Nicht nur daß sich bei uns innerhalb des Hauses das Verhältnis zwischen "Haushältern" und "Agrariern" wesentlich verbessert hat und konstruktiv geworden ist, nein, wir haben jetzt auch eine Prozedur im Haushaltsverfahren entwickelt, die es fortzuführen gilt.
No sólo que en la Asamblea, ha mejorado notablemente y se ha vuelto constructiva entre nosotros, en la Asamblea, la relación entre «presupuestistas» y «agraristas», ahora hemos desarrollado también un método en el procedimiento presupuestario que hay que continuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aufgerufene Prozedur
.
Modal title
...
rufende Prozedur
.
Modal title
...
strukturierte Prozedur
.
.
Modal title
...
asynchrone Prozedur
.
Modal title
...
Prozedur zur Fehlerverbesserung
.
Modal title
...
Prozedur zur Reservehaltung
.
Modal title
...
"if-needed" Prozedur
.
.
Modal title
...
Fehler in der lokalen Prozedur
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prozedur
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau rechtzeitig zur Prozedur.
Justo a tiempo para la protesta.
Korpustyp: Untertitel
Diese Prozedur hat langanhaltende Auswirkungen.
El efecto psicológico de la sincronización dura mucho.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine grässliche Prozedur.
Es un ritual repugnante.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine unautorisierte Prozedur.
Están realizando una actividad no autorizada.
Korpustyp: Untertitel
Die Prozedur geht noch weiter.
El proceso sigue en marcha.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Sie kennen die Prozedur.
Ya saben lo que hay que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Die folgende Prozedur ist sehr einfach.
El proceso es bastante sencillo, como se puede ver.
Die Europäische Kommission plant, eine beschleunigte Prozedur für die Zulassung von Energieinfrastrukturprojekten im europäischen Interesse einzuführen.
La Comisión Europea ha adoptado una lista de 195 proyectos clave de infraestructuras energéticas para crear los pilares básicos de la Unión de la Energía de la UE.
Este proceso tiene un costo asociado y no es un requisito imprescindible para usar certificados, aunque puede darle un poco de tranquilidad a los usuarios más paranóicos.
Gmail, Hotmail, MSN, Windows Live y Yahoo!, pero puede ser diferente para los jugadores que tengan una cuenta de correo electrónico con otros proveedores de servicio.
Nach Schätzungen der Weltgesundheitsorganisation wurden weltweit 140 Millionen Frauen der Prozedur weiblicher Genitalverstümmelungen (Female Genitale Mutilation — FGM) unterzogen und sind jährlich etwa drei Millionen Mädchen bedroht.
La Organización Mundial de la Salud (OMS) ha estimado que, en todo el mundo, 140 millones de mujeres son víctimas de prácticas de mutilación genital femenina (MGF), y que, cada año, unos 3 millones de niñas corren ese mismo riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
Du musst die Augen und den Mund geschlossen lassen für den Rest der Prozedur, okay? - Ja. Das sollte nicht länger als 40 Minuten dauern.
Debes tener los ojos y la boca cerrados hasta el final del proceso. no pasarán mas de 40 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt so viele nominieren, wie ihr wollt, und um euch zu zeigen, wie diese Prozedur funktioniert, verlasse ich kurz den Vorsitz.
Pueden nominar a tantos como quieran, y para mostrarles cómo funciona esto, dejo la presidencia un momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß Sie jedoch in dem Zusammenhang darauf aufmerksam machen, daß keineswegs alle Ziele kurzfristig erreichbar sind, und die Ausarbeitung einer gemeinsamen Verkehrspolitik eine langwierige Prozedur darstellt.
Peso a ello, permítanme recordarles que no es posible realizar a corto plazo todos los objetivos y que el desarrollo de la política común de transportes es una tarea a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Blockabstimmung über alle 27 Kommissare mit einer Stimme ist die gewohnte Prozedur: keine Reform, keine Transparenz, keine Rechenschaftspflicht, keine verantwortungsvolle Bestätigung.
La votación en bloque de los 27 Comisarios es más de lo mismo: no reforma, no transparencia, no rendición de cuentas y no confirmación responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte also deshalb, bei der ersten Abstimmung dagegen zu stimmen. Damit können alle aufgeworfenen Fragen in einer sauberen Prozedur beantwortet werden.
Quiero, por ello, pedirles también que voten en contra en la primera ronda de votaciones, para que todas las cuestiones que se han planteado puedan obtener una respuesta adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bereits zahlreiche Anfragen von unseren Kampfrichtern aus allen 6 Kontinenten und wir hoffen das alle zeitgerecht mit der Visa Prozedur beginnen werden.
Ya hemos recibido numerosas peticiones de nuestros árbitros internacionales de 6 Continentes y esperar obtener un resultado similar al 2011 en Ucrania y 2012 en Austria.
Sachgebiete: radio soziologie media
Korpustyp: Webseite
Tja, Officer Morgan hat die gewöhnliche Prozedur durchgeführt, potentielle Zeugen befragt, aber Sie wollte sich noch mit meinem alten Informant in Kontakt setzen un…
La oficial Morgan estaba interrogando a los típicos testigos mudo…...así que la puse en contacto con un viejo informante mío.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser politische Aspekt nicht erkannt wird, werden wir eine Niederlage erleben, und Millionen von Frauen werden weiterhin jedes Jahr diese gewaltvolle Prozedur über sich ergehen lassen müssen.
No reconocer el aspecto político del problema hará que la derrota sea segura y causará la continuación de una práctica violenta que abusa de millones de mujeres cada año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ungewissheit bündelt die Aufmerksamkeit nun langsam auf die grundlegende Frage, ob die EU ihre Machthaber weiterhin in einer so eigenartigen und heimlichtuerischen Prozedur wählen kann.
Esta incertidumbre está empezando a concentrar la atención en la cuestión fundamental de si la UE puede seguir eligiendo a sus líderes de una manera tan extraña y furtiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alexa Holmes, Blutgruppe A. Anschließend tauschten die beiden Rollen und Untensilien und wiederholten die Prozedur nach einem festgelegten Schema. Eine las aus der Krankenakte:
Alexa Holmes, sangre del tipo A. A continuación, intercambiaron, conforme a un guión, sus instrumentos y papeles y la primera enfermera leyó en el historial:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mama Bär, Mama Bären albern nie rum. Ich habe gerade eine Ross Prozedur, aber ich will ein Auge auf seine Lunge und auf seinen Blutdruck werfen.
Mamá Oso, Mamá Oso, nunca la embarra tengo un reemplazo aórtico valvular, pero quiero seguir de cerca el rendimiento de su tubo torácico y la presión arterial.
Korpustyp: Untertitel
Formal hat Moskau zunächst die Länder, mit denen es Daten austauschen möchte, zu benachrichtigen, und nur bei gegenseitigem Einverständnis wird die Prozedur initiiert.
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die 14 monopolaren/bipolaren Modi bieten dem Anwender uneingeschränkte Flexibilität bei der Anpassung der Schneid- und Koagulationsleistung in Abhängigkeit von den Gewebeeigenschaften und der Prozedur.
ES
Los 14 modos monopolares/bipolares permiten a los usuarios personalizar el corte intermitente a sus niveles de cualificación y a las necesidades del paciente, para satisfacer los más altos estándares de seguridad.
ES
Chronograph führt diese Prozedur automatisch aus, indem es eine direkte Verbindung zu den Atomzeitservern der National Institute of Standards and Technology (NIST) herstellt.
Nach dem ausführlichen Studium dieser Prozedur entschieden wir, diese wegen der Herkunft des Materials und dessen Zuführungsverfahren nicht in Anspruch zu nehmen.
Al examinar minuciosamente la información sobre este tratamiento decidimos rechazarlo, a causa del origen del material y de los modos de su introducción.
Der Weg jedes einzelnen Menschen ist einzigartig und es gibt keine einfache Prozedur, die angewandt werden kann, um Menschen dabei zu helfen, etwas zu verändern.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
„Mindestens fünf Gefangene erlitten während der Prozedur verstörende Halluzinationen. Und in mindestens zwei der Fälle setzte das CIA die Quälerei trotzdem unbeirrt fort“, merkt der CIA-Folterbericht an.
"Al menos 5 detenidos experimentaron pertubadoras alucinaciones durante la prolonga privación del sueño y en al menos dos de estos casos, la CIA continuó privándolos del sueño" dice el documento.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Das Erstellen eines Laufwerksabbilds ist ein viel kleinerer Eingriff als das übliche Lesen/Schreiben der Festplatte, und Sie müssen diese Prozedur nur einmal durchführen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Prozedur zog sich dann so lange hin, dass der Unternehmer erst im August 2007 Zugmaschine und Sattelanhänger ausgeliefert bekam, also 14 Monate nach der Verhaftung des Lkw-Fahrers.
Pero el proceso se prolongó y el transportista no pudo recuperar el tractor y el remolque hasta agosto de 2007, es decir, hasta 14 meses después de la detención del conductor.
Korpustyp: EU DCEP
Was hat die Kommission im Juni zu der Feststellung bewogen, der Bewirtschaftungsplan für das Einzugsgebiet in Katalonien sei angenommen, obwohl im Unterschied zu der mit Sicherheit für alle anderen Wasserpläne geltenden Prozedur das Verwaltungsverfahren noch nicht abgeschlossen war?
¿Qué es lo que lleva a la Comisión a afirmar en junio que el plan de cuenca de Cataluña está aprobado, cuando era un plan que todavía no había ultimado su tramitación como ocurría, por cierto, con otros planes hidráulicos?
Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, gemäß der Analogie müssten wir gegen Nr. 147 sein, ich weiß nur nicht, wie wir das prozedural machen, weil das in der Abstimmungsliste ja im Block enthalten ist.
Es decir, por analogía, deberíamos estar en contra de la enmienda 147, pero no sé cómo podemos hacerlo desde un punto de vista procedimental, porque está recogida en la lista de votaciones como votación en bloque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um solche ganz einfachen und praktischen Fragen, und die Bürgerinnen und Bürger Europas werden nicht beruhigt sein, wenn sie hören müssen, dass so ein Instrument nur angewandt werden kann, wenn es durch eine monatelange Prozedur gegangen ist.
Son cosas simples y prácticas como esta las que se discuten, y el público europeo no se calmará si tenemos que decirle que dicho instrumento solamente puede aplicarse si ha pasado antes por un trámite que dura meses.