Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein Gericht kann während eines Prozesses ein Gutachten anfordern, eine Privatperson aber kann dies nicht.
Un tribunal puede solicitar un dictamen consultivo durante un juicio, pero no así un individuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emily, es gibt eine Menge Menschen die nicht wollen das der Prozess fortgeführt wird.
Emily, hay mucha gent…que no quieren que este juicio se lleve acabo.
Korpustyp: Untertitel
Der Prozess und die Urteile lösten mittlerweile die Proteste hunderter Papuaner aus, welche aber von der Polizei erbarmungslos niedergeschlagen wurden.
Sachgebiete: religion unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Zweifellos wird dieser Prozess die Aufmerksamkeit der russischen und internationalen Presse auf sich ziehen.
Indudablemente esa causa atraerá a la prensa rusa e internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was haben die sich für den Prozess ausgedacht?
¿Qué treta han preparado para la causa?
Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Gerichtshof des Apostolischen Stuhls treffen zwar auch andere Prozesse verschiedener Art ein, auf Grund der Normen, die vom Codex des kanonischen Rechtes (vgl. cann. 1443?1444) und von der Apostolischen Konstitution Pastor Bonus festgelegt wurden (vgl. artt.
En realidad, a este tribunal de la Sede apostólica llegan también otras causas de diversos tipos, de acuerdo con las normas establecidas por el Código de derecho canónico (cf. cc. 1443-1444) y la constitución apostólica Pastor bonus (cf. art.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Als Beispiel hierfür kann ein Prozess in Bozen dienen, bei dem das dortige Gericht die Übergabe eines Italieners an Österreich verweigerte.
Un ejemplo ha sido la causa judicial en Bolzano donde el tribunal local rechazó entregar a un italiano a Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie das Gefängnis sprengen und Glennister vor dem Prozess freilassen?
¿Y hacen volar la cárcel para liberar a Glennister antes de la causa?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben erreicht, dass der Prozess der nachhaltigen Entwicklung eine neue Dynamik erhalten hat, und die Ergebnisse des Gipfels führen uns in die richtige Richtung.
Hemos logrado dar un nuevo impulso a la causa del desarrollo sostenible y los resultados de la cumbre apuntan en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht braucht es keinen Prozess.
Tal vez no será necesaria una causa.
Korpustyp: Untertitel
In Timor sind es 19 und in Aceh 24 Prozesse, so dass ich das Plenum ersuchen muss, diesen Änderungsantrag abzulehnen.
Se trata de 19 causas en Timor y de 24 causas en Atjeh, por lo que debo pedir a la Cámara que rechace la enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursula SCHLEICHER (EVP-ED, D) erklärte, der Mut von sechs Staaten habe zu einem Prozess der Erweiterung und der Vertiefung der Zusammenarbeit geführt.
Carlos RIPOLL Y MARTÍNEZ DE BEDOYA (PPE/DE, E) recordó que una comisión de investigación es inadmisible según los Tratados cuando hay causa jurídica abierta en algún país miembro como es el caso.
Der Moment ist für die Häfen und für La Spezia insbesondere angekommen aber Hauptdarsteller diese Umstellungen in der Gelegenheit", passiv zu von verwandelt zu sein zurückzukehren, nicht die Prozesse zu erleiden,- hat es betont -.
IT
Para los puertos y para el Spezia en particular - destacó llegó el momento de no sufrir pasivamente los pleitos pero volver ser protagonistas transformando estos cambios en oportunidad ".
IT
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Wenn wir einen Wust an Bürokratie und Prozessen, und auch Rechtsunsicherheit verursachen, wird die Akzeptanz von Antidiskriminierungsregelungen bei den Menschen in der Europäischen Union zurückgehen.
Si creamos un laberinto de burocracia, pleitos e inseguridad jurídica, disminuirá la aceptación de la normativa contra la discriminación entre los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tyler hatte nun einen Prozess mit dem Pressman-Hotel am Hal…...über den Urin in ihrer Suppe.
