Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Ein anfänglicher Prozentsatz von 30 % scheint bei Kabeljau angemessen zu sein.
Parece apropiado fijar un porcentaje inicial del 30% para el bacalao.
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass jeder einzelne produzierte Dollar eigentlich einen Dollar plus einen bestimmten auf dem Dollar basierenden Prozentsatz an Schulden darstellt.
Esto significa que cada dolar producido, es en actualidad, un dolar mas cierto porcentaje de deuda basado en ese dolar.
Korpustyp: Untertitel
Die Höhe dieser Anzahlung wird als Prozentsatz des endgültigen Preisbetrags für den Aufenthalt berechnet.
Prozentsatz für Wertberichtigungcoeficiente de depreciación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zur Festsetzung der Prozentsätzefür die Wertberichtigung beim Ankauf landwirtschaftlicher Erzeugnisse zur Intervention für das Haushaltsjahr 2005
por el que se establecen los coeficientesdedepreciación que se habrán de aplicar a la compra de productos agrícolas de intervención para el ejercicio 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prozentsatz
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderung des Prozentsatzes/Zwölfmonatsdurchschnitt
Cambio porcentual/promedio de 12 meses
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfeintensität (Prozentsatz des Bruttosubventionsäquivalents):
Intensidad de la ayuda (% en equivalente bruto de subvención):
Das Verhältnis Erze zu Abfall kann von einem unwirtschaftlichen niedrigen Prozentsatz bis hin zu einem profitablem hohen Prozentsatz reichen.
La proporción mineral frente a residuos puede variar, de escasa y poco rentable a elevada y rentable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergibt sich für das Projekt ein Handicap-Prozentsatz von 60,49 % [15] (gegenüber dem ursprünglich notifizierten Prozentsatz von 76,48 %).
De ello resulta un índice de desventaja del 60,49% [15] (frente al índice del 76,48% notificado inicialmente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Prozentsatz stammt aus einer Veröffentlichung der europäischen Lobbyisten-Vereinigung Europabio, in der klar darauf hingewiesen wird, dass bei diesem Prozentsatz Frankreich nicht berücksichtigt wurde.
Esta cifra del 21 % ha sido publicada por el lobby de presión Europabio, que indica claramente que esta cifra sólo pudo obtenerse excluyendo a Francia de sus análisis.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus haben sich schnellere Entscheidungen und ein höherer Prozentsatz an positiven Entscheidungen in der ersten Instanz, weniger Berufungen und ein höherer Prozentsatz an Abschiebungen in die Herkunftsländer ergeben.
Tuvo como resultado decisiones más rápidas, un número mayor de decisiones positivas en primera instancia, menos recursos de apelación y un número mayor de traslados a los países de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausführliche Angaben dazu, welchen Rückforderungszinssatz die Behörden anwenden werden und welcher Prozentsatz als der im Zeitraum von 1997 bis Mai 2004 in Polen gültige Prozentsatz anzusehen ist.
Expliquen detalladamente cuál es el tipo de interés que sus autoridades tienen intención de aplicar para recuperar la ayuda ilegal y cuál es el tipo de interés que se considera adecuado en Polonia para el periodo que media entre 1997 y mayo de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Prozentsatz der erwerbstätigen Frauen stetig zunimmt,
Considerando que la proporción de las mujeres en el mercado de trabajo está en aumento constante,
Korpustyp: EU DCEP
Vom 1. Januar 2006 bis zum 31. Dezember 2010 darf dieser Prozentsatz nicht niedriger als 15%
Desde el 1 de enero de 2006 hasta el 31 de diciembre de 2010, el tipo normal no podrá ser inferior al 15 %
Korpustyp: EU DCEP
2. Welcher Prozentsatz des Gesamtenergieverbrauchs in der EU entfällt auf die Haushalte?
si dispone de datos sobre el consumo energético de los hogares en los Estados miembros durante los últimos años; 2.
Korpustyp: EU DCEP
Untersuchungen zufolge weist der Dienstleistungssektor und insbesondere der Fremdenverkehr den höchsten Prozentsatz an anhaltendem Wachstum auf.
Según los estudios realizados, el sector de servicios y, en particular, el del turismo, son los sectores económicos que registran el índice más elevado de crecimiento constante.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser geringe Prozentsatz ist besorgniserregend, da Schätzungen zufolge mehr als 4 % der Projektmittel fälschlicherweise bereitgestellt wurden.
Estos resultados son inquietantes, pues se considera que más del 4 % del presupuesto de los proyectos se ha gastado de forma incorrecta.
Korpustyp: EU DCEP
ANSPRECHRATEN DER PATIENTEN MIT PSORIASIS-ARTHRITIS IN PLAZEBO-KONTROLLIERTEN STUDIEN Prozentsatz der Patienten
RESPUESTAS DE PACIENTES CON ARTRITIS PSORIÁSICA EN ENSAYO PLACEBO CONTROLADO
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ANSPRECHRATEN BEI PATIENTEN MIT MORBUS BECHTEREW IN EINER PLAZEBO-KONTROLLIERTEN STUDIE Prozentsatz der Patienten
RESPUESTAS DE PACIENTES CON ESPONDILITIS ANQUILOSANTE EN UN ENSAYO CONTROLADO CON PLACEBO
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tabelle 3: Durchschnittlicher Prozentsatz von Beifängen, die mit der befischten Art angelandet werden
Cuadro 3: Proporción media de capturas accesorias desembarcadas con las especies objetivo
Korpustyp: EU DCEP
Auch für Dänemark wurde ein hoher Prozentsatz von Mittelbindungen aufgehoben (14 %).
Dinamarca registró igualmente un elevado nivel de liberaciones de créditos (14 %).
Korpustyp: EU DCEP
Ein sehr kleiner Prozentsatz der Befragten schlug grundlegendere Änderungen der Verfasstheit der Europäischen Union vor.
Una reducida proporción de jueces sugería cambios más radicales en la estructura constitucional de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Prozentsatz sei in Afrika noch viel höher, so das Parlament.
El trabajo decente es otro de los objetivos prioritarios.
Korpustyp: EU DCEP
Welche politischen und institutionellen Hindernisse haben eine Revision dieses Prozentsatzes verhindert?
¿Qué obstáculos políticos e institucionales han impedido que se lleve a cabo la revisión?
Korpustyp: EU DCEP
Die jährliche Erhöhung des Prozentsatzes sollte zum jetzigen Zeitpunkt nicht in die Richtlinie aufgenommen werden.
El crecimiento anual en términos porcentuales propuesto por la Comisión debe excluirse por el momento de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Spanien, das jemand von Ihnen als Beispiel anführte, beträgt der Prozentsatz beim Stromverbund 3 %.
España, que alguna de sus Señorías ha puesto como ejemplo, tiene una interconexión eléctrica del 3% .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leistungen der Daseinsvorsorge werden zu einem hohen Prozentsatz auch ehrenamtlich erbracht, nicht nur hauptberuflich.
Una gran parte de los servicios de interés general se presta voluntariamente y no corresponde a una actividad profesional principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1994 lagen die Defizite bei 5, 4 %; 1998 liegt dieser Prozentsatz bei 1, 5 %.
En 1994, los déficit se elevaban al 5, 4 %; en 1998, al 1, 5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich unterstreichen, dass Frauen zu einem entsprechenden Prozentsatz an UN-Friedensmissionen teilnehmen sollten.
Quisiera igualmente subrayar que las misiones de paz de Naciones Unidas deberían contar con una participación proporcionada de mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern ist der Prozentsatz noch höher, und leider gehört Polen dazu.
Hay países en los que la cifra es aún mayor. Por desgracia, Polonia es uno de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider werden diese 3 % derzeit nicht erreicht, der Prozentsatz liegt bei nur 1,9 %.
Por desgracia, actualmente no se está logrando el 3%; solo el 1,9%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheitenmargen Das Eurosystem wendet Sicherheitenmargen an , die einem gewissen Prozentsatz der zur Verfügung gestellten Liquidität entsprechen .
Márgenes iniciales El Eurosistema aplica márgenes iniciales en las operaciones de inyección de liquidez para exigir unos activos de garantía por valor superior al volumen de dichas operaciones .
Korpustyp: Allgemein
Allerdings wird nur ein geringer Prozentsatz der internationalen Devisengeschäfte in Euro über CLS abgewickelt .
Sin embargo , sólo una pequeña parte de las operaciones mayoristas con divisas en las que interviene el euro se liquidan a través de CLS .
Korpustyp: Allgemein
Am 1 . Mai 2004 wurde dieser Prozentsatz von 5 % auf 7 % erhöht .
Este desembolso mínimo aumentó del 5 % al 7 % el 1 de mayo de 2004 .
Korpustyp: Allgemein
Ein doppelt so hoher Prozentsatz ist auf den normalen Schiffsbetrieb zurückzuführen.
Más del doble lo origina la forma en que operan habitualmente los barcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren möchten wir den Prozentsatz der obligatorischen Kontrollen auf 25 % der Schiffe festlegen.
Por otro lado, deseamos asimismo fijar en un 25% la proporción de buques que obligatoriamente deben inspeccionarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird wahrscheinlich der geringste Prozentsatz in der gesamten Europäischen Union sein.
Probablemente sea el índice de participación más bajo de toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozentsatz kann als eine Art Fehlertoleranz für die Schätzung des Marktwerts der Verbindlichkeiten betrachtet werden.
Ese valor porcentual puede considerarse un tipo de «margen de error» para la estimación del valor de mercado de la deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus verschiedenen Gründen erkrankt nur ein sehr geringer Prozentsatz der Träger (weniger als 1 %).
Debido a una serie de factores, una proporción muy baja de portadores (menos del 1 %) terminará enfermando.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Mindestzuteilungsquote ( minimum allotment ratio ) : Niedrigster Prozentsatz der zum marginalen Zinssatz zugeteilten Gebote bei Tendergeschäften .
Operación de mercado abierto : operación ejecutada en los mercados financieros a iniciativa del banco central .
Korpustyp: Allgemein
als Prozentsatz der Produktions-, Handels- oder Verarbeitungsmenge des betreffenden Erzeugnisses bzw. der betreffenden Erzeugnisse:
represente como mínimo una proporción del volumen de producción, comercio o transformación del producto o productos de que se trate:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Prozentsatz wird alle zwei oder drei Jahre anhand einer Eurobarometer-Umfrage ermittelt.
Este dato se mide cada dos o tres años por medio de una encuesta de Eurobarómetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Lizenzerteilung zu berücksichtigender Prozentsatz der in der Woche vom 10.4.2006—14.4.2006 beantragten Mengen
% por entregar de las cantidades solicitadas para la semana del 10.4.2006-14.4.2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens bestimmt er, dass ein hoher Prozentsatz der Haushaltsmittel für die Landwirtschaft verwendet wird.
En segundo lugar, establece un aumento del presupuesto destinado a agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man vergleiche diesen Prozentsatz beispielsweise mit Osteuropa, wo er 30 % betrug.
Comparen eso, por ejemplo, con Europa del Este, donde la cifra era de un 30%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Potenzialwachstum in der EU liegt ständig unter diesem Prozentsatz, weshalb der Pakt nicht standhält.
Nuestro potencial de crecimiento en Europa es bastante inferior a esa cifra, por lo que el Pacto no se sostiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der EU sieht es geringfügig besser aus, hier beträgt der Prozentsatz 0,34 %.
Esta cifra mejora un poco en el caso de la UE situándose en un 0,34%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der sehr hohe Prozentsatz von Nichtwählern bei den letzten Europawahlen ist ein wirklicher Alarmschrei.
La importante tasa de abstención en las últimas elecciones europeas es un verdadero toque de alarma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Prozentsatz erreichen wir jedoch nicht, und die Zukunftsaussichten sind mager.
Esta cifra nos resulta sin embargo imposible de alcanzar, siendo escasas además las perspectivas para el porvenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer erweiterten Union wird sich dieser Prozentsatz sicherlich noch weiter erhöhen.
Posiblemente esta proporción aumentará en la Unión después de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein früheres Vorruhestandsprogramm wurde lediglich von etwa 75 % — ein als gering angesehener Prozentsatz — der Beschäftigten akzeptiert.
De hecho, un anterior régimen de jubilación anticipada solo fue aceptado por alrededor del 75 % de los trabajadores, lo que se consideró como muy limitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozentsatz gibt den massemäßigen Anteil mit einer Massetoleranz von +/- 1 % an.
donde % es la contribución por peso con una tolerancia de peso de +/– 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl- und Vergabekriterien sowie Kriterien für den Prozentsatz der Finanzhilfen der Gemeinschaft;
las prioridades y las acciones que deban realizarse, así como la asignación de recursos financieros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch angezeigt, nach Abschluss der Verwaltungskontrollen Zahlungen bis zu einem bestimmten Prozentsatz zuzulassen.
No obstante, es conveniente autorizar los pagos hasta un nivel determinado una vez efectuados los controles administrativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festsetzung dieses Prozentsatzes ist der Gefahr einer Überzahlung Rechnung zu tragen.
Al fijar dicho nivel, es preciso tener en cuenta el riesgo de pago en exceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ABI hat diesen Prozentsatz von 94 % anhand der Vermögenssituation der PI errechnet.
ABI calcula el aumento del 94 % basándose en los balances anuales de PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden erklären zunächst, dass dieser Prozentsatz nicht maßgeblich ist.
Primero aseguran que este coeficiente es irrelevante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozentsatz der VVG-Kosten betrug 6,9 % des Umsatzes, die berechnete durchschnittliche Gewinnspanne 9,1 % des Umsatzes.
Los gastos de venta, generales y administrativos representaban un 6,9 % del volumen de negocios y el margen de beneficios medio calculado, un 9,1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch angezeigt, nach Abschluss der Verwaltungskontrollen Zahlungen bis zu einem bestimmten Prozentsatz zuzulassen.
No obstante, es conveniente autorizar los pagos hasta un nivel determinado después de la realización de los controles administrativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festsetzung dieses Prozentsatzes ist der Gefahr einer Überzahlung Rechnung zu tragen.
Al fijar dicho nivel, es preciso considerar el riesgo de pago en exceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb beläuft sich die Kürzung des Zielpreises in Griechenland auf 50 % des Prozentsatzes der Überschreitung.
Por lo tanto, en Grecia la reducción del precio de objetivo debe ser del 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung des Prozentsatzes der reinen Trockengewichte ohne Berücksichtigung des Gewichtsverlusts der Fasern durch die Vorbehandlung:
Cálculo de las masas porcentuales de fibra seca depurada, sin tener en cuenta la pérdida de masa durante el pretratamiento:
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine der interessierten Parteien erhob Einwände gegen diesen Prozentsatz, sodass er endgültig bestätigt wird.
Ninguna de las partes interesadas refutó esta cifra que, por lo tanto, se confirma definitivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktanteil der Posta betrug — als entsprechender Prozentsatz ausgedrückt — 2007, 2008 und 2009 weniger als 1 %.
Calculadas según estos criterios, las cuotas de mercado de Posta se situaron por debajo del 1 % en 2007, 2008 y 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktanteil der Posta betrug — auf dieser Grundlage als Prozentsatz ausgedrückt — 2007, 2008 und 2009 0,5 %.
La cuota de mercado de Posta, calculada sobre estas premisas, fue del 0,5 % en 2007, 2008 y 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürgschaftsprämie wurde vom Staatsschatz auf einen Prozentsatz von 0,4 % der Garantiesumme festgesetzt.
El Tesoro Público aplicó una prima equivalente al 0,4 % de la cuantía garantizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
gilt Artikel 9, so wird der Ausgangswert des Fischereiaufwands um denselben Prozentsatz angepasst wie die TAC.
cuando sea de aplicación el artículo 9, aplicando al valor de referencia el mismo ajuste porcentual del esfuerzo pesquero que el de la reducción del TAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung anderer Informationen wurde daher der in vorangegangenen Verfahren verwendete Prozentsatz zugrunde gelegt.
Así pues, en ausencia de cualquier otra información disponible, se aplicó el tipo utilizado en procedimientos anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung anderer Informationen wurde daher der im vorangegangenen Verfahren verwendete Prozentsatz zugrunde gelegt.
Así pues, en ausencia de cualquier otra información disponible, se aplicó el tipo utilizado en procedimientos anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erkläre, warum die staatliche Beteiligung nicht über einen Prozentsatz von 51 % gestiegen sei.
Esto explica por qué la participación del Estado no aumentó por encima del 51 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 1 weist ferner den Prozentsatz der Bevölkerung in den einzelnen Zonen sowie die Bevölkerungsdichte aus.
En el cuadro 1 también figura la cobertura y densidad de la población para cada una de las zonas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahlen bedeuten eine Verdoppelung der von den Gebern bereitgestellten öffentlichen Entwicklungshilfe als Prozentsatz des Bruttonationaleinkommens.
Estos importes representan un aumento al doble de la AOD prestada por los donantes en términos de PIB.
Korpustyp: EU DCEP
Berechnung des Prozentsatzes der reinen Trockenmasse ohne Berücksichtigung des Massenverlustes der Fasern durch die Vorbehandlung:
Cálculo de las masas porcentuales de fibra seca depurada sin tener en cuenta la pérdida de masa de la fibra durante el pretratamiento:
Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher Prozentsatz der Hochschulabsolventen ist in jedem einzelnen Mitgliedstaat ohne Beschäftigung?
el número de titulados superiores desempleados en cada Estado miembro?