linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prozession procesión 238 .
[Weiteres]
Prozession desfile 9

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prozess proceso 18.116
juicio 1.011 causa 18 pleito 16 proceso judicial 13 litigio 12 acción 10 ensayo 2 demanda judicial 1
Prozeß proceso 1.626 juicio 73 tarea 2 . .
anaerober Prozess . . .
aerober Prozess . .
überkritischer Prozess .
Auger-Prozess .
Bootstrap-Prozess .
Prozess,Klage . .
Kaysam-Prozess .
geschlossener Prozess .
direkter Prozess .
raumfordernder Prozess .
MOS-Prozess . .
MIS-Prozess .
gesellschaftlicher Prozess proceso social 2
sozialer Prozess proceso social 19
Soziale Prozesse procesos sociales 1
Technologische Prozesse .
Geologischer Prozess .
Barcelona-Prozess . . . .
nichtumkehrbarer Prozess .
starkgekoppelte Prozesse .
divergenter Prozess .
Helsinki-Prozess .
petrogenetischer Prozess .
biotechnologischer Prozess . .

Prozess proceso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Befehle im Spiel benutzt für die Kontrolle des spielenden Prozesses.
Comandos en el juego usado para controlar proceso que juega.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa sollte in diesem Prozess eine zentrale Rolle spiele.
Europa debe desempeñar un papel central en ese proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lisa hatte den halben Prozess hinter sich als die Anlage stillgelegt wurde.
Lisa estaba en la mitad del proceso cuando se apagó la maquinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Signavio bietet hierbei eine leichtgewichtige Unterstützung für die Erhebung und Abstimmung der fachlichen Prozesse.
Signavio ofrece un soporte ligero para la recopilación y coordinación de los procesos funcionales.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Russland treibt diese gerade voran, aber der Prozess braucht Zeit.
Rusia está engendrándolo, pero ese proceso va a necesitar tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hank, das hier ist kein geistiger Prozess.
Hank, esto no es un proceso intelectual.
   Korpustyp: Untertitel
Automobil Bei großen Stückzahlen lohnt es sich, Prozesse zu automatisieren und nachgeordnete Schritte zu integrieren.
Automóvil En la producción en grandes cantidades vale la pena automatizar procesos e integrar pasos posteriores.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Init ist die Mutter aller anderen Prozesse und kann nicht beendet werden.
Init es el padre de todos los procesos y no puede matarse.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es erfordert harte Arbeit und ist ein langsamer Prozess.
Lleva un trabajo duro y es un proceso gradual.
   Korpustyp: Untertitel
Automobil Bei großen Stückzahlen lohnt es sich, Prozesse zu automatisieren und vor- und nachgeordnete Schritte zu integrieren.
Automóvil En la producción en grandes cantidades vale la pena automatizar procesos e integrar pasos anteriores y posteriores.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prozession

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prozess? Zu welchem Prozess?
El juicio de quién?
   Korpustyp: Untertitel
Kontraktlogistik bedeutet Prozesse verstehen und Prozesse gestalten.
La logística de contratos significa comprender y diseñar procesos.
Sachgebiete: oekonomie auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Formularbasierter Workflow - Schlanke Prozesse sind gesunde Prozesse
Flujo de trabajo basado en formularios - integración perfecta con sus procesos
Sachgebiete: verlag informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Prozess – Name des Programms oder Prozesses
El nombre de la aplicación o proceso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unterstützung des Bologna-Prozesses:
En apoyo del proceso de Bolonia.
   Korpustyp: EU DCEP
Prozess des jahrhunderts beginnt!
¡Comienza el juicio del siglo!
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess ist gelaufen.
El caso está cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Prozess.
Esto es un tribunal, no un café.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Monica Prozess.
Tenemos que procesar a Mónica.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Prozess von Barcelona
Asunto: Proceso de Barcelona
   Korpustyp: EU DCEP
Wer beaufsichtigt diesen Prozess?
¿Quién es el supervisor de este proceso?
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Prozesse (Baum)
Todos los procesos, Árbol
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Der Prozess ist beschäftigt.
- El proceso está en ejecución.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Eigentümer des Prozesses.
El usuario propietario del proceso.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Status des Prozesses.
El estado del proceso.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Priorität des Prozesses.
La prioridad de planificación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die & PID; des Prozesses.
El & PID; del proceso.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Barcelona-Prozess (Aussprache)
El proceso de Barcelona renovado (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Barcelona-Prozess (Abstimmung)
El proceso de Barcelona renovado (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Prozesse in Syrien
Asunto: Procesos en Siria
   Korpustyp: EU DCEP
Wie läuft der Prozess?
¿Qué tal va el juicio?
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls bis zum Prozess.
Al menos hasta el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Faire Prozesse werden verweigert.
Se dificulta la realización de procesos limpios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozess braucht Zeit.
El proceso llevará su tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen diesen Prozess.
Estamos familiarizados con este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozess läuft bereits.
Se trata de un proceso continuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vollendung des Prozesses…
La culminación del proceso…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozess wird fortgesetzt.
Este proceso está en curso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnung des Prozesses: Veredelungsprozess
Denominación del proceso: Proceso de acabado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozesse, Mechanismen und Reaktionen;
los procesos, mecanismos y reacciones que intervengan,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Prozess ist energieintensiv.
Este proceso necesita grandes cantidades de energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Teil des Prozesses.
Sólo es parte del proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss diesen blöden Prozess.
Olvida este juicio absurdo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Prozess, keine Geschworenen.
No hay juicio ni jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Filmen ist ein Prozess.
Filmar es un proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls bis zum Prozess.
AI menos, hasta el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gibt's keinen Prozess.
Ya no hay juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, starte den Prozess.
Por favor, inicia el procedimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess ist gestorben.
El pleito está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungshaft bis zum Prozess.
Remítalo a la cárcel del condado.
   Korpustyp: Untertitel
Dem demokratischen Prozess helfen.
Ayuda al progreso democrático.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorspiel zum Prozess.
El preludio del juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess begann heute.
El juicio empezó hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie den Prozess.
Quizás deberíamos olvidarnos del juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Prozess ist kürzer.
Este es un proceso más corto.
   Korpustyp: EU DCEP
Pinochets Prozess, Chiles Würde.
El juicio a Pinochet, la dignidad de Chile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Prozess meines Mannes.
Los documentos del caso de mi marido.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Prozess beginnt sofort.
Este juicio comienza ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess hat begonnen.
El proceso ya está en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Prozess.
No va a haber juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Prozesse gewonnen.
Ganó por lo menos dos juicios.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Prozesse.
Nos condenan sin juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Prozesse, Dämonen und Signale,
Qué son los procesos, dæmons y señales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Prozess läuft wieder.
Se abrió el juicio de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess der Handelsliberalisierung” DE
el proceso de apertura comercial” DE
Sachgebiete: controlling geografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir gewinnen jeden Prozess.
Ganaremos de todas formas.
   Korpustyp: Untertitel
c) den politischen Prozess;
c) El proceso político,
   Korpustyp: UN
Prozesse und deren Module,
Los procesos y sus módulos,
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Prozess ist automatisch.
El proceso es automático.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das ist ein Prozess. DE
Se trata de un proceso. DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Prozess hat begonnen.
El proceso ya comenzó.
   Korpustyp: Untertitel
ständige Verbesserung unserer Prozesse. DE
mejora continua de nuestros procesos. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau handel    Korpustyp: Webseite
Wir optimieren interne Prozesse.
Optimizamos los procesos internos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Prozess, Techniken und Dokumentation
proceso, técnicas y documentación
Sachgebiete: informationstechnologie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Intensiviert alle anabolischen Prozesse. ES
Refuerza los procesos anabólicos. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
- schneller und energieeffizienter Prozess
- proceso rápido y eficiente en energía
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diese WxDFast Prozesse anhalten:
Detener estos WxDFast procesos:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Menschen, Technologien und Prozesse
Personal, tecnologías y procesos
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Diese SniperSpy Prozesse anhalten:
Detener estos SniperSpy procesos:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch vielfach bewährte Prozesse.
Con procesos ampliamente probados.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Firbromyalgie und schmerzhafte Prozesse.
Fibromialgias y procesos dolorosos.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mitarbeiter, Technologie und Prozesse ES
Personas, tecnología y procesos ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Mensch, Prozess und Technologie.
las personas, los procesos y la tecnología.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Sie unterstützen den Prozess.“
Están acelerando el proceso en todo lo posible.”
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Weiter wiederholen den Prozess.
M?s el proceso repiten.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Das Management als Prozess:
La administración como proceso:
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Kommunikation des neuen Prozesses.
Comunicación del nuevo proceso.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Gibt die pid (Prozess-ID) des aktuellen Prozesses zurück.
Devuelve el pid (ID de proceso) del proceso actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Prozess- ID. Jeder Prozess erhält eine eigene Nummer.
La ID del proceso. Un número único para cada proceso.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Barcelona-Prozess ist weitgehend ein Prozess zwischen Regierungen.
En gran medida, el Proceso de Barcelona ha sido un proceso intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozess SeachIndexer.exe ist ein Prozess des “Windows Suche” Dienstes. DE
El SeachIndexer.exe proceso es un proceso del servicio "Windows Search". DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Prozeßbilanz - wie man Prozesse revidiert und Reife des Prozesses festsetzt
Intervención de proceso - cómo revisar procesos y determinar la madurez del proceso
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein Prozess kann den Adressraum eines anderen Prozesses nicht modifizieren.
Cada proceso UNIX® esta completamente aislado de cualquier otro proceso UNIX®.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Suchen Sie KeepVid.com.exe- Prozess und klicken Sie auf Prozess beenden .
Localizar KeepVid.com.exe proceso y haga clic en botón Fin del proceso .
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Prozess mit vielen Akteuren
Pero ¿qué es una enmienda?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Prozess gegen Radovan Karadžić
Asunto: El juicio de Radovan Karadzic
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Prozess wurde jedoch vertagt.
No obstante, el juicio se ha aplazado.
   Korpustyp: EU DCEP
Verurteilt und ausgewiesen ohne Prozess.
Condena y ejecución sin juicio.
   Korpustyp: Untertitel
In Jacksonville funktioniert der Prozess.
Jacksonville fue donde el proceso funcionó.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerun…ist ein Prozess.
El arné…es un proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen neuen Prozess.
No quiero la anulación.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein längerer Prozess.
Ha sido todo un proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück für den Prozess.
Suerte con el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst den demokratischen Prozess ablaufen.
Dejemos que el proceso democrático se desarrolle como debe.
   Korpustyp: Untertitel
im Zuge eines mehrstufigen Prozesses
Una gestión modulada en un proceso gradual
   Korpustyp: EU DCEP
Integration biologischer Daten und Prozesse
Integración de datos y procesos biológicos
   Korpustyp: EU DCEP
zur Steuerung wichtiger biologischer Prozesse
que controlan importantes procesos biológicos
   Korpustyp: EU DCEP
Der Prozess von Barcelona stagniert.
El proceso de Barcelona se estanca.
   Korpustyp: EU DCEP
„Es gibt tatsächlich einen Prozess.
« En efecto, existe un caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung des Lissabon-Prozesses
Asunto: Puesta en práctica del proceso de Lisboa
   Korpustyp: EU DCEP