linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prozentpunkt punto 1.402
punto porcentual 1.321

Verwendungsbeispiele

Prozentpunkt punto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Verzugszinssatz beträgt per anno fünf Prozentpunkte über dem Basiszinssatz. DE
El tipo de interés de demora ascenderá a cinco puntos porcentuales anuales por encima del tipo de interés preferencial. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das heißt, es ist pro Jahr um durchschnittlich einen Prozentpunkt gewachsen.
Es decir, ha crecido un punto de promedio por cada año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sättigung ist um noch einen Prozentpunkt gesunken.
Su saturación de oxígeno bajó otro punto.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Rechtsgeschäften zwischen Unternehmern beträgt der Zinssatz acht Prozentpunkte über dem Basiszinssatz. DE
En caso de actos jurídicos entre empresarios, el tipo de interés ascenderá a ocho puntos porcentuales por encima del tipo de interés preferencial. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ein Rückgang von 20 Prozentpunkten in drei Jahren muss zweifellos Besorgnis hervorrufen.
Caer veinte puntos en tres años es un fenómeno sin duda preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit liegt Deutschland 14 Prozentpunkte über dem europäischen Durchschnitt. DE
Con ello, Alemania se halla 14 puntos por ciento sobre el promedio europeo. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Zinsraten sind um Tausende von Prozentpunkten angestiegen, doch innerhalb weniger Tage floss das Geld in die Türkei zurück.
Las tasas de interés subieron miles de puntos porcentuales, pero en unos días el dinero regresó a Turquía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Zahlen entsprechen einer Aufwärtskorrektur um 0,1 Prozentpunkte gegenüber der Herbstprognose 2013. ES
Cada una de estas cifras representa una revisión al alza en 0,1 puntos porcentuales respecto de las previsiones del otoño de 2013. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deutschland hätte somit die Empfehlung einer kumulativen Verbesserung des strukturellen Saldos um mindestens einen Prozentpunkt in den Jahren 2006 und 2007 erfüllt.
Así, Alemania parece cumplir la mejora recomendada del saldo estructural de al menos un punto porcentual acumulativo en 2006 y 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis bedeutet das, dass die MwSt. ab 1. Januar 2010 um einen Prozentpunkt erhöht wird.
Eso significa en la práctica que desde el 1 de enero de 2010 aumenta el IVA en un punto porcentual.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


BIP-Prozentpunkt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prozentpunkt

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Rückgang betrug im Bezugszeitraum 5 Prozentpunkte.
Este descenso fue de un 5 % durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im letzten Quartal 1998 betrug der Beitrag - 0,6 Prozentpunkte .
En el cuarto trimestre de 1998 , su contribución fue del -- 0,6% .
   Korpustyp: Allgemein
November 2001 um 0,50 Prozentpunkte auf 4,25 % bzw .
" Reformas de los mercados de productos en la zona del euro " , agosto 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
um einen Prozentpunkt in den darauf folgenden beiden Jahren;
en un uno por ciento los dos años siguientes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Dutzend Prozentpunkte werden nicht rechtzeitig in Anspruch genommen.
En cuarto lugar, los contingentes asignados a menudo no se utilizan en su totalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ermäßigungssatz verringert sich jährlich um acht Prozentpunkte.
El índice de reducción disminuye un 8 % anualmente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihren letzten Akademie-Abschluss hat sie um 3 Prozentpunkte verpasst.
El marcador final fue 3% por debajo del mínimo para pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Die endgültigen Prozentpunkte können jenen in Artikel 10 entsprechen
Los porcentajes definitivos resultantes podrán ser idénticos a los establecidos en el artículo 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Um wie viele Prozentpunkte wächst der Markt in Japan?
¿Qué tipo de crecimiento está viviendo Japón?
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bei einer jährlichen Anhebung des Mindeststeuersatzes um 3 Prozentpunkte und einer abschließenden Erhöhung um 4 Prozentpunkte würde ein ausgewogenerer Übergang gewährleistet.