Tyler estaba involucrado en un pleito contra el Hotel Pressman por el contenido de orina de sus sopas.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Forscher, Neuerer und einzelne Programmierer, die in der Lage sein müssen, neue Ideen zu entwickeln, ohne Gefahr zu laufen, Trivialpatente zu verletzen und in unendliche Prozesse verwickelt zu werden.
Necesitamos investigadores, innovadores y desarrolladores de programas individuales que puedan crear nuevas ideas sin correr el riesgo de usurpar patentes banales y acabar implicados en interminables pleitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tyler hatte nun einen Prozess mit dem Pressman-Hotel am Hal…...über den Urin in ihrer Suppe.
Tyler estaba ahora metido en un pleito contra el Hotel Pressman por el contenido de orina en la sopa.
Korpustyp: Untertitel
Sollte Novartis den Prozess gewinnen und das indische Gesetz geändert werden, müssen voraussichtlich zahlreiche grundlegende Arzneimittel in Indien patentiert werden, was die Verfügbarkeit indischer Generika zu erschwinglichen Preisen einschränken würde.
Si Novartis gana el pleito y si se modifica la ley india, es probable que numerosos medicamentos esenciales obtengan una patente en la India, lo que limitará la disponibilidad de versiones genéricas indias a precios asequibles.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr findet diesen Prozess vielleicht lustig, aber den Kopf der Rifleman Statue abzuschneiden hat nichts mit Spaß zu tun.
Puede que encuentren este pleito gracioso, pero cortar la cabeza de la estatua del tirador no es para reírse.
Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2001 verlor die die „Equitable Life“ einen Prozess in Großbritannien, wodurch britischen Versicherungsnehmern Ausstiegsgebühren auferlegt wurden, während das Geld für die irischen Versicherungsnehmer nur zweckbestimmt verwendet und gesichert werden sollte.
En 2001, Equitable Life perdió un pleito en el Reino Unido, lo que la obligó a imponer penalizaciones de salida a los asegurados británicos, aunque se suponía que el dinero de los asegurados irlandeses estaba protegido y seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gab es je einen Prozess um Land, der von Landbewohnern gewonnen wurde?
¿Conoce algún pleito sobre terrenos ganado por los campesinos?
Korpustyp: Untertitel
Ich muß Ihnen sagen, daß ich seinerzeit in der Zweiten Kammer als Mitglied einer Regierungspartei sämtlichen Frauen dieser Regierungspartei, der Oppositionsparteien sowie den Frauen in der Gewerkschaftsbewegung behilflich war, eine Reihe von Prozessen, die auch hier genannt wurden, beim Europäischen Gerichtshof zu einem guten Abschluß zu bringen.
He de decirles que cuando era diputada del Congreso de los Países Bajos, como miembro del partido gobernante, ayudé a la oposición y a las mujeres en el movimiento sindical para llevar a buen término diversos pleitos que también se mencionan aquí en el Tribunal de Justicia Europeo.
Ein neuer Prozess des Jahrzehnts lockt ihn sicher aus dem Versteck.
Estoy segura de otro procesojudicial de la década podría ayudar a sacarle de su escondite.
Korpustyp: Untertitel
In Belgien wurden in den vergangenen Jahren von Eltern behinderter Kinder Dutzende von Prozessen angestrengt.
En los últimos años, decenas de progenitores de niños minusválidos han incoado procesosjudiciales en Bélgica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission teilt die Ansicht, dass der jüngste Prozess gegen Herrn Duwanow wegen angeblicher Vergewaltigung schwer wiegende Unregelmäßigkeiten aufwies.
La Comisión está también de acuerdo en que el reciente procesojudicial contra el Sr. Duvanov por violación registró graves irregularidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie Beobachter zu dem Prozess entsenden?
¿Piensa la Comisión remitir observaciones al procesojudicial?
Korpustyp: EU DCEP
In allen Fällen wurden die Untersuchungen und anschließenden Prozesse von den kongolesischen Militärbehörden geleitet und zeichneten sich durch zahlreiche Unregelmäßigkeiten aus.
En todos estos casos, las investigaciones y los procesosjudiciales subsiguientes corrieron a cargo de las autoridades militares congoleñas, que incurrieron en numerosas irregularidades.
Korpustyp: EU DCEP
Letzten Montag wurden bereits die ersten drakonischen Strafen in einem Prozess, bei dem die internationalen Rechtsnormen mit Füßen getreten wurden, verhängt.
El pasado lunes, ya se habían fijado los primeros castigos draconianos en un procesojudicial en el que se pisotearon las normas jurídicas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen Journalisten werden Prozesse geführt.
Se inician procesosjudiciales contra periodistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zum Prozess gegen General Pinochet und zur Konsolidierung der Demokratie in Chile.
sobre los procesosjudiciales contra el General Pinochet y la consolidación de la democracia en Chile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe selbst zwischen Weihnachten und Neujahr die Türkei besucht, um bei dem Prozess gegen den Vorsitzenden der DTP, Ahmet Türk, anwesend zu sein.
Yo mismo visité Turquía entre Navidad y Año Nuevo para asistir al procesojudicial contra Ahmet Türk, Presidente del DTP.
Zur Behebung des Problems ist die volle Zusammenarbeit der Krankenhausärzte erforderlich, doch dazu dürften sie keine Angst mehr vor Prozessen haben.
Resolver el problema exige la cooperación plena de los médicos clínicos, pero hay que acabar con su temor a los litigios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schatz, ein Prozess gegen diesen Kerl reicht mir fürs ganze Leben.
Cariño, un litigio de propiedad con este tip…...puede durarme toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
fordert die Einstellung des Prozesses gegen die HADEP;
Pide que cesen los litigios contra el HADEP;
Korpustyp: EU DCEP
Julius Cain, Leiter des Prozesses.
Julius Cain, jefe de litigios.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen alle aus eigener Erfahrung, dass langwierige und teure Prozesse über die Gerichte ihre Anziehungskraft als Mittel zur Beilegung von Streitigkeiten verlieren.
Todos conocemos por propia experiencia que los largos y costosos litigios ante los tribunales están perdiendo su atractivo como medio de resolución de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist jedoch, tut es das?…nd natürlich letzten Endes die Reduzierung kostspieliger Prozesse.
Pero la pregunta es, ¿lo hace? Y por supuesto, a la larga reduce significativamente los litigios.
Korpustyp: Untertitel
Das Wesen eines Prozesses ist von einer Art, dass solche Bedürfnisse kaum befriedigt werden können.
La propia naturaleza del litigio contribuye a frustrar estas necesidades.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Regelung wird zu zahlreichen Prozessen führen, und davon werden zweifellos die Anwälte profitieren.
Vamos a ser testigos de muchos litigios como resultado de esta legislación y eso, sin duda alguna, acabará en las manos de los abogados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ärzte fühlen sich unter Umständen schuldig und fürchten sich vor Prozessen, Pharmaunternehmen macht die Bedrohung ihrer Firmenprofite Sorgen, und Aufsichtsämter müssen sich die Frage stellen:
Los médicos pueden sentir culpa y temor de un litigio, a las compañías farmacéuticas les preocupan las ganancias y las autoridades reguladoras se tienen que enfrentar a la pregunta:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Türkei wurde in drei verschiedenen Prozessen vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR) wegen der Erschleichung von Vermögenswerten dreier Bürger griechischer Abstammung zur Zahlung von insgesamt 6,222 Mio. EUR verurteilt.
Turquía ha sido condenada —en tres litigios distintos— por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos (TEDH) a indemnizar con un total de 6 222 000 euros por la confiscación de los bienes de tres ciudadanos de origen griego.
Obwohl wir diesen Prozess nicht empfehlen, können Sie am Ende jeder Internetsitzung auch die Cookies löschen, so dass keinerlei Cookies auf Ihrem PC gespeichert werden - um dies zu tun, folgen Sie bitte den Anweisungen Ihres Internet Browsers oder klicken Sie hier.
Aunque tampoco recomendamos esta acción, puedes borrar cualquier cookie al final de cada sesión, de modo que no queden guardadas en tu ordenador - para hacer esto por favor dirígete a las intrucciones de tu navegador habitual o haz clic aquí para obtener más ayuda.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Selbst wenn wir Ja zur Unabhängigkeit des Kosovos sagen, müssen wir sagen, dass dies ein langfristiger Prozess ist und unter internationalem Einfluss geschieht.
La búsqueda del consenso en todo momento y en todas las circunstancias podría desembocar en una posición final diluida y en acciones mucho menos efectivas.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der genannte Prozess nicht eher ein Beweis dafür, dass Äthiopien von einem diktatorischen Regime regiert wird, das die Menschenrechte massiv verletzt?
¿Acaso la acción judicial previamente mencionada no demuestra más bien que Etiopía es regida por un régimen dictatorial, culpable de violaciones masivas de los derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Die für ECHO vorgeschlagenen Verfahren sind außerordentlich kompliziert, sie werden die raschen und wirksamen Prozesse, die ECHO so häufig einleiten muß, aufhalten.
Los procedimientos propuestos para ECHO son extraordinariamente complicadas e impedirán la acción rápida y eficaz que con tanta frecuencia debe tomar ECHO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission veröffentlichten Leitlinien (21. Februar 2007) sind der geeignete Rahmen für die Klarstellung dieser Frage und zur Vermeidung etwaiger Prozesse.
Las directrices publicadas por la Comisión (21 de febrero de 2007) constituyen el marco apropiado para aclarar esta cuestión y evitar posibles acciones judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
durch biologische Prozesse in der chemischen Struktur einer Substanz herbeigeführte Veränderung, die zum Verlust spezifischer Eigenschaften dieser Substanz führt.
Es la alteración de la estructura química de una sustancia, producida por acción biológica y que da lugar a la pérdida de las propiedades específicas de esa sustancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfang Mai 2006 begann in der äthiopischen Hauptstadt Addis Abeba ein Prozess gegen 101 Personen, die nach einer großen Demonstration gegen die Regierung im November 2005 verhaftet worden waren.
A comienzos de mayo de 2006, se inició en la capital etíope de Addis Abeba una acción judicial contra 101 personas detenidas a raíz de una gran manifestación antigubernamental llevada a cabo en noviembre de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
(Die von der Kommission veröffentlichten Leitlinien (21. Februar 2007) sind der geeignete Rahmen für die Klarstellung dieser Frage und zur Vermeidung etwaiger Prozesse.)
(Las directrices publicadas por la Comisión Europea (21 de febrero de 2007) son el marco pertinente para clarificar esta cuestión y para evitar las posibles acciones judiciales.)
Korpustyp: EU DCEP
Die gemäß Abschnitt 5 Nummern 5.1 bis 5.8 vorgelegten toxikokinetischen und toxikologischen Untersuchungen und Angaben liefern wichtige Informationen über die Toxizität für Wirbeltiere und die daran beteiligten Prozesse.
Los estudios toxicocinéticos y toxicológicos y los datos presentados con arreglo a los puntos 5.1 a 5.8 proporcionan información fundamental sobre la toxicidad para especies de animales vertebrados y los mecanismos que entran en acción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genauso wie im jetzigen Jugendprogramm müssen qualifizierte Aktive bei der Begleitung von Prozessen, die zu qualitativen Projekten im Rahmen der Aktionen 1, 2 oder 3 führen, unterstützt werden.
Como en el actual programa de acción Juventud, los animadores socioeducativos deben recibir apoyo para las propuestas que contribuyan a proyectos de calidad en el contexto de las acciones 1, 2 y 3.
Zuhause ist er Gegenstand satirischer Lieder und findet sich in schikanöse Prozesse darüber verwickelt, ob er seine Haare färbt oder ausreichend Zeit mit seiner Ehefrau verbringt.
De vuelta en casa, es el tema de canciones satíricas y el blanco de frívolas demandasjudiciales acerca de si se tiñe el cabello o si pasa suficiente tiempo con su esposa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prozessprocedimientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben die Kompetenzen des Ministeriums für Industrie und Handel um die Bereiche Energie und Fremdenverkehr erweitert sowie die Struktur und den Entscheidungsprozess des Ministeriums umgestaltet.
Ampliamos el ámbito de competencias del Ministerio de Industria y Comercio para incluir la energía y el turismo, además de transformar la estructura y procedimientos de toma de decisiones del departamento.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Amsterdam reiht sich in den Rhythmus der historischen Prozession ein.
Así, pues, Amsterdam va con el ritmo de la procesión histórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Königin Kleopatras zweite Prozession nach Rom hinei…wird ihre erste übertrumpfen.
La segunda procesión de Cleopatra a Rom…superará a la primera.
Korpustyp: Untertitel
Osterwoche Während der Osterwoche finden auch in Sóller verschieden Prozessionen statt, die am Gründonnerstag und Karfreitag während der Abenddämmerung durch das Dorf ziehen.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bibeln und andere christliche Literatur dürfen auf den Straßen nicht verteilt werden; christliche Straßenfeste und Prozessionen sind verboten; christlichen Rundfunksendern wird grundsätzlich keine Lizenz erteilt.
Está prohibido el reparto en la calle de Biblias y literatura cristiana; los festivales callejeros y las procesiones cristianas también están prohibidos; no está permitido conceder licencias a las emisoras de radio cristianas.
Korpustyp: EU DCEP
Aber nehmen Sie das Kind mit auf die Prozession.
Sólo lleve a la niña en la procesión y rece por ella.
Korpustyp: Untertitel
Der Morgen ist frei und wir koennen die Stadt, die Vorbereitungen und die Prozessionen besichtigen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich war auch bei der Kerzenlichter-Zeremonie gestern außerhalb des Parlaments dabei und ich danke unserem Präsidenten, Jerzy Buzek, dass er diese Prozession angeführt hat.
También asistí a la ceremonia de encendido de velas de ayer en el exterior del Parlamento, y agradezco a nuestro Presidente, Jerzy Buzek, el liderazgo que mostró en ese desfile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beginnen die Prozession mit Valerie Fell, in Begleitung von Dylan Clark.
Comenzamos el desfile con Valerie Fell, acompañada por Dylan Clark.
Korpustyp: Untertitel
Corteo, der italienische Begriff für „Festzug“, ist eine fröhliche Prozession, eine festliche Parade, die in der Fantasiewelt eines Clowns stattfindet.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Der Weg war ganz gut erhalten, aber es dauerte doch vier Stunden, bis unsere merkwürdige Prozession die Alm erreichte.
El camino fue muy bien acogido, pero aun así tardamos cuatro horas en llegar a la pradera con nuestro curioso desfile.
Korpustyp: Untertitel
Die wirtschaftlichen Schwierigkeiten, um die jährliche Prozessionen der Bruderschaften zu organisieren, waren schon besiegt und fast alle Prozessionen der gegenwärtigen Bruderschaften fanden damals schon statt.
ES
Se habían superado las dificultades económicas que llevan consigo la puesta en funcionamiento de las mismas y casi todas las actualmente existentes habían logrado alcanzar el desfile procesional.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie sahen bei der Prozession großartig aus.
Estuvo usted espléndido en el desfile.
Korpustyp: Untertitel
Heute, wird der Karneval mit Prozessionen jeden Sonntag zwischen Januar und Februar gefeiert. Prozessionen von enormen Pappmachéfigürchen werden organisiert;
Hoy en día, el Carnaval se celebra con desfiles de enorme figuras que representan a famosos personajes de la política, cultura, deporte o de la televisión.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Tradition geht zurück auf 1873, wenn eine Diskussion zwischen einer reichen bürglichen Gruppe an einem Tisch in Caffe Casino eine Idee hervorbrachte eine organisierte Prozession von Flößen um den Karneval zu feiern hervorbrachte; es sollte gegen die immer höheren Steuern, die sie zahlen mussten protestiert werden.
La tradición se remonta a 1873, cuando una discusión entre un grupo de ricos burgueses en una mesa del Casino Caffe dio a luz a la idea de organizar un desfile de carrozas para celebrar el carnaval y para protestar contra la subida de impuestos del ayuntamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wie bereits meine Vorredner, so verstehe auch ich, daß wir Amerika an diesem Prozeß beteiligen müssen, aber wir können nicht darauf warten, daß sie die Führung übernehmen.
Tal como se ha señalado en anteriores intervenciones, creo que hay que tratar de involucrar a América en esta tarea, pero no podemos esperar su liderato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesellschaftlicher Prozessproceso social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Die Teilnahme am Friedenszirkel liess mich erkennen, dass Frieden ein Prozess ist und dass innerer Frieden und gesellschaftlicher Frieden im Spiel sind.", sagte Radwa Elsekhily, die jüngste Mutter, die teilnahm.
"Asistir al Círculo de Paz me hizo darme cuenta de que la paz es un proceso, y que implica tanto la paz interior como la paz social", dijo Radwa Elsekhily, la participante más joven.
Das ist für alle eine Herausforderung, die einen Prozess wirtschaftlicher und sozialer Reformen von nie gekanntem Ausmaß verlangt.
Ese es un desafío para todos que exige un proceso de reforma económica y social de una envergadura sin precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozess von Lissabon umfasst drei Teilbereiche: Wirtschaftspolitik, Beschäftigungspolitik und Sozialpolitik/sozialer Zusammenhalt.
El proceso de Lisboa comprende tres partes: política económica, política de empleo y política social/cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist ein Umweltprozess und nicht zuletzt ein sozialerProzess als wichtiges Glied der vom Lissabonner Gipfel ausgehenden Strategie.
Necesitamos el desarrollo de un proceso medioambiental y, especialmente, necesitamos un procesosocial que se integre como una parte importante en el proceso global iniciado a partir de la Cumbre de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert alle Parteien in Timor-Leste auf, auf Gewalt zu verzichten, sich an einem alle einbeziehenden Dialog zur Klärung der politischen Differenzen zu beteiligen und im Einklang mit Recht und Verfassung am demokratischen Prozess teilzunehmen und so zur Rückkehr zu sozialer und politischer Stabilität beizutragen;
Insta a todas las partes en Timor Oriental a que renuncien a la violencia, entablen un diálogo general para resolver las diferencias políticas y participen en el proceso democrático en el marco jurídico y constitucional, contribuyendo así a restaurar la estabilidad social y política;
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Parteien in Osttimor auf, auf Gewalt zu verzichten, sich an einem alle einbeziehenden Dialog zur Klärung der politischen Differenzen zu beteiligen und innerhalb des durch die Gesetze und die Verfassung gesetzten Rahmens am demokratischen Prozess teilzunehmen und so zur Rückkehr zu sozialer und politischer Stabilität beizutragen;
Insta a todas las partes en Timor Oriental a que renuncien a la violencia, entablen un diálogo general para resolver las diferencias políticas y participen en el proceso democrático en el marco jurídico y constitucional, contribuyendo así a restaurar la estabilidad social y política;
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Parteien in Timor-Leste eindringlich auf, auf Gewalt zu verzichten, in einen Dialog einzutreten und sich am demokratischen Prozess innerhalb des Rechts- und Verfassungsrahmens zu beteiligen und so zur Rückkehr zu sozialer und politischer Stabilität beizutragen;
Insta a todas las partes en Timor Oriental a que renuncien a la violencia, entablen un diálogo y participen en el proceso democrático dentro del marco jurídico y constitucional, contribuyendo así a restaurar la estabilidad social y política;
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl darf die wirtschaftliche Konvergenz der Staaten nicht mit dem Prozess der Annäherung der verschiedenen sozialen Gruppen, der sich aus der Notwendigkeit von Gleichheit und sozialer Gerechtigkeit ergibt, verwechselt werden.
La convergencia económica de los Estados no debe, sin embargo, confundirse con la convergencia de los grupos sociales en estos Estados, un proceso sujeto a los imperativos de la igualdad y la justicia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soziale Prozesseprocesos sociales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Soziale, ökonomische und politische Veränderungen müssen zu einer Überprüfung starrer Verwaltungsstrukturen und Prozesse führen.
DE