Ein Speichersystem dient als Puffer und ermöglicht die kurzfristige Abnahme größerer Luft- und Gasmengen und erlaubt einen schwankenden Luftverbrauch.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Begrüßenswert ist deshalb, dass die Kommission die Bedeutung eines solchen Puffers in dem überarbeiteten Pakt heraushebt.
Por tanto, se celebra que la Comisión subraye la importancia de un amortiguador así en el Pacto revisado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so zu sterben, und wie, in diesem Fall, Gordies großer Brude…praktisch ein Puffer zwischen ihm und den Eltern ist, da ist es sehr schwer für ihn nach dem Tod seines Bruders.
Y cómo, en este caso, el hermano mayor de Gordi…hacía de amortiguador entre él y sus padres. Fue mucho más duro para él cuando su hermano ya no estaba.
Korpustyp: Untertitel
Durch das verwendete Spezial-Aluminium und die patentierte Form wirkt er wie ein Puffer zwischen den Federenden und dem Federteller.
?Quién reconstruye, paquetes de todas las habitaciones contiguas como un amortiguador a la carretera, hay un número mínimo de los planes y fuertes ventanas insonorizadas.
Dieser Puffer wird für die Extraktion des Bakteriums aus Pflanzengewebe durch Homogenisierung oder Schütteln verwendet.
Este tampón se utiliza para la extracción de la bacteria del tejido de las plantas mediante la homogeneización o la agitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puffer für den indirekten ELISA-Test
Tampones para la prueba ELISA indirecta
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewebestückchen sind möglichst sofort zu verarbeiten bzw. können — soweit dies nicht möglich ist — in ihrem Behältnis ohne Zugabe von Puffer für maximal 72 Stunden gekühlt bzw. für maximal 24 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt werden.
Si esto no es posible, almacenarlas en el recipiente, sin añadir ningún tampón, refrigeradas durante un período máximo de 72 horas o de 24 horas a temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Separate Objektträger mit Positivkontrollen des homologen Stammes oder eines anderen Referenzstammes von R. solanacearum, gemäß Anlage 3. B. in Kartoffelextrakt und fakultativ in Puffer suspendiert, vorbereiten.
Preparar en otro portaobjetos controles positivos de la cepa homóloga o de cualquier otra cepa de referencia de R. solanacearum, suspendida en extracto de patata, tal como se especifica en el apéndice 3, punto B, y opcionalmente en tampón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind die neuen Mitgliedstaaten anfälliger für Preisschwankungen bei Energie und Rohstoffen. Außerdem fungieren sie als Puffer, indem sie Preisauswirkungen auf die Mitglieder des Euroraum auffangen.
Por esas razones, los nuevos Estados miembros son más susceptibles de sufrir fluctuaciones en los precios de la energía y de las materias primas; por la misma razón, sirven de tampón, para absorber los impactos de los precios sobre los Estados de la zona del euro.
La compañía AXTONE s.r.o (s.r.o. significa compañía con responsabilidad limitada – Nota del t.) forma parte del grupo AXTONE – líder que suministra parachoques y barras de arrastre para todos los tipos de vehículos sobre rieles.
ES
parachoques, barras de tracción, suspensión elástica de vehículos sobre rieles y automotrices, piezas mecánicas para trituradoras, molinos, basculadores, hornos, ascensores, etc.
ES
Die Solvabilitätsspanne ist eine zusätzliche Kapitalreserve, die die Versicherungsunternehmen als Puffer für unvorhergesehene Ereignisse bilden müssen.
El margen de solvencia es una reserva de capital adicional que deben constituir las empresas de seguros a modo de parachoques para acontecimientos imprevistos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue, undemokratische, menschenrechtsverletzende Modell der Immigrationspolitik und das Schengen-Protokoll werden in den Vertrag aufgenommen und dann auf die Beitrittskandidaten übertragen. Sie stellen so einen Puffer für das Kerneuropa dar.
Se incluye en el Tratado el nuevo modelo antidemocrático y contrario a los derechos humanos de la política de inmigración y el Protocolo de Schengen y, a continuación, se impone a los candidatos a la adhesión para crear una especie de parachoques para el núcleo de Europa.
Wird zur Stabilisierung der pH-Änderungen in der Extraktionsstufe ein Puffer verwendet, so kann diese Warengruppe zu einer Warengruppe ‚Hoher Wassergehalt‘ zusammengefasst werden.
Si se utiliza una disoluciónamortiguadora para estabilizar el pH en la fase de extracción, este grupo de productos puede fusionarse en un solo grupo de productos de “alto contenido de agua”.
El valor de buffer de carbonato inorgánico total (TAC, por sus siglas en alemán), también llamado simplemente buffer, es, al igual que el valor FOS, un parámetro de suma.
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Das Render-Modul weiß, wie es damit umzugehen hat und übergibt ihr eine Datenstruktur und einen Puffer, um das gerenderte Bild zusammen mit einigen Parametern darin zu speichern.
El módulo de render sabrá como tratar con él y le ofrecerá una estructura de datos y un buffer para almacenar la imagen renderizada junto con algunos parámetros.
Mit dem QSC Kit bestehend aus drei Präzisions-DIN Puffern (pH 4,01, pH 6,87 und pH 9,18 mit einer Abweichung von jeweils ± 0,01 pH bei 25 °C) in Glasampullen kann bei IDS pH-Elektroden eine Initialkalibrierung durchgeführt werden.
DE
El paquete QSC consiste de tres buffers de precisión DIN (pH 4.01, pH 6.87 y pH 9.18 con una desviación de ± 0.01 pH a 25° C) permite una calibración inicial de los electrodos de pH IDS.
DE
Der Puffer sorgt für eine gewisse Stabilität des pH-Wertes, der für das Wohlbefinden der Bakterien sehr wichtig ist. Denn die Einzeller lieben nichts so sehr wie gleichbleibende Bedingungen, zu denen auch der pH-Wert gehört.
El buffer proporciona un alto grado de estabilidad del pH, muy importante para el bienestar de la bacteria, dado que estos organismos unicelulares prosperan bajo condiciones constantes, que también incluyen el pH.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puffer im Projektmanagement ist der Zeitraum, um den ein Element im Projektnetzwerk sich verspäten kann, ohne den Verzug von nachfolgenden Elementen (freier Puffer) der Fertigstellung des Projekts (Gesamtpuffer) zu beeinflussen. Der Puffer wird manchmal auch als Schlupf bezeichnet.
El margen en la gestión del proyecto es la cantidad de tiempo que se puede retrasar la red de un proyecto, sin causar un retraso a: elementos terminales subsiguientes (flotante libre) fecha de conclusión del proyecto (flotante total). Al margen a veces también se le denomina seguro.
Jedes G-SRI hält auf konsolidierter Basis einen Puffer G-SRI-Puffer vor, der der Teilkategorie entspricht, in die es eingestuft wurde.
Cada EISM mantendrá, en base consolidada, un colchón para EISM correspondiente a la subcategoría en la que se clasifique la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Gruppe auf konsolidierter Ebene geltende Quote des G-SRI-Puffers oder des A-SRI-Puffers, wenn dieser Wert höher ist.
el porcentaje del colchón de las EISM u OEIS aplicable al grupo en base consolidada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt der Systemrisikopuffer nur für inländische Risikopositionen, sollte er zusätzlich zu dem G-SRI-Puffer oder dem Puffer für andere systemrelevante Institute (A-SRI)) gemäß dieser Richtlinie gelten.
Cuando el colchón contra el riesgo sistémico solo se aplique a las exposiciones en el interior de un Estado miembro, debe poder ser cumulativo con el colchón para EISM o el colchón para otros tipos de entidades de importancia sistémica (OEIS) que se aplique de conformidad con la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Testserum, im Verhältnis 1:5 in Blocking-Puffer verdünnt, in Doppelvertiefungen der Reihen 3 bis 12 geben (10 μl Seren + 40 μl Blocking-Puffer).
Hacer una dilución al 1/5 de cada suero problema en solución salina de bloqueo; dispensar por duplicado en los pocillos de la columna 3 a la 12 (10 μl del suero + 40 μl de solución salina de bloqueo),
Korpustyp: EU DGT-TM
die Höhe aller etwaigen G-SRI-Puffer oder A-SRI-Puffer, die das Institut gemäß Artikel 131 Absätze 4 und 5 der Richtlinie 2013/36/EU vorhalten muss;
el nivel de cualquier colchón para entidades de importancia sistémica mundial (EISM) o para otras entidades de importancia sistémica (OEIS) que la entidad esté obligada a mantener de conformidad con el artículo 131, apartados 4 y 5, de la Directiva 2013/36/UE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Art Puffer zwischen Romulanern und Föderation. - Warum gefällt mir das nicht?
Una separación entre el Imperio Romulano y la Federación. - ¿Por qué empiezo a sentir miedo?
Korpustyp: Untertitel
Das Gebiet um Treschtenik gehört zu dem für das Netz NATURA 2000 vorgeschlagenen „Rila-Puffer“.
La zona de Treshtenik forma parte del sitio Natura 2000 propuesto «Rila-zona de amortiguamiento».
Korpustyp: EU DCEP
Notimpfungen in MKS-freien Regionen als "Puffer“ gegenüber Regionen oder Mitgliedstaaten mit nachgewiesenen Fällen zuzulassen,
permitir la vacunación de emergencia temporal en una región libre de fiebre aftosa como barrera hacia una zona o Estado miembro donde se hayan registrado casos de la enfermedad;
Korpustyp: EU DCEP
%1: Planung innerhalb des verspäteten Endes fehlgeschlagen. Negativer Puffer=%21=type of constraint
%1: No fue posible planificar dentro de la finalización tardÃa. Holgura negativa=%21=type of constraint
Der Umfang des Puffers spiegelt die Art des Risikos und die Grundlage der Vermögenswerte wider
El volumen de este último indicará el tipo de riesgo y la base de los activos
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Versuche, eine Reihe harmonisierter makroökonomischer Variablen zu ermitteln, um wirksame antizyklische Puffer aufzubauen;
Acoge con satisfacción el intento de establecer una serie de variables macroeconómicas armonizadas para crear mecanismos anticíclicos eficaces;
Korpustyp: EU DCEP
"G-SRI-Puffer" die Eigenmittel, die gemäß Artikel 131 Absatz 4 vorgehalten werden müssen,
«colchón para EISM» los fondos propios que se exige mantener de conformidad con el artículo 131, apartado 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
"O-SRI-Puffer" die Eigenmittel, die vorzuhalten gemäß Artikel 131 Absatz 4 verlangt werden kann,
«colchón para OEIS» los fondos propios que se exige mantener de conformidad con el artículo 131, apartado 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Puffer-Richtwert" einen Referenzwert für den Kapitalpuffer, der nach Artikel 135 Absatz 1 berechnet wird.
«pauta de colchón» parámetro de referencia consistente en un porcentaje de colchón calculado de conformidad con los principios contemplados en el artículo 135, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständige Behörde oder die benannte Behörde muss den A-SRI-Puffer mindestens jährlich überprüfen.
la autoridad competente o la autoridad designada deberá revisar el colchón para OEIS exigido al menos una vez al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Quote des A-SRI-Puffers, die der Mitgliedstaat festsetzen möchte.
el porcentaje de colchón para OEIS que el Estado miembro desea exigir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über die Festsetzung des Puffers wird ausgesetzt, bis die EBA einen Beschluss gefasst hat.
La decisión de fijar el colchón para esas exposiciones quedará en suspenso hasta que la ABE se haya pronunciado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Anzeige gemäß Absatz 11 können die Mitgliedstaaten den Puffer für alle Risikopositionen vorschreiben.
Tras la notificación a que se refiere el apartado 11, los Estados miembros podrán aplicar el colchón a todas las exposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
25 % des G-SRI-Puffers gemäß Artikel 131 Absatz 4 im Jahr 2016,
25 % del colchón para EISM, establecido de conformidad con el artículo 131, apartado 4, en 2016;
Korpustyp: EU DGT-TM
75 % des G-SRI-Puffers gemäß Artikel 131 Absatz 4 im Jahr 2018 und
75 % del colchón para EISM, establecido de conformidad con el artículo 131, apartado 4, en 2018, y
Korpustyp: EU DGT-TM
davon: Puffer für global systemrelevante Institute (G-SRI) oder andere systemrelevante Institute (A-SRI)
de los cuales: colchón para las entidades de importancia sistémica mundial (EISM) o para otras entidades de importancia sistémica (OEIS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbares hartes Kernkapital für die Puffer (ausgedrückt als Prozentsatz des Gesamtforderungsbetrags)
Capital de nivel 1 ordinario disponible para satisfacer los requisitos de colchón de capital (en porcentaje del importe de la exposición al riesgo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbares hartes Kernkapital für die Puffer (ausgedrückt als Prozentsatz des Gesamtforderungsbetrags).
Capital de nivel 1 ordinario disponible para cumplir los requisitos de colchón de capital (en porcentaje del importe de la exposición al riesgo).
Korpustyp: EU DGT-TM
ALLGEMEINE ANMERKUNG: Sterile Puffer können ungeöffnet bis zu einem Jahr lang gelagert werden.
GENERAL: Los tampones esterilizados que no se hayan abierto pueden almacenarse hasta un año.
Korpustyp: EU DGT-TM
% 565 bei ca. 405 nm in wässriger Phosphat-Puffer-Lösung (pH 7,5)
E 1 cm1 % 565 a aproximadamente 405 nm en solución amortiguadora acuosa de fosfato de pH 7,5
Korpustyp: EU DGT-TM
2,5 g Agarose abwiegen, 100 ml 1x-TAE-Puffer hinzufügen und erhitzen, bis die Mischung schmilzt.
Pesar 2,5 g de agarosa, añadir 100 ml de 1X TAE y calentar hasta que se funda la mezcla.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 μl/Vertiefung Blocking-Puffer in Vertiefungen C und D der Reihe 2 geben (BLANK).
Poner 100 μl/pocillo de solución salina de bloqueo en los pocillos C y D de la columna 2 (blanco).
Korpustyp: EU DGT-TM
= 565 bei ca. 405 nm in wässriger Phosphat-Puffer-Lösung (pH 7,5)
565 a aproximadamente 405 nm en solución amortiguadora acuosa de fosfato de pH 7,5
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximum in wässriger Phosphat-Puffer-Lösung (pH 7,5) bei ca. 405 nm und bei 630 nm
Máximo en solución amortiguadora acuosa de fosfato de pH 7,5 a aproximadamente 405 nm y a 630 nm
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Zelle wird der Betrag des Puffers für systemrelevante Institute ausgewiesen.
En esta celda se comunicará el importe del colchón de entidades de importancia sistémica.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Zelle wird der Betrag des Puffers für global systemrelevante Institute ausgewiesen.
En esta celda se comunicará el importe del colchón de entidades de importancia sistémica mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Zelle wird der Betrag des Puffers für sonstige systemrelevante Institute ausgewiesen.
En esta celda se comunicará el importe del colchón de otras entidades de importancia sistémica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute haben die Höhe des auf konsolidierter Basis anzuwendenden Puffers für systemrelevante Institute auszuweisen.
Las entidades consignarán el importe del colchón de entidad de importancia sistémica que sea aplicable en base consolidada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puffer aus Polymer an den Aufbewahrungsstapeln schützen den Lack des Gestells vor Kratzern durch die Gewichte.
En el caso de piezas delicadas sensible a los golpes se forma una película amortiguadora entre las piezas y los cuerpos para desbaste, mediante una espuma jabonosa.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
8 Die Resorption von Nevirapin wird durch Nahrungsmittel, Antazida oder Arzneimittel, die mit einem alkalischen Puffer formuliert sind, nicht beeinträchtigt.
Los alimentos, los antiácidos o los medicamentos formulados con un agente tamponador alcalino no influyen en la absorción de nevirapina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eigenkapitalanforderungen und antizyklische Puffer müssen in einem angemessenen Verhältnis zur Größe, zum Risikoprofil und zum Geschäftsmodell eines Finanzinstituts stehen.
Los requisitos en materia de capital y liquidez y los mecanismos anticíclicos deberían ser proporcionales a la dimensión, el nivel de riesgo y el modelo de negocio de una entidad financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die zuständige Behörde oder die benannte Behörde das Vorhalten eines A-SRI-Puffers verlangt, hält sie dabei Folgendes ein:
Cuando se exija el mantenimiento de un colchón para OEIS, la autoridad competente o la autoridad designada se atendrá a lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Systemrisikopuffer kann für Risikopositionen gelten, die in dem den Puffer festsetzenden Mitgliedstaat belegen sind, sowie für Risikopositionen in Drittländern.
El colchón contra riesgos sistémicos podrá aplicarse a todas las exposiciones ubicadas en el Estado miembro que fije dicho colchón, y podrá aplicarse asimismo a exposiciones en terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orientierungshilfe zu Variablen, einschließlich qualitativer Kriterien, die darauf hinweisen, dass der Puffer beibehalten, abgeschmolzen oder vollständig abgerufen werden sollte.
orientaciones sobre las variables, incluidos los criterios cualitativos, que indican la conveniencia de mantener, reducir o suspender por completo el colchón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute sollten einen diversifizierten Puffer liquider Aktiva halten, um bei kurzfristig angespannter Liquiditätslage den Liquiditätsbedarf decken zu können.
Las entidades deben disponer de una reserva diversificada de activos líquidos que puedan utilizar para satisfacer sus necesidades de liquidez en caso de crisis de liquidez a corto plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schreibt eine Behörde den Systemrisikopuffer vor, und ist der G-SRI-Puffer anwendbar, so sollte der jeweils höhere gelten.
Cuando una autoridad imponga el colchón contra el riesgo sistémico y sea aplicable al colchón para EISM, se aplicará el más elevado de ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zwischenlösungen sollen aber nicht starr den Status quo zementieren, sondern intelligente Puffer sein, die sich den entwickelnden Verhältnissen anpassen.
Pero estas soluciones intermedias no deben cimentar de un modo rígido el status quo sino ser unos elementos de amortiguación inteligentes que se adapten a las relaciones cambiantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen in guten Zeiten umsichtigen und zielgerichteten Haushaltspolitiken folgen, um einen notwendigen Puffer für schlechte Zeiten zu schaffen.
Los Estados miembros deben practicar políticas fiscales prudentes y decididas en tiempos de vacas gordas para contar con las reservas necesarias en tiempos de vacas flacas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maximum in wässriger Phosphat-Puffer-Lösung (pH 9) bei ca. 405 nm und bei ca. 653 nm
Máximo en solución amortiguadora acuosa de fosfato de pH 9 a aproximadamente 405 nm y a aproximadamente 653 nm
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war die Kreditfazilität der Rettungsbeihilfeentscheidung (1000 Mio. DKK), die den notwendigen vorübergehenden Puffer zur Überbrückung der Finanzlücke bereitstellte.
Fue el mecanismo de crédito de la Decisión de ayuda de salvamento (1000 millones DKK) la que dio a la empresa el colchón provisional necesario para cubrir esa necesidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
150 μl Blocking-Puffer in Vertiefungen E, F, G und H der Reihe 2 geben (Meerschweinchen-Kontrolle).
Añadir 50 μl de solución salina de bloqueo en los pocillos E, F, G y H de la columna 2 (control cobaya).
Korpustyp: EU DGT-TM
ELISA-Platten mit rekombinantem APV-4 VP7, in Karbonat-Bikarbonat-Puffer mit einem pH-Wert von 9,6 verdünnt, beschichten.
Recubrir las placas ELISA con proteína VP7 recombinante de la cepa 4 del virus (VPE-4), diluida en solución amortiguadora de carbonato/bicarbonato, pH 9,6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zellkulturmedium (z. B. Eagle’s MEM) mit 0,04-molarem HEPES-Puffer, 0,01 % Rinderserumalbumin und Antibiotika, pH-Wert 7,2.
Medio de cultivo tisular (por ejemplo, medio mínimo esencial de Eagle), con pH de 7,2, que contenga un 0,04 M de solución amortiguadora Hepes, un 0,01 % de seroalbúmina bovina y antibióticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
2-achsige Wagen mit 14,10 m < Länge über Puffer < 15,50 m erreichen eine Zuladungsmasse von bis zu 25 t, und
vagones de dos ejes con 14,10 m < LOB < 15,50 m para que su carga útil alcance 25 toneladas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will nicht zwischen dich und Jack geraten, aber wenn ich dir als Puffer hilfreich sein kan…
No quiero meterme entre ustedes, pero si puedo servirte de intermediari…
Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte das Zimmer auch nehmen können, aber ich dachte, ich mach mal den Puffer zwischen dir und Miss "Kompliziert".
- Quise tomar este dormitorio para mí. Pero tengo que ser la mediadora entre tú y la Srta.
Korpustyp: Untertitel
Die Popularität von Präsident Obama ist größtenteils unbeschädigt geblieben und bildet einen Puffer gegen eine unkontrollierte Explosion der Wut.
La popularidad del presidente Barack Obama sigue básicamente intacta y actúa como una especie de silenciador de una explosión de furia descontrolada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das dickflüssige Produkt wird in das betroffene Gelenk injiziert und schafft dort einen Puffer zwischen den Knochen.
DE
El programa deallocvt(1) (anteriormente disalloc) libera la memoria reservada por los tampones de pantalla de aquellas consolas que no tengan ningún proceso asociado.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ermutigt die ECOWAS in ihren Bemühungen um eine friedliche Beilegung dieses Konflikts und fordert sie auf, eine als Puffer dienende Eingreiftruppe zu entsenden;
Insta a la CEDEAO a que prosiga sus esfuerzos encaminados a resolver este conflicto por la vía pacífica y a que envíe una fuerza de interposición;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Illegaler Ausbau des Skigebiets Treschtenik aufgrund der skandalösen Streichung des „Rila-Puffers“ im bulgarischen Rila-Gebirge von der Liste der NATURA-2000-Gebiete
Asunto: La ampliación ilegal de la estación de esquí de Treshtenik se beneficia de la escandalosa exclusión de un sitio Natura 2000, «Rila-zona de amortiguamiento», en el macizo de Rila, Bulgaria
Korpustyp: EU DCEP
Es war die Skisportindustrie, die die bulgarische Regierung überredet hat, den „Rila-Puffer“ von der Liste der NATURA-2000-Gebiete zu streichen.
Ha sido la industria del esquí la que ha persuadido al Gobierno búlgaro de que excluya «Rila-zona de amortiguamiento» de la lista de sitios Natura 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gebiet „Dolna Banya — Berg Ibar“ im Rila-Gebirge ist Teil der für das Netz NATURA 2000 vorgeschlagenen Schutzgebiete Rila und Rila-Puffer.
La zona de Dolna Banya - Pico Ibar, en el macizo de Rila, forma parte de los sitios Natura 2000 propuestos Rila y «Rila-zona de amortiguamiento».
Korpustyp: EU DCEP
Das Gebiet um Semkovo ist Teil des vorgeschlagenen Natura-2000-Gebiets „Rila-Pufferzone“, die den natürlichen Puffer zum Rila-Nationalpark in Bulgarien bildet.
La zona de Semkovo forma parte del sitio Natura 2000 propuesto de «Rila-zona de amortiguamiento».