Un aumento anual del 3% del tipo mínimo, con un ajuste final del 4%, aseguraría una transición más equilibrada.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir unterstützen die zwei Änderungsanträge des Berichterstatters, die einerseits eine Herabsetzung um 2 Prozentpunkte und andererseits eine Anhebung um 2 Prozentpunkte zum Inhalt haben.
Apoyamos las dos enmiendas del ponente: una relativa a una reducción del 2 % y la otra relativa a un incremento equivalente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2006 ging die Rentabilität beträchtlich zurück, und zwar um über 18 Prozentpunkte auf der Basis des gewichteten Durchschnitts und annähernd 12 Prozentpunkte auf der Basis des arithmetischen Mittels.
En 2006 se produjo un notable descenso de la rentabilidad, de más del 18 % en términos de media ponderada y próximo al 12 % en media aritmética.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitraum 2002 bis 2003 nahm der Marktanteil der gedumpten Einfuhren um mehr als 5 Prozentpunkte zu, während der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um 7 Prozentpunkte zurückging.
Lo cierto es que, en el período 2002/2003, las importaciones objeto de dumping aumentaron sus cuotas de mercado más de un 5 %, mientras que la cuota de la industria comunitaria descendía en torno a un 7 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genauer betrachtet ging die Produktion 2003 um 3 % zurück, bevor sie 2004 um 2 Prozentpunkte anzog und im UZÜ weitere 7 Prozentpunkte zulegte.
Concretamente, la producción disminuyó un 3 % en 2003 y aumentó un 2 % en 2004 y un 7 % en el período de investigación de reconsideración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittlichen Nettoverkaufspreise der Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft fielen von 2001 bis 2003 um 8 Prozentpunkte, bevor sie 2004 mit 1 Prozentpunkt wieder leicht anstiegen.
El precio de venta neto medio de los productores de la industria de la Comunidad descendió un 8 % entre 2001 y 2003 antes de experimentar un ligero aumento del 1 % en 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft musste einen drastischen Rückgang seiner Rentabilität (– 10 Prozentpunkte), seines Cashflows (– 20,6 % des Umsatzes) und seiner RoI (– 37 Prozentpunkte) hinnehmen.
La industria de la Comunidad sufrió un drástico descenso de la rentabilidad (un 10 %), del flujo de caja (un 20,6 % del volumen de negocios) y del rendimiento de la inversión (un 37 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ging um 12 Prozentpunkte zurück, während der Marktanteil der Einfuhren, wie bereits erwähnt, im selben Zeitraum um 29 Prozentpunkte stieg.
La industria de la Comunidad perdió el 12 % de la cuota de mercado mientras que, tal como se ha visto anteriormente, las importaciones objeto de dumping ganaron un 29 % de cuota de mercado durante el mismo período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von 43 % vor einem Jahr sind wir nämlich um einen Prozentpunkt auf 42 % zurückgefallen.
De hecho, ha retrocedido del 43 % al 42 % respecto del año anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Den aktuellsten Schätzungen der Kommission zufolge wird dieses Ziel um 1 bis 2 Prozentpunkte verfehlt werden.
De hecho, según las últimas estimaciones de la Comisión, este objetivo no se logrará por una diferencia de entre el 1 y el 2 %.
   Korpustyp: EU DCEP
September 2001 , an dem das nächste Geschäft abzuwickeln ist , um 0,50 Prozentpunkte auf 3,75 % anzuheben .
" Formulación de la política monetaria en un entorno de incertidumbre " , enero 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
November 2001 , an dem das nächste Geschäft abzuwickeln ist , um 0,50 Prozentpunkte auf 3,25 % anzuheben .
" Medidas de la inflación subyacente en la zona del euro " , julio 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Steuern müssen der Inflation nicht nur jährlich angepaßt werden, sondern sogar zwei Prozentpunkte darüber liegen.
Los impuestos no sólo deben ajustarse a la inflación anual, sino que, además, deben aumentar un dos por ciento por encima de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere sank im selben Zeitraum um 14 Prozentpunkte auf 74 % im UZÜ.
Esta última disminuyó un 14 % durante el mismo período, alcanzando un 74 % en el PIR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
um zwei Prozentpunkte in den ersten beiden Jahren der Anwendung der Pflicht zur Anlandung und
en un dos por ciento durante los primeros dos años de la aplicación de la obligación de desembarque, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig streiten wir uns wirklich - wie auch in Cardiff - um lächerlich wenige Prozentpunkte.
Estamos realmente discutiendo en estos momentos -en Cardiff se ha discutido- de miserias en términos porcentuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ihre Währung um zig Prozentpunkte abgewertet, wodurch sich ihre preisliche Wettbewerbsfähigkeit verbessert hat.
Han devaluado su moneda en bastantes decenas por ciento y como consecuencia, ha mejorado la competitividad de sus precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Unternehmensgewinne wurde natürlich eine Steuerkürzung um zehn Prozentpunkte propagiert.
Sin duda, en beneficio de las empresas, se ha promovido una rebaja de impuestos de un 10 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des Nachfragerückganges erhöhte sich indessen ihr Marktanteil um 0,7 Prozentpunkte.
Sin embargo, en vista de la contracción de la demanda, su cuota de mercado aumentó un 0,7 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfeintensität darf für kleine Unternehmen um maximal 20 Prozentpunkte erhöht werden.
La intensidad de ayuda puede ser incrementada como máximo un 20 % para pequeñas empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfeintensität darf für mittlere Unternehmen um maximal 10 Prozentpunkte erhöht werden.
La intensidad de ayuda puede ser incrementada como máximo un 10 % para medianas empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2002 gingen die Bestände um 26 Prozentpunkte zurück und stiegen danach stetig bis zum UZ.
Las existencias descendieron drásticamente un 26 % en 2002 y, a continuación, experimentaron un aumento continuo hasta el período de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezugszeitraum stieg der Marktanteil der Einfuhren aus Brasilien um rund zwei Prozentpunkte.
Durante el período considerado, la cuota de mercado de las importaciones de Brasil se incrementó cerca de un 2 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Inflationsrate liegt höchstens 1,5 Prozentpunkte über der des EU-Staates mit der niedrigsten Inflation;
¿Y los otros nueve Estados que se adhirieron a la Unión Europea junto a Eslovenia?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Milchpreise sind um mehrere Dutzend Prozentpunkte gefallen, die Einzelhandelspreise für Milcherzeugnisse aber nicht.
¿Cómo es que los precios de compra de la leche han disminuido tanto pero no los precios de los productos lácteos en el comercio minorista?
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig erhöhte sich der Marktanteil der chinesischen Ausführer um 3 Prozentpunkte.
Al mismo tiempo, la cuota de mercado de las importaciones chinas aumentó un 3 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lücke hat sich in den 90er Jahren nur geringfügig geschlossen (3 Prozentpunkte seit 1989);
La diferencia sólo disminuyó ligeramente durante los años noventa (3 % desde 1989);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission diese Zahlen (und Prozentpunkte) auch nach Mitgliedstaat getrennt angeben?
¿Puede desglosar la Comisión estas cifras (y porcentajes) por Estado miembro?
   Korpustyp: EU DCEP
In Portugal seien die Beschäftigungszahlen in der Branche zwischen 2000 und 2003 um 15 Prozentpunkte zurückgegangen.
La tasa de empleo del sector registró un descenso de un 15 % entre 2000 y 2003 en Portugal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NB: Diese Sätze werden entsprechend der Bankspanne um 1 Prozentpunkt erhöht.“
Nota: Estos tipos se incrementarán en un 1 %, porcentaje que corresponde al margen bancario.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Spamanteil im E-Mail-Traffic stieg im Februar um 12,8 Prozentpunkte und betrug 71,1 Prozent.
El spam en el tráfico de correo en febrero ha subido un 12,8% alcanzado una media del 71,1%.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit gartenbau    Korpustyp: Webseite
Gegenüber Unternehmern beträgt der Verzugszins 8 Prozentpunkte über dem Basiszinssatz der Europäischen Zentralbank. DE
En el caso de empresas, el interés moratorio será del 8% por encima del tipo básico de interés del Banco Central Europeo. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In der Flasche Flaska verringert sich das Niveau der Genotoxizität von 20,0 Prozentpunkten auf 11,0 Prozentpunkte. ES
El nivel de genotoxicidad disminuyo en la botella Flaska de un 20 por ciento a un 11 por ciento. ES
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Der Anteil der KMU an oberschwelligen öffentlichen Aufträgen ist um 18 Prozentpunkte geringer als ihr Gesamtanteil an der Volkswirtschaft.
La participación de las PYME en la contratación pública superior al umbral es un 18 % inferior a su peso total en la economía.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein relativ deutlicher Anstieg, wenn man berücksichtigt, dass zwischen 2006 und 2008 der Gesamtanstieg gerade 0,1 Prozentpunkte betrug.
Se trata de un aumento relativamente importante, considerando que entre 2006 y 2008 el incremento total fue sólo del 0,1 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Frauen erhalten durchschnittlich 76 % des Stundenlohns der Männer, und ihre Erwerbsquote liegt etwa 20 Prozentpunkte unter der der Männer.
Las mujeres europeas ganan en promedio un 76 por ciento del salario por hora de los hombres y su grado de empleo es un 20 por ciento menor que el de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die steigenden Ausgaben im Gesundheits - und Pflegewesen könnten noch weitere 2 bis 4 Prozentpunkte des BIP hinzukommen .
Un aumento adicional , entre un 2 % y un 4 % del PIB , podría relacionarse con un incremento del gasto en asistencia sanitaria y cuidados de larga duración .
   Korpustyp: Allgemein
Als Ziel müssen aber genau 1,5 Prozentpunkte angestrebt werden, worauf Frau Ahern hingewiesen hat. Auch die Haushaltsmittel müssen aufgestockt werden.
El objetivo -tal y como advirtió la Sra. Ahern- debe ser precisamente un 1,5 % como mínimo, y además el presupuesto también debe ser mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennzeichnungspflicht würde jedoch die Herstellungskosten für Frischfleischerzeugnisse sogar um mehrere Prozentpunkte erhöhen, was natürlich zu Lasten des Verbrauchers ginge.
En todo caso, la obligación de indicar las categorías incrementaría los costes de elaboración de la carne fresca incluso en varios tantos por ciento, incremento que naturalmente recaería sobre el consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Aktualisierung wird der Beitragssatz um höchstens einen Prozentpunkt gegenüber dem Beitragssatz des Vorjahres herauf- oder herabgesetzt.
Ninguna actualización podrá dar lugar a una contribución superior o inferior en más de un 1 % a la tasa vigente el año anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die größten Marktanteilsgewinne erfolgten in der Zeit von 2002 bis 2003, als die gedumpten Einfuhren mehr als 5 Prozentpunkte hinzugewannen.
El incremento más significativo de la cuota de mercado tuvo lugar en el período de 2002/2003, durante el cual las importaciones objeto de dumping se incrementaron en más de un 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zeit von 2001 bis zum UZ ging der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um 8,7 Prozentpunkte zurück.
En el período comprendido entre 2001 y el período de investigación, la cuota de mercado de la industria comunitaria se redujo un 8,7 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhren aus der Türkei nahmen im Bezugszeitraum erheblich zu, und ihr Marktanteil stieg um 6,2 Prozentpunkte.
Las importaciones procedentes de Turquía aumentaron notablemente a lo largo del período considerado, con un aumento del 6,2 % de la cuota de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verlor somit einen Teil seines Marktanteils, während die betroffenen Einfuhren im selben Zeitraum 0,3 Prozentpunkte zulegten.
Así pues, ésta perdió una parte de su cuota de mercado mientras, en el mismo período, las importaciones afectadas ganaban un 0,3 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anstieg des entsprechenden Marktanteils (+5,6 Prozentpunkte) war aufgrund des Anstiegs des Verbrauchs in der Gemeinschaft weniger ausgeprägt.
El aumento de la cuota de mercado correspondiente (+ 5,6 %) fue menos acusado debido al incremento del consumo comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem Rückgang um 42 % im Jahr 2009 erhöhte sich die Verkaufsmenge bis zum UZÜ wieder um 21 Prozentpunkte.
Tras disminuir el 42 % en 2009, el volumen de ventas aumentó de nuevo un 21 % hasta el PIR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führte zu einem erheblichen Anstieg ihres Marktanteils um 16,8 Prozentpunkte, von 0,4 % im Jahr 2005 auf 17,2 % im UZ.
