeführt werden, bevor es ein Ergebnis gibt.
Recuerde, tenemos que hacerlo varias veces antes de ver resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er die Prozedur durchsteht, lebt er weiter, wenn nicht, stirbt er.
Si se somete a esta intervención, puede que viva. Si no, morirá.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine schwierige Prozedur, aber trotz allem ist alles gut gelaufen.
Ha sido una operación dura, pero finalmente ha ido muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prozedur kostete eine kleine Gebühr, und ich sehe jetzt toll aus im live TV!
Este mejoramiento cosmético vino Por una pequeña propina agregada Ahora me veo estupendo en la TV en vivo
   Korpustyp: Untertitel
In einigen wenigen erfolgreichen Fällen, hatten die Terroristen keine Erinnerung an die Prozedur.
En los casos exitosos, los terroristas no tuvieron ningún recuerdo del proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prozedur wird heutzutage bei Küken gemacht und erfolgt recht schnell, ungefähr 15 Vögel pro Minute.
Ahora, esto se hace en pollos, y rápidamente. 15 aves por minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Oft muss diese ungeeignete Prozedur wiederholt werden, um das Tier zu töten.
Esto se hace varias veces, para matar el animal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Arthurs "Prozedur" so lange braucht, dann ist es für den Jungen noch nicht zu spät.
Si el proceso de Arthur toma todo ese tiemp…...el niño todavía tiene tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Ort, um sicherzugehen, dass seine "Prozedur" nicht gestört wird.
Buen lugar para asegurarse de que no interrumpan su proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde denken, dass das nicht unbedingt Teil der Prozedur sein muss.
Me parece que no necesariamente tienen que usarse las manos para ello.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Augen und den Mund geschlossen lassen für den Rest der Prozedur, okay?
Tendrás que dejar los ojos cerrado…...y la boca cerrada por el resto de este proceso, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde denken, dass das nicht unbedingt Teil der Prozedur sein muss.
No creo que tuvieran necesariamente que tomar parte en el proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Testen und Korrigieren von XSLT-Stylesheets kann eine komplizierte, zeitraubende Prozedur sein.
El proceso de probar y perfeccionar hojas de estilos XSLT puede ser complicado y largo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Je nach Lieferumfang können Sie eine vereinfachte oder die reguläre „Type Approval“-Prozedur wählen.
Según el alcance de los productos, podrá elegir entre el proceso de aprobación estándar o el simplificado.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Prozedur, die beim Start eines Programms (Client) abläuft, ist folgende:
Al lanzar un programa (cliente) ocurre lo siguiente:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach der Substitution ruft Tcl die C Prozedur auf, welche dem Kommandonamen zugeordnet ist.
Despues de las sustituciones, Tcl usa el nombre del comando como clave en una tabla de ejecución.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es kommt vor, dass die Haut sich nach der Prozedur entzündet.
A veces puede surgir irritación de piel tras fotoepilación.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Beim langen Gespräch erzählte er uns über die Einzelheiten der Prozedur, die unserem Sohn bevorstand.
Durante una larga conversación nos explicó todos los detalles del tratamiento que tenía que pasar nuestro hijo.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die wiederherstellung des Haarwuchses an Augenbrauen und Wimpern bedarf einer speziellen Prozedur..
El restablecimiento del crecimiento de las cejas y pestañas requiere una metodología de tratamiento especial.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Alcor-Techniker führen bei der Prozedur auch wichtige Instrumente in den Schädel ein.
Los técnicos de Alcor también insertan instrumentos cruciales a través de estas perforaciones:
Sachgebiete: nukleartechnik tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Kommission plant, eine beschleunigte Prozedur für die Zulassung von Energieinfrastrukturprojekten im europäischen Interesse einzuführen.
La Comisión Europea ha adoptado una lista de 195 proyectos clave de infraestructuras energéticas para crear los pilares básicos de la Unión de la Energía de la UE.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Falls Sie noch weiter Benutzer einrichten wollen sollten Sie die Prozedur, wie oben beschrieben, für jeden Benutzer wiederholen.
Si tiene que configurar otros usuarios, debería repetir el proceso para cada uno de ellos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das würde die Prozedur nur in die Länge ziehen und ablenken von dem eigentlichen Ziel dieser Verordnung.
Tal actitud, sencillamente, alargaría el proceso y distraería la atención respecto al objetivo real de este Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese beide Patienten waren unglaublich schwer, und keiner von ihnen wollte das Post-OP-Prozedur befolgen, als…
Pero esos dos pacientes eran imposibles. Y ninguno de ellos queria seguir instrucciones post operatorias, asi qu…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der eingriff hier sein wird und ich diesem Kerl 150 Pfund absauge…dann muss ich ihm die Prozedur erläutern.
Si la cirugía va a hacerse aquí y estoy succionándole 150 libras de grasa a este tío, entonces necesito equipos de última generación.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hahn wurde in eine Notfalloperation gerufen, also hat sie mich gebeten mit ihnen die Prozedur durchzugehen.
La llamaron para hacer una cirugía. Me pidió que le explicara la operación paso a paso.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Prozedur kostet Geld, ist aber keine Voraussetzung für den Einsatz von Zertifikaten, beruhigt aber sicherheitsbewusste Benutzer.
Este proceso tiene un costo asociado y no es un requisito imprescindible para usar certificados, aunque puede darle un poco de tranquilidad a los usuarios más paranóicos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Denn üblicherweise ist das Abnehmen von Fingerabdrücken eine Prozedur, der sich nur Kriminelle oder Verdächtige unterziehen müssen.
Normalmente, la toma de huellas dactilares es una medida que no se aplica sino a delincuentes o sospechosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgen Sie der Online – Prozedur – Registrierung, und verwenden Sie dabei das Strichcode, welches im Produkt-Kit liegt. IT
Siga los pasos de registro online y usen el codígo que está en el kit del prodúcto. IT
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Bitte besuchen Sie die Joomla Konfiguration und schalten Sie die Session-Prozedur auf "None" anstelle von "Datenbank".
Por favor, acceder a la configuración de Joomla y conmutar el gestor de sesiones en "None" en lugar de "base de datos".
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gmail, Hotmail, MSN, Windows Live und Yahoo!. Wenn Spieler andere E-Mail-Service-Provider benutzen, kann die Prozedur leicht abweichen.
Gmail, Hotmail, MSN, Windows Live y Yahoo!, pero puede ser diferente para los jugadores que tengan una cuenta de correo electrónico con otros proveedores de servicio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Von 89 Gästen, die die Prozedur beim Ein- und Auschecken bewerteten, sagten 68, sie sei schnell gewesen ES
De 89 comentarios sobre el proceso de registro de entrada y de salida del hotel, 68 pensaron que fue rápido. ES
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
86 Gäste erwähnten die Prozedur beim Ein- und Auschecken in einer Bewertung, 62 sagten, sie sei schnell gewesen ES
86 huéspedes mencionaron el proceso de registro y salida del hotel en sus comentarios, 62 piensan que fue rápido. ES
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Acceptance of Conformity, AoC wird auf den kroatischen Importeur ausgestellt und vereinfacht die Prozedur bei Marktüberwachungen.
Por otro lado, el importador croata recibe la aceptación de la conformidad (AC), lo que simplifica la vigilancia del mercado.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Über den spektakulären Effekt und seinen didaktischen Gebrauch hinaus, fragst du dich vielleicht, wofür diese Prozedur gut ist.
Mas alla del efecto espectacular y anecdotico, podemos preguntarnos cual es la utilidad de esta operacion.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Ursache liegt darin, dass das Haar in der aktiven Wachstumsphase entfernt werden muss, sonst wird eine sinnlose Prozedur durchgeführt.
El problema principal consiste en que es necesario eliminar el pelo en la fase más actva de su crecimiento.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Vor der Prozedur wird auf den Körper ein Gel, das die Wärmeenergie übernimmt und die Haut gegen Verbrennungen schützt, aufgetragen.
Antes de realizar fotoepilación el cuerpo es untado por un gel que recibe energía térmica protegiendo la piel de quemaduras.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Nach Schätzungen der Weltgesundheitsorganisation wurden weltweit 140 Millionen Frauen der Prozedur weiblicher Genitalverstümmelungen (Female Genitale Mutilation — FGM) unterzogen und sind jährlich etwa drei Millionen Mädchen bedroht.
La Organización Mundial de la Salud (OMS) ha estimado que, en todo el mundo, 140 millones de mujeres son víctimas de prácticas de mutilación genital femenina (MGF), y que, cada año, unos 3 millones de niñas corren ese mismo riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst die Augen und den Mund geschlossen lassen für den Rest der Prozedur, okay? - Ja. Das sollte nicht länger als 40 Minuten dauern.
Debes tener los ojos y la boca cerrados hasta el final del proceso. no pasarán mas de 40 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt so viele nominieren, wie ihr wollt, und um euch zu zeigen, wie diese Prozedur funktioniert, verlasse ich kurz den Vorsitz.
Pueden nominar a tantos como quieran, y para mostrarles cómo funciona esto, dejo la presidencia un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß Sie jedoch in dem Zusammenhang darauf aufmerksam machen, daß keineswegs alle Ziele kurzfristig erreichbar sind, und die Ausarbeitung einer gemeinsamen Verkehrspolitik eine langwierige Prozedur darstellt.
Peso a ello, permítanme recordarles que no es posible realizar a corto plazo todos los objetivos y que el desarrollo de la política común de transportes es una tarea a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Blockabstimmung über alle 27 Kommissare mit einer Stimme ist die gewohnte Prozedur: keine Reform, keine Transparenz, keine Rechenschaftspflicht, keine verantwortungsvolle Bestätigung.
La votación en bloque de los 27 Comisarios es más de lo mismo: no reforma, no transparencia, no rendición de cuentas y no confirmación responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte also deshalb, bei der ersten Abstimmung dagegen zu stimmen. Damit können alle aufgeworfenen Fragen in einer sauberen Prozedur beantwortet werden.
Quiero, por ello, pedirles también que voten en contra en la primera ronda de votaciones, para que todas las cuestiones que se han planteado puedan obtener una respuesta adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bereits zahlreiche Anfragen von unseren Kampfrichtern aus allen 6 Kontinenten und wir hoffen das alle zeitgerecht mit der Visa Prozedur beginnen werden.
Ya hemos recibido numerosas peticiones de nuestros árbitros internacionales de 6 Continentes y esperar obtener un resultado similar al 2011 en Ucrania y 2012 en Austria.
Sachgebiete: radio soziologie media    Korpustyp: Webseite
Tja, Officer Morgan hat die gewöhnliche Prozedur durchgeführt, potentielle Zeugen befragt, aber Sie wollte sich noch mit meinem alten Informant in Kontakt setzen un…
La oficial Morgan estaba interrogando a los típicos testigos mudo…...así que la puse en contacto con un viejo informante mío.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser politische Aspekt nicht erkannt wird, werden wir eine Niederlage erleben, und Millionen von Frauen werden weiterhin jedes Jahr diese gewaltvolle Prozedur über sich ergehen lassen müssen.
No reconocer el aspecto político del problema hará que la derrota sea segura y causará la continuación de una práctica violenta que abusa de millones de mujeres cada año.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ungewissheit bündelt die Aufmerksamkeit nun langsam auf die grundlegende Frage, ob die EU ihre Machthaber weiterhin in einer so eigenartigen und heimlichtuerischen Prozedur wählen kann.
Esta incertidumbre está empezando a concentrar la atención en la cuestión fundamental de si la UE puede seguir eligiendo a sus líderes de una manera tan extraña y furtiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alexa Holmes, Blutgruppe A. Anschließend tauschten die beiden Rollen und Untensilien und wiederholten die Prozedur nach einem festgelegten Schema. Eine las aus der Krankenakte:
Alexa Holmes, sangre del tipo A. A continuación, intercambiaron, conforme a un guión, sus instrumentos y papeles y la primera enfermera leyó en el historial:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mama Bär, Mama Bären albern nie rum. Ich habe gerade eine Ross Prozedur, aber ich will ein Auge auf seine Lunge und auf seinen Blutdruck werfen.
Mamá Oso, Mamá Oso, nunca la embarra tengo un reemplazo aórtico valvular, pero quiero seguir de cerca el rendimiento de su tubo torácico y la presión arterial.
   Korpustyp: Untertitel
Formal hat Moskau zunächst die Länder, mit denen es Daten austauschen möchte, zu benachrichtigen, und nur bei gegenseitigem Einverständnis wird die Prozedur initiiert.
No obstante, Rusia no estará obligada a compartir información con todos los países que hayan firmado el acuerdo.
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die 14 monopolaren/bipolaren Modi bieten dem Anwender uneingeschränkte Flexibilität bei der Anpassung der Schneid- und Koagulationsleistung in Abhängigkeit von den Gewebeeigenschaften und der Prozedur. ES
Los 14 modos monopolares/bipolares permiten a los usuarios personalizar el corte intermitente a sus niveles de cualificación y a las necesidades del paciente, para satisfacer los más altos estándares de seguridad. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Chronograph führt diese Prozedur automatisch aus, indem es eine direkte Verbindung zu den Atomzeitservern der National Institute of Standards and Technology (NIST) herstellt.
Chronograph corrige el tiempo automáticamente usando servidores de relojes atómicos del Instituto Nacional de Estándares y Tecnología (NIST).
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nach dem ausführlichen Studium dieser Prozedur entschieden wir, diese wegen der Herkunft des Materials und dessen Zuführungsverfahren nicht in Anspruch zu nehmen.
Al examinar minuciosamente la información sobre este tratamiento decidimos rechazarlo, a causa del origen del material y de los modos de su introducción.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Weg jedes einzelnen Menschen ist einzigartig und es gibt keine einfache Prozedur, die angewandt werden kann, um Menschen dabei zu helfen, etwas zu verändern.
El proceso de cada persona es único y no existe un mecanismo simple que pueda recetarse para ayudar a la gente a lograr un cambio.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
„Mindestens fünf Gefangene erlitten während der Prozedur verstörende Halluzinationen. Und in mindestens zwei der Fälle setzte das CIA die Quälerei trotzdem unbeirrt fort“, merkt der CIA-Folterbericht an.
"Al menos 5 detenidos experimentaron pertubadoras alucinaciones durante la prolonga privación del sueño y en al menos dos de estos casos, la CIA continuó privándolos del sueño" dice el documento.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Das Erstellen eines Laufwerksabbilds ist ein viel kleinerer Eingriff als das übliche Lesen/Schreiben der Festplatte, und Sie müssen diese Prozedur nur einmal durchführen.
Crear una imagen del disco es mucho menos invasivo que leer o escribir en él y solo es necesario hacerlo una vez.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Prozedur zog sich dann so lange hin, dass der Unternehmer erst im August 2007 Zugmaschine und Sattelanhänger ausgeliefert bekam, also 14 Monate nach der Verhaftung des Lkw-Fahrers.
Pero el proceso se prolongó y el transportista no pudo recuperar el tractor y el remolque hasta agosto de 2007, es decir, hasta 14 meses después de la detención del conductor.
   Korpustyp: EU DCEP
Was hat die Kommission im Juni zu der Feststellung bewogen, der Bewirtschaftungsplan für das Einzugsgebiet in Katalonien sei angenommen, obwohl im Unterschied zu der mit Sicherheit für alle anderen Wasserpläne geltenden Prozedur das Verwaltungsverfahren noch nicht abgeschlossen war?
¿Qué es lo que lleva a la Comisión a afirmar en junio que el plan de cuenca de Cataluña está aprobado, cuando era un plan que todavía no había ultimado su tramitación como ocurría, por cierto, con otros planes hidráulicos?
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, gemäß der Analogie müssten wir gegen Nr. 147 sein, ich weiß nur nicht, wie wir das prozedural machen, weil das in der Abstimmungsliste ja im Block enthalten ist.
Es decir, por analogía, deberíamos estar en contra de la enmienda 147, pero no sé cómo podemos hacerlo desde un punto de vista procedimental, porque está recogida en la lista de votaciones como votación en bloque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um solche ganz einfachen und praktischen Fragen, und die Bürgerinnen und Bürger Europas werden nicht beruhigt sein, wenn sie hören müssen, dass so ein Instrument nur angewandt werden kann, wenn es durch eine monatelange Prozedur gegangen ist.
Son cosas simples y prácticas como esta las que se discuten, y el público europeo no se calmará si tenemos que decirle que dicho instrumento solamente puede aplicarse si ha pasado antes por un trámite que dura meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte