linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Puffer tope 66
amortiguador 21 tampón 16 parachoques 5 disolución amortiguadora 1 memoria intermedia 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
Puffer .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Puffer buffer 10

Verwendungsbeispiele

Puffer tope
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Speichersystem dient als Puffer und ermöglicht die kurzfristige Abnahme größerer Luft- und Gasmengen und erlaubt einen schwankenden Luftverbrauch. DE
Un sistema de almacenamiento sirve como tope y permite tomar rápidamente mayores cantidades de aire y gas y posibilita un menor consumo de aire. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Apl ist die Anzahl der Radsätze geteilt durch die Länge über Puffer.
APL es el número de ejes dividido por la longitud entre topes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Puffer mit integrierter Scheibe
- topes con almohadillas integradas
Sachgebiete: film tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Apl ist die Anzahl der Achsen geteilt durch die Länge über Puffer.
APL es el número de ejes dividido por la longitud entre topes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den Puffern befindet sich jeweils ein Handlauf.
Debajo de cada tope se instalará una barandilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter jedem Puffer muss ein Kupplergriff vorhanden sein.
Debajo de cada tope se instalará un pasamanos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge mit Puffern müssen stets an jedem Wagenende zwei gleiche Puffer aufweisen.
Si se instalan topes, se montarán dos topes idénticos en los extremos del vagón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen mit Puffern sind and beiden Fahrzeugseiten jeweils zwei identische Puffer zu montieren.
Si el vehículo lleva topes, se instalarán dos topes idénticos en el extremo del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zweiachsige Wagen mit einer Länge von 14,10 m < Länge über Puffer < 15,50 m, um ihre Nutzlast auf 25 t zu erhöhen;
vagones de dos ejes con 14,10 m < (longitud entre topes) < 15,50 m para que su carga útil alcance 25 toneladas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Wagen kann mit Puffern und automatischer Kupplung vom Typ SA3 und Zwischenkupplung ausgerüstet sein
el vagón podrá equiparse con topes y enganche automático tipo SA3 y enganche intermedio
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Owren-Puffer .
rundförmiger Puffer .
ökologischer Puffer .
Puffer-Schreibspeicher .
Einschub-Puffer .
Gestell-Puffer .
energieverzehrender Puffer . .
Puffer-Kontakt .
Puffer-Polster .
Puffer-Stossdaempfer .
Puffer-Sockel .
Puffer-Rueckholfeder .
energiespeichernder Puffer .
Blocking-Puffer .
Lysis-Puffer .
hydraulischer Puffer .
starrer Puffer .
Material-Puffer .
antizyklischer Puffer . . .
Ein-Ausgabe-Puffer .
Puffer für mechanische Spannung .
praktisch geerdeter Puffer .
Puffer für die Großherstellung .
Puffer aus Metall .
Puffer für Schienenfahrzeuge .
Puffer fuer Schubfahrzeug .
Puffer-Hoehenausgleich mit Distanzstuecken .
Puffer-Befestigungs-U-Profil .
Puffer mit reduziertem Hub .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Puffer

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Puffer sind gesäubert.
La memoria está vacía.
   Korpustyp: Untertitel
ein G-SRI-Puffer und ein A-SRI-Puffer,
un colchón para EISM y un colchón para OEIS;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puffer für global systemrelevante Institute
Colchón de entidades de importancia sistémica mundial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puffer für sonstige systemrelevante Institute
Colchón de otras entidades de importancia sistémica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Muster sind im Puffer.
Los patrones se han guardado en el búfer.
   Korpustyp: Untertitel
der gemäß Absatz 2 berechnete Puffer-Richtwert,
la pauta de colchón calculada de conformidad con el apartado 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puffer für den indirekten ELISA-Test
Tampones para la prueba ELISA indirecta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lösung im Puffer ≤ 10-2 M herstellen
Se prepara una solución amortiguadora con ≤ 10-2 M.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gut, entfernen Sie jetzt die Puffer-Vorrichtung.
Ahora saca el ensamblaje antigolpes.
   Korpustyp: Untertitel
Puffer mag keine schlechte Männer, stimmt's?
El bofo odia a los malos, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Letztere dienen als Puffer zwischen zwei Wirbeln.
Este último es el cojinete interpuesto entre una vértebra y la otra.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Ihre Muster sind bereits im Puffer.
Sus células ya están en el circuito.
   Korpustyp: Untertitel
Image of pH-Puffer und Indikatorpapier
Image of Instrumentos y controladores de proceso
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Image of pH-Puffer und Indikatorpapier
Image of Transformadores de intensidad y tensión CA
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
%1: Die Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt. Negativer Puffer=%2
%1: No fue posible satisfacer la restricción. Holgura negativa=%2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1: Planung nach dem vorzeitigen Beginn fehlgeschlagen. Negativer Puffer=%2
%1: No fue posible planificar después del inicio temprano. Holgura negativa=%2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Berechnung der nach Artikel 136 Absatz 2 geforderten Puffer-Richtwerte,
el cálculo de las pautas del colchón exigidas por el artículo 136, apartado 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
50x-TAE-Puffer (kann direkt gebrauchsfertig gekauft werden