Esto aumentó significativamente su cuota de mercado en 16,8 porcentuales desde el 0,4 % en 2005 hasta el 17,2 % del PI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prozentpunkte finden auf den in Artikel 14 aufgeführten Betrag ohne die Zuweisung nach Artikel 92 Anwendung
Los porcentajes se aplican a la cuantía fijada en el artículo 14, con exclusión de la asignación del artículo 92.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus vergrößerte sich der Marktanteil in der Gemeinschaft um 9 Prozentpunkte, obwohl der Markt leicht schrumpfte.
Por otra parte, la cuota del mercado comunitario aumentó un 9 % en un mercado en ligera contracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2006 betrug die Arbeitslosenquote in Frankreich 9,4% und war damit einen ganzen Prozentpunkt höher als in Deutschland.
En 2006, la tasa de desempleo de Francia era del 9,4 %, un 1% superior a la de Alemania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Spam-Anteil im E-Mail-Traffic stieg im Juni um 1,4 Prozentpunkte und betrug 71,1 Prozent.
En junio la cantidad de spam en el tráfico de correo ha aumentado en un 1,4% y alcanzado el 71,1%.
Sachgebiete: informationstechnologie internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Anteil der Teilzeitbeschäftigten in den EU‑27‑Mitgliedstaaten ist im Jahr 2009 im Vergleich zum Jahr 2008 um etwa 0,5 Prozentpunkte gestiegen.
El porcentaje de trabajadores a tiempo parcial ha aumentado en la UE-27 durante el año 2009 en comparación con 2008 en un 0,1 %, aproximadamente.
   Korpustyp: EU DCEP
In Griechenland ist zu beobachten, dass bei jeder Zinserhöhung der Europäischen Zentralbank auch die nationalen Banken die variablen Zinssätze für Baudarlehen und Verbraucherkredite um die entsprechenden Prozentpunkte erhöhen.
En Grecia se registra el fenómeno siguiente, a saber, cada vez que el Banco Central Europeo aumenta los tipos de interés, los bancos aumentan automáticamente los tipos de interés variables de los préstamos a la vivienda y al consumo y de las tarjetas de crédito.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall sind einzelne Werte des Kondensationswirkungsgrades um maximal 0,5 Prozentpunkte (z.B. wegen Alterungseffekten, Verschmutzung von Heizflächen) begründet zu reduzieren.
En este caso, se debe reducir cada uno de los valores de la eficiencia de la condensación como máximo en un 0,5% (por ejemplo, debido a los efectos del envejecimiento o al ensuciamiento de las superficies de calefacción).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2000, dem Jahr des schnellsten Wachstums des letzten Konjunkturzyklus, wuchs das konjunkturbereinigte Defizit dieser drei Länder um 0,5, 0,2 bzw. 0,6 Prozentpunkte, anstatt sich zu verringern.
En 2000, el año de crecimiento más rápido en el ciclo reciente, el déficit ajustado cíclicamente por estos tres países se agravó en 5, 2 y 6 décimas de porcentaje respectivamente, en lugar de mejorar.
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Einführungsrede gab er sich optimistisch, dass Griechenland „nun auf bestem Wege“ sei, die Haushaltsdefizit wie geplant um vier Prozentpunkte zu reduzieren.
Ahora, dijo, Grecia está trabajando para conseguir el objetivo de reducir su déficit, mientras que el sistema europeo de gobierno está siendo reformado para evitar crisis similares en el futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anteil derjenigen, die die Abiturprüfung bestehen, ist allein 2008 um 4 Prozentpunkte im Vergleich zum Vorjahr gesunken und beläuft sich mittlerweile auf 78 %.
El porcentaje de aprobados del examen de bachiller descendió sólo en 2008 un 4 % frente al año anterior, alcanzando el 78 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Des weiteren wäre es auch angemessen, die Quoten in einem Übergangszeitraum über die vorgeschlagenen 2 % hinaus um weitere 2 Prozentpunkte anzuheben.
Asimismo, pensamos que es razonable que se aumenten durante un período transitorio las cuotas en un 2 % adicional al 2 % que se ha propuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einen Preis von wenigen Millionen Euro, vermutlich nur einen Bruchteil eines Prozentpunktes unseres Haushalts, hätten wir eine Million Kinder vor einem lebenslangen Dasein in völliger Dunkelheit bewahrt.
Con un coste de unos pocos millones de euros, que probablemente asciende a menos de un uno por ciento de nuestro presupuesto, hubiéramos podido impedir que un millón de niños vivan en la oscuridad total durante el resto de sus vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt für den Vorschlag, wonach die Mindeststeuersätze jährlich über einen Zeitraum von fünf Jahren auf der Basis der um 2 Prozentpunkte erhöhten Inflationsrate angehoben werden sollen.
Lo dicho vale también para la propuesta de que se podrían elevar anualmente los niveles mínimos de imposición sobre la base del nivel de inflación incrementado del 2 % para un período de 5 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vergleich zum Vorjahr bedeutet dies einen Rückgang um 1 Prozentpunkt , der in etwa zur Hälfte auf einen Bilanzierungseffekt der Pensionsreform zurückzuführen ist .
Cerca de la mitad de esta reducción refleja un efecto contable derivado de la reforma de las pensiones , y los ingresos procedentes del impuesto de sociedades bajaron moderadamente .
   Korpustyp: Allgemein
Ich glaube nicht, daß eine Senkung der Zinsen um einen viertel Prozentpunkt etwas so Wesentliches ist, daß sich der Kurs der Wirtschaft in Europa ändert.
Yo no creo que una reducción de los intereses en un 0, 25 % sea tan básica como para cambiar el flujo de la economía en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
September in den negativen Bereich rutschte und vorübergehend auf einen Tiefstand von -½ Prozentpunkt fiel ( siehe Abbildung 8 ( b )) . Im Gegensatz zur Entwicklung der Langfristzinsen gingen die Anlei -
Así , por ejemplo , el rendimiento de la deuda pública a largo plazo experimentó un incremento bastante pronunciado entre mediados de marzo y finales de mayo , como
   Korpustyp: Allgemein
Der HVPI stieg 2001 im Durchschnitt um 2,5 % an , womit der Preisauftrieb 0,2 Prozentpunkte über dem Zuwachs im Jahr 2000 lag ( siehe Tabelle 4 ) . Abbildung 13
El cambio de tendencia de la tasa de inflación que , tras alcanzar su máximo en mayo del 2001 , empezó a descender , fue debido , principalmente , a la caída de los precios energéticos .
   Korpustyp: Allgemein
Griechenland setzt insbesondere auf Maßnahmen, die in diesem Jahr zu einem Abbau des Defizits um 4 Prozentpunkte des BIP führen sollen.
En particular, Grecia está tomando medidas para reducir su déficit este año un 4 %del PIB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst vor kurzem hat die griechische Regierung in meinem Land in treuer Erfüllung des Diktats des Stabilitätspakts die Mehrwertsteuer um einen Prozentpunkt erhöht.
Recientemente en mi país, el Gobierno griego, aplicando fielmente los dictados del Pacto de Estabilidad, aumentó el IVA un uno por ciento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2007 und im UZÜ erholte sich der Gewinn, doch liegt er noch immer 8 bis 16 Prozentpunkte unter dem 2005 erwirtschafteten Gewinn.
En 2007 y el PIR, los beneficios volvieron a aumentar, aunque siguieron estando entre un 8 y un 16 % por debajo de los obtenidos en 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Informationen eines Einführers in der Stichprobe ergab sich, dass die Gewinnspanne im UZÜ bei stabilen Wechselkursen bis zu 6 Prozentpunkte niedriger hätten ausfallen können.
Según los datos facilitados por uno de los importadores muestreados, los niveles de beneficio durante el PIR podrían haber sido hasta un 6 % más bajos si los tipos de cambio se hubieran mantenido estables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft musste somit erhebliche Marktanteilsverluste hinnehmen, während der Marktanteil der betroffenen Einfuhren im selben Zeitraum um 12,8 Prozentpunkte stieg.
Así pues, la industria comunitaria perdió una importante cuota de mercado, al tiempo que la cuota de mercado de las importaciones afectadas aumentó un 12,8 % durante el mismo período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschnitt D.1.5 Ziffer 30 der Umweltschutzleitlinien kann die Beihilfe für kleine und mittlere Unternehmen um 10 Prozentpunkte höher angesetzt werden.
De conformidad con la Sección D.1.5 (30) de las Directrices medioambientales, en el caso de las pequeñas y medianas empresas la ayuda puede ser incrementada en un 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfeintensität in Höhe von 40 % der beihilfefähigen Kosten mit der Möglichkeit einer Erhöhung um 10 Prozentpunkte für kleine und mittlere Unternehmen wird ebenfalls eingehalten.
Se respetan igualmente las intensidades de la ayuda, 40 % de los costes subvencionables, con la posibilidad de un incremento del 10 % para las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Festhalteindex wird als überdurchschnittlich betrachtet, wenn er um mehr als zwei Prozentpunkte über dem durchschnittlichen Anteil der Festhaltemaßnahmen in der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region liegt.
El índice de inmovilizaciones estará por encima de la media si está más de un 2 % por encima del porcentaje medio de inmovilizaciones de la región del MA de París durante los 36 meses precedentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Festhalteindex wird als unterdurchschnittlich betrachtet, wenn er um mehr als zwei Prozentpunkte unter dem durchschnittlichen Anteil der Festhaltemaßnahmen in der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region liegt.
El índice de inmovilizaciones estará por debajo de la media si está más de un 2 % por debajo del porcentaje medio de inmovilizaciones de la región del MA de París durante los 36 meses precedentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der feste Zinssatz für Kredite mit einer Laufzeit von 4 bis 8 Jahren und 2 bis 6 tilgungsfreien Jahren lag 0,25 Prozentpunkte über dem Euribor 1 Jahr.
El tipo fijo de interés era el Euribor 1 año 0,25 p.p. para créditos con una amortización de 4 a 8 años y un período de carencia de 2 a 6 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ sanken die Preise erneut um weitere 3 Prozentpunkte. Diese Entwicklung zeigt die ungünstige Marktlage, mit der der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Bezugszeitraum konfrontiert war.
Durante el período de investigación, los precios descendieron de nuevo un 3 %. Esta evolución refleja las malas condiciones de mercado a las que la industria de la Comunidad tuvo que hacer frente durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtlohnkosten der kooperierenden Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft blieben im Bezugszeitraum relativ konstant. Nur 2003 war ein Rückgang um 7 Prozentpunkte zu verzeichnen.
La masa salarial de los productores de la industria de la Comunidad que cooperaron permaneció relativamente estable durante el período considerado, a excepción de una disminución del 7 % registrada en 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktion und die Kapazitätsauslastung gingen zurück (– 20 % bzw. – 14 Prozentpunkte), obwohl angesichts des steigenden Gemeinschaftsverbrauchs (+ 5 %) im selben Zeitraum eigentlich eine positive Entwicklung hätte erwartet werden können.
La producción y la utilización de la capacidad disminuyeron (un 20 % y un 14 %, respectivamente), mientras que, a la luz del aumento del consumo en la Comunidad en un 5 % durante ese mismo período, era de esperar una evolución más bien positiva de estos indicadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhren aus der VR China nahmen im Bezugszeitraum erheblich zu (+ 4,5 Mio. Quadratfuß) und ihr Marktanteil stieg um 21 Prozentpunkte.
Las importaciones originarias de la RPC aumentaron notablemente durante el período considerado, concretamente en 4,5 millones de pies cuadrados en términos de volumen, y un 21 % en términos de cuota de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich fiel der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um nahezu9 Prozentpunkte, und zwar hauptsächlich wegen der Einfuhren aus der VR China.
Por consiguiente, la cuota de mercado de la industria de la Comunidad disminuyó casi un 9 %, debido principalmente a las importaciones de la República Popular China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies fiel zeitlich mit einem Rückgang der Verkäufe und einem dadurch bedingten Marktanteilverlust des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um fast 9 Prozentpunkte und fallenden Durchschnittsverkaufspreisen zusammen.
Esto coincidió con una disminución de las ventas, y la consiguiente pérdida de casi un 9 % de cuota de mercado de la industria de la Comunidad, y una bajada de los precios medios de venta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die stabilen Verkaufspreise führten im Bezugszeitraum angesichts der geringeren Verkaufsmengen zu einem Negativwachstum von 4 %, und spiegelten damit den Rückgang der Verkaufsmengen um die gleichen Prozentpunkte wider.
Dichos precios de venta estables, combinados con el menor volumen de ventas, resultaron en un crecimiento negativo del 4 % durante el período considerado, que refleja la disminución del volumen de ventas en dicho porcentaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2004 fielen die Preise jedoch auf einen untragbaren Tiefststand. Im Jahr 2005 erhöhten sie sich dann wieder um 4 Prozentpunkte.
Esto pone de manifiesto los intentos de la industria de la Comunidad por competir con las importaciones objeto de dumping y mantenerse en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union für den Eigenverbrauch auf dem Unionsmarkt verbesserte sich um 51 Prozentpunkte während des UZÜ.
La rentabilidad de las ventas cautivas de la industria de la Unión en el mercado de la Unión aumentó un 51 % durante el PIR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewogenen Durchschnittspreise der Einfuhren nahtloser Rohre gingen 2009 um 15 Prozentpunkte zurück, stiegen dann aber wieder an und erreichten im UZÜ das gleiche Niveau wie 2008.
Los precios medios ponderados de las importaciones de tubos sin soldadura disminuyeron un 15 % en 2009 y posteriormente volvieron a aumentar hasta alcanzar en el PIR el mismo nivel que en 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fernwärmeanlagen können unter den gleichen Voraussetzungen Anspruch auf eine Steuerermäßigung in Höhe von 26 % für das Jahr 2005 erheben, die sich jedes Jahr um acht Prozentpunkte verringert.
Las instalaciones de calefacción urbana en la misma situación podrían beneficiarse de una reducción del 26 % en 2005, que disminuiría un 8 % al año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fernwärmeanlagen haben Anspruch auf eine Steuerermäßigung in Höhe von 26 % für das Jahr 2005, die sich jedes Jahr um acht Prozentpunkte verringert.
Las instalaciones de calefacción urbana se benefician de una reducción del 26 % en 2005, que disminuirá un 8 % anualmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach war die Preisstreuung in den USA 1998, d.h. vor der Einführung des Euro, rund drei Prozentpunkte geringer als in der Europäischen Union.
El documento concluía que la dispersión de precios en la Unión podía seguir disminuyendo hacia el nivel registrado en los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit sanken die Verkäufe jedoch sehr viel deutlicher als die Nachfrage, was gleichbedeutend mit einem Rückgang des Marktanteils um 5 Prozentpunkte war.
Sin embargo, esta caída de las ventas fue mucho más pronunciada que el descenso de la demanda, y condujo a una pérdida de cuota de mercado del 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird festgelegt, unter welchen Voraussetzungen durch die Umsetzung der Verordnung eine Überarbeitung der vorherigen Angaben erforderlich ist (Veränderung der jährlichen ˜nderungsrate von mehr als einem zehntel Prozentpunkt; ES
Asimismo se establecen las condiciones en las que la aplicación del Reglamento darÆ lugar a la revisión de datos anteriores (apartado 1 del artículo 6: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei übergewichtigen Patienten mit Diabetes mellitus Typ 2 war die Gewichtsreduktion nach Sibutramin mit einer durchschnittlichen Verringerung des HbA1c-Wertes um 0,6% (Prozentpunkte) verbunden.
De forma similar, en pacientes obesos con dislipemia, la pérdida de peso se asoció con incrementos en el HDL colesterol del 12-22% y reducciones en los triglicéridos del 9-21%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besonders deutlich wurde diese Entwicklung im UZÜ, als die Produktion anstieg, während das Beschäftigungsniveau weiter zurückging und die Produktivität um 48 Prozentpunkte über dem Wert von 2009 lag.
Todo ello se vio claramente en PIR, cuando la producción aumentó mientras que el nivel de empleo seguía disminuyendo y la productividad fue un 48 % más alta que en 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM