linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pubertät pubertad 100
adolescencia 19 .

Verwendungsbeispiele

Pubertät pubertad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie wurde früher von jungen Pandawas getragen, sobald diese die Pubertät durchlaufen hatten.
Antiguamente lo llevaban los jóvenes pandawas, cuando pasaban la pubertad.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Eine induzierte Läufigkeit wird nicht beobachtet, wenn die Behandlung vor der Pubertät beginnt.
El celo inducido no se observa si el tratamiento comenzó antes de la pubertad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Mutationen treten in der Pubertät auf. oft ausgelöst durch emotionalen Stress.
Estas mutaciones se manifiestan en la pubertad a causa del estrés emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Pubertät tritt unreine Haut besonders häufig auf. DE
Durante la pubertad, la piel manchada ocurre con mayor frecuencia. DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Busilvex kann ebenfalls Symptome einer Menopause (Ausbleiben der Regel) hervorrufen und bei präpubertären Mädchen ein Einsetzen der Pubertät verhindern.
Busilvex también puede producir síntomas menopáusicos y en mujeres preadolescentes puede impedir el inicio de la pubertad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Natürlich. Das Kind, das erst mit 1…- in die Pubertät kam.
Claro, el amigo tuyo que no alcanzo la pubertad hasta que tuvo 19 años.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders in Zeiten des Hormonumschwungs gerät die Haut aus dem Gleichgewicht, betroffen sind also in erster Linie Jugendliche in der Pubertät. DE
Especialmente en tiempos de la hormona de respuesta se pone su piel fuera de balance, Así que respecta a personas principalmente jóvenes en la pubertad. DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Langzeitwirkungen von Losartan auf Wachstum, Pubertät und allgemeine Entwicklung wurden nicht untersucht.
16 No se ha estudiado el efecto a largo plazo de losartán sobre el crecimiento, la pubertad y el desarrollo general.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Meine letzte Freundin hatte ich in der Pubertät.
No he tenido novia desd…la pubertad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine junge Frau durch die Pubertät geht, dann produziert ihr System natürlich Östrogene, die speziell für die Brustentwicklung zuständig sind.
Cuando una mujer joven pasa por la pubertad, su sistema naturalmente produce estrógenos exclusivos para el desarrollo del tejido mamario.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorzeitige Pubertät .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pubertät"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hatte keine Freundin seit meiner Pubertät.
No he tenido novia desd…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wunder, daß du die Pubertät überlebt hast.
Me sorprende que sobrevivieras la niñez.
   Korpustyp: Untertitel
Eine induzierte Läufigkeit wird nicht beobachtet, wenn die Behandlung vor der Pubertät beginnt.
Además, la frecuencia del celo inducido es más baja en perras jóvenes que en perras mayores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Hamlet machen wir mi…Romeo und Julia weite…Noch mehr Pubertät.
Después de Hamlet, pasamos a Romeo y Juliet…más sobre adolescentes angustiados.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird empfohlen, das Zweidosenimpfschema mit Ambirix vor Eintritt in die Pubertät abzuschließen.
Se recomienda completar el régimen de dos dosis de Ambirix antes de comenzar a tener actividad sexual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit dem Ende der Pubertät ist auch das Wachstum der Kinder beendet. ES
El peso de tu hijo está por debajo del que debería tener. ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Als Amy und ich in der Pubertät Unfug machten, mussten wir es immer vor Henry geheim halten.
Cuando Amy y yo hacíamos travesuras al crecer, siempre lo teníamos que esconder de Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genau wenn alle meine Töchter in die Pubertät kommen, werde ich alle dreieinhalb Wochen mit meinem Agenten Telefonieren
Por eso sé que cuando mis hijas lleguen a esa edad, yo voy a estar de 3 en 3 semanas en el teléfono con mi agente:
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Fällen kann es sein, dass sich die Vorhaut erst im Laufe der Pubertät von der Eichel löst. ES
En caso de que no se haya solucionado solo, la edas recomendada para la intervención quirúrgica es a los 3-4 años. ES
Sachgebiete: verlag film psychologie    Korpustyp: Webseite
Nur, weil so eine Schlampe deinen Stolz verletzt, musst du längst nicht so eifersüchtig reagieren, als wärst du noch in der Pubertät.
Sólo porque una puta te haya atrapado y haya herido tu ego no significa que tengas que convertirte en un imprudente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Impfung von empfänglichen Frauen nach der Pubertät schützt gegen eine Infektion mit Röteln während der Schwangerschaft und damit vor einer Infektion des Ungeborenen mit nachfolgender Röteln-Embryopathie.
La vacunación de mujeres post-púberes susceptibles confiere protección individual frente a contraer posteriores infecciones de rubéola durante el embarazo, lo cual, a su vez, previene la infección del feto y el consecuente daño congénito de la rubéola.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
22 Kinder vor dem Eintritt in die Pubertät mit chronischer Niereninsuffizienz Spritzen Sie 0,045 - 0,050 Milligramm (mg) pro Kilogramm Körpergewicht einmal täglich unter die Haut (subkutan).
Niños prepuberales con insuficiencia renal crónica Inyecte 0,045 - 0,050 miligramos (mg) por kilo de peso corporal una vez al día, bajo la piel (vía subcutánea).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er/Sie wird dann entscheiden, ob Ihre Dosis angepasst werden muss. • Bei Kindern, die Keppra eingenommen haben, wurde kein Einfluss auf das Wachstum und die Pubertät festgestellt.
Sin embargo, la experiencia que se tiene de los efectos a largo plazo en niños es limitada. • si usted nota un aumento en la severidad de las crisis (p. ej. incremento del número), contacte con su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jugendliche sind aufgrund der körperlichen und seelischen Veränderungen während der Pubertät häufig sehr sensibel und werden dadurch zu extremen Verhaltensweisen getrieben.
Por lo general, los adolescentes —debido a los cambios físicos y psicológicos que experimentan— son vulnerables emocionalmente, por lo que acaban comportándose de un modo radical.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Hormone können endokrine, entwicklungsphysiologische, immunologische, neurobiologische, gentoxische und karzinogene Auswirkungen haben; am stärksten gefährdet sind dabei Kinder vor der Pubertät;
— las hormonas pueden provocar efectos endocrinos, del desarrollo, inmunológicos, neurobiológicos, inmunotóxicos, genotóxicos y carcinógenos; el grupo de mayor riesgo es el de los niños impúberes;
   Korpustyp: EU DCEP
Neben den Speicheldrüsen können auch noch andere Organe betroffen sein: So können Infektionen der Hoden (bei Männern nach der Pubertät) auftreten, der Prostata, der Schilddrüse und der Bauchspeicheldrüse.
Aparte de las glándulas salivales, pueden verse afectados otros órganos y los síntomas engloban la infección de los testículos (en varones pospuberales), la próstata, la glándula tiroidea y el páncreas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Weißt du, in gewissen primitiven Kulturen, wenn ein Junge in die Pubertät kommt, fesseln sie ihn an einen großen Stein und werfen ihn ins Meer.
¿Sabes? En ciertas culturas primitiva…...cuando un chico llega a la puberta…...lo atan a una roca gigante y lo tiran al océano.
   Korpustyp: Untertitel
So braucht der Körper z. B. während des schnellen Wachstums in der Pubertät oder während einer Schwangerschaft zusätzliche Proteine und Mineralstoffe.
por ejemplo, durante el rápido crecimiento adolescente y el embarazo, la gente necesita un aporte extra de proteínas y minerales.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Pubertät einer solchen Person ist in der Regel sehr schmerzlic…...weil er oft von seinen Kameraden ausgelacht wird. Und das zu einer Zeit, in der erfolgreich zu ihnen zu gehöre…...das Ziel seiner geheimen Träume ist.
Dada la esencia de una persona así por norma doloros…...ya que frecuentemente es burlado por sus pare…...en una época donde el éxito en entre ellos es la meta de sus sueños secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Arthralgie und/oder Arthritis (in der Regel vorübergehend und selten chronisch) sowie Polyneuritis sind charakteristisch für eine Infektion mit Röteln-Wildvirus; Häufigkeit und Schweregrad variieren in Abhängigkeit von Alter und Geschlecht und sind am ausgeprägtesten bei erwachsenen Frauen, am wenigsten ausgeprägt bei Kindern vor der Pubertät.
Artalgia y/ o artritis (normalmente transitorias y raras veces crónicas), y polineuritis son características de la infección por rubéola de tipo salvaje y varía en frecuencia y gravedad con la edad y el sexo, siendo mayores en mujeres adultas y menores en niños en edad prepubertal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arthralgie und/oder Arthritis (in der Regel vorübergehend und selten chronisch) sowie Polyneuritis sind charakteristisch für eine Infektion mit Röteln-Wildvirus; Häufigkeit und Schwere variieren in Abhängigkeit von Alter und Geschlecht, und sind am ausgeprägtesten bei erwachsenen Frauen, am wenigsten ausgeprägt bei Kindern vor der Pubertät.
Artralgia y/ o artritis (normalmente transitorias y raras veces crónicas), y polineuritis son características de la infección por rubéola de tipo silvestre y varía en frecuencia y gravedad con la edad y el sexo, siendo mayores en mujeres adultas y menores en niños en edad prepubertal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA