Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieses Treffen wurde nicht bekannt gegeben und erst Tage später dank der Hartnäckigkeit der Medien publik.
Esta reunión no fue hecha pública y fue conocida días más tarde gracias a la insistencia de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Allem Anschein nach haben die Geheimdienste der EU-Mitgliedstaaten diesen Vorfall publik gemacht.
Parece ser que fueron los servicios secretos de los EE.
Korpustyp: EU DCEP
Drittens werden die Einleitenden Bemerkungen und die Fragen und Antworten auf der Pressekonferenz zeitnah publik gemacht.
Su finalidad es explicar los puntos de vista colectivos del Consejo de Gobierno sobre la política monetaria.
Korpustyp: EU DCEP
Wie macht die Kommission ihre vakanten Leitungspositionen in der EU publik?
¿Cómo da a conocer la Comisión sus vacantes de cargos directivos en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Der prozentuale Anteil sollte publik gemacht und in den Haushaltsplan aufgenommen werden.
El índice debe ser transparente y figurar en el presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Warum hat die Europäische Kommission eine noch laufende Untersuchung vor deren Abschluss publik gemacht?
¿Por qué razón ha dado a conocer la Comisión Europea un avance de un estudio en curso?
Korpustyp: EU DCEP
Auch eine Informationskampagne, die diesen Dienst in den Mitgliedstaaten publik macht, wäre hilfreich.
Asimismo, sería útil que se organizase en los Estados miembros una campaña de información para dar a conocer dichas redes.
Korpustyp: EU DCEP
Relatives Risiko (95 %-KI) für GvHD und TRM nach Behandlung mit G-CSF nach Knochenmarktransplantation Publikation
14 Riesgo relativo (IC del 95%) de EICH y MRT Tras tratamiento con G-CSF después de un trasplante de médula ósea EICH aguda
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Terroristen fordern, dass publik gemacht wir…was wirklich in Raccoon City geschehen is…
Si la petición de los terroristas es hacer pública la información sobre lo que ocurrió en Raccoon Cit…
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten eine Untersuchung einleiten, aberwir wollen nicht, dass Andersons alte Sünde publik wird.
Podríamos introducir una resolución para censurarte y expulsarte, pero no queremos que se haga público el viejo pecado de Anderson, fuera cual fuera.
Korpustyp: Untertitel
Wer Missstände publik macht, wird nicht etwa belohnt, sondern verliert seinen Arbeitsplatz.
Las personas que denuncian irregularidades pierden sus empleos en lugar de recibir elogios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, dass das, was wir hier tun, wahrgenommen und publik gemacht wird.
Es muy importante que se vea y que se publique lo que estamos haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund liegt das Hauptaugenmerk dieser Publikation auf dem Eurogebiet .
En consecuencia , este folleto se centra principalmente en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Publikation Tägliche Übertragung an die NZBen über das "N13 Data Exchange System " 30 .
Divulgación Divulgación diaria a los BCN por el N13 Data Exchange System 30 .
Korpustyp: Allgemein
Wir werden die Ergebnisse in breitem Maße publik machen und das Parlament auf dem Laufenden halten.
Daremos una amplia publicidad a los resultados y mantendremos informado al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Rufnummer 112 publik machen, da viele Menschen nicht darüber Bescheid wissen.
Necesitamos promover el 112, pues mucha gente no lo conoce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2009 wird es regelmäßig erscheinende Publikation zur Forschungsstatistik über Frauen geben.
En 2009, se publicarán de manera periódica las estadísticas sobre la presencia de la mujer en el ámbito de la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich wird darauf hingewiesen, dass die Kommission das Dokument nicht publik gemacht hat.
A este respecto hay que señalar que la Comisión no hizo público el documento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Leitfaden enthält Informationen zur Erhebung , Validierung und Publikation der Liste der monetären Finanzinstitute ( MFI ) .
Las presentes instrucciones aportan información sobre la recogida , validación y divulgación de la lista de las IFM .
Korpustyp: Allgemein
Der Bericht stellt die aktualisierte Fassung einer ähnlichen Publikation vom August 2000 dar .
El informe actualiza un documento similar de agosto del 2000 .
Korpustyp: Allgemein
Diese Publikation enthält gegenüber der Version aus dem Vorjahr aktualisierte statistische Daten für 2000 .
El addendum proporciona información estadística actualizada con respecto al informe publicado en el 2001 .
Korpustyp: Allgemein
Im August 2002 erschien die zweite Ausgabe der Publikation über Zahlungsverkehrs - und Wertpapierabwicklungssysteme in den Bei -
En agosto de 2002 , el BCE publicó la segunda edición del informe titulado Payment and securities settlement systems in accession countries , también conocido como Blue Book de los paí -
Korpustyp: Allgemein
Zum gleichen Zweck wurde ein Projekt zur Verbesserung des Designs dieser Publikation in Angriff genommen .
En algunos casos , el BCE actuó por propia iniciativa , con el propósito de dar a conocer mejor la actividad realizada en el ámbito de sus competencias .
Korpustyp: Allgemein
Bedauerlicherweise wird jedoch die von der Europäischen Gemeinschaft durchgeführte Gesetzgebung in Italien nicht ausreichend publik gemacht.
Desgraciadamente, a menudo la legislación que adopta la Comunidad Europea no es objeto de una difusión suficiente en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Treffen wurden gemeinsame politische Verabredungen im Kreis der 27 getroffen und auch publik gemacht.
Los 27 Estados miembros alcanzaron acuerdos políticos conjuntos en estas reuniones y estos también se hicieron públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Treffen wurde nicht bekannt gegeben und erst Tage später dank der Hartnäckigkeit der Medien publik.
Yo soy árbitro del juego de la competencia, no del propio partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dank der Bemühungen von Kommission und Parlament in Nordirland besser publik gemacht worden.
Gracias a los esfuerzos de la Comisión y del Parlamento, el paquete Delors ha recibido mayor publicidad en Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlaubt bliebe dann lediglich die Publikation objektiver Informationen ohne kommerziellen Hintergrund.
Sólo se permitiría publicar información objetiva en un contexto no comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin also sehr froh, dass ich heute Abend die Gelegenheit habe, das publik zu machen.
Por eso celebro tener la oportunidad de hacerlo público esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Anerkennung verdient die Forderung, einzelne Zahlungen der EU publik zu machen.
La solicitud de publicar los pagos únicos de la UE merece un reconocimiento especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Publikation 'De Rapporteur' wurde die Kampagne der Vitaminlobby als kontraproduktiv bezeichnet.
En la revista 'De Rapporteur? se afirmó que la campaña de presión de los productores de vitaminas había sido contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die folgenden Schutzgrade entsprechend der IEC-Publikation 529-1989 müssen gewährleistet sein:
Se proporcionarán los siguientes grados de protección, de conformidad con la norma 529-1989 de la CEI:
Korpustyp: EU DGT-TM
Genaue Details wie und wann sie gestorben sind, inklusive der Fälle, die nicht publik gemacht wurden.
Detalles exactos de cuando y cómo murieron.. incluyendo los casos sin avisar
Korpustyp: Untertitel
Seit "Mission erfüllt" die Affäre des Senators publik gemacht hat, haben Sie täglich 200.000 Besucher.
Desde que "Misión Cumplida" reveló el romance del senador, tuvieron 200 mil visitas al día.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was dieses Tape auslösen kann, wenn wir es publik machen?
¿Sabes lo que está cinta provocará si se hace pública?
Korpustyp: Untertitel
In Kürze wird deine Entdeckung publik und deine Eltern werden es erfahren.
Tu hallazgo se hará público y tus padres se enterarán.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das so lange verbieten, bis diese Einsätze publik gemacht wurden.
Voy a rechazar esto antes de que se haga público
Korpustyp: Untertitel
Senden Sie eine Pressemitteilung an lokale Pressevertreter, um Ihr „Sehkraft für alle“-Projekt publik zu machen.
Weißt du, was dieses Tape auslösen kann, wenn wir es publik machen?
¿Sabes lo que esta cinta puede hacer si sale al público?
Korpustyp: Untertitel
Die Vielzahl an Charakterschwächen, die Liste meiner Verfehlungen, und weitgehend publik sind.
Tengo una larga lista de defecto…...y he cometido errore……muchos en público.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es hier darum ging die Geschichte publik zu machen, dann ja.
Si se trataba de conseguir la historia por ahí, entonces sí.
Korpustyp: Untertitel
Die Vielzahl an Charakterschwächen, die Liste meiner Verfehlungen, und weitgehend publik sind.
Tengo una larga lista de defectos...... y he cometido errore……muchos en público.
Korpustyp: Untertitel
Indigene, staatliche und unternehmerische Perspektiven“, eine Publikation des Regionalprogramms „Politisch Partizipation Indígena“ der Konrad-Adenauer-Stiftung.
DE
Perspectivas Indígenas, Estatales y Empresariales, publicado recientemente por el Programa Regional de “Participación Política Indígena” (PPI) de la Fundación Konrad Adenauer (KAS).
DE
El quinto número de la colección económica de la Red SOPLA contiene estudios de 13 países de América Latina entregando un aporte valioso a las políticas
DE
Cuando se analizan las publicaciones de Atak, no es posible dejar de lado el asombro por la variedad de las formas de sus publicaciones e historias en imágenes.
DE