Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte betonen, dass diese Prozentzahl eine Mindestgrenze darstellt und die Mitgliedstaaten einen größeren Betrag ausgeben können, wenn sie dies wünschen.
Quisiera destacar que este porcentaje constituye un límite mínimo y que los Estados miembros podrán gastar un porcentaje mayor si así lo desean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lässt sich als Prozentzahl oder als Indexwert angeben.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Um ein mit den Millennium-Entwicklungszielen kompatibles Ziel zu erreichen, muss diese Prozentzahl in dieser Region halbiert werden.
Para alcanzar un objetivo compatible con los ODM, es necesario que esta cifra se reduzca a la mitad en esta región.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig leiden 15 % der EU‑Bürger an Behinderungen unterschiedlicher Art, und aufgrund der zunehmenden Alterung der EU‑Bevölkerung wird sich ihre Prozentzahl weiter erhöhen.
En la actualidad, el 15 % de los ciudadanos europeos padece algún tipo de discapacidad y, debido al envejecimiento de la población de la UE, el número de discapacitados irá en aumento.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Prozentzahl soll nur mit Zustimmung des Parlaments von der Kommission erhöht werden können, sofern den Spediteuren ein einwandfrei funktionierender Fahrtenschreiber zur Verfügung steht (ÄA 18).
Se persigue así garantizar un flujo de trenes sin interrupciones por todo el territorio comunitario y evitar que las diferencias en las disposiciones técnicas impidan la creación de un auténtico mercado interior para el transporte en tren.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens: Gemäß der neuen Prozentzahl von Eurostat zu den Gehaltsanpassungen, die sich jetzt von 2,6 % auf 2 % verringert, sind auch die in den verschiedenen Einzelplänen eingetragenen Beträge für Personalausgaben entsprechend zu verändern.
En segundo lugar, después de la nueva cifra de Eurostat sobre ajustes salariales, que ahora ha pasado del 2,6% al 2%, también hay que ajustar en consecuencia los importes anotados en las diversas secciones de gastos de personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage daher zur Berücksichtigung dieser neuen Prozentzahl die folgenden Änderungen zu den nachfolgend genannten Änderungsvorschlägen vor: Änderungsvorschlag 493, Einzelplan Parlament: eine Kürzung um 1,9 Mio. Euro in Punkt 1100.
Por lo tanto, sugiero que se hagan los siguientes ajustes a las enmiendas para que reflejen estos cambios. Enmienda 493, sección - Parlamento: una reducción de 1,9 millones de euros en el elemento 1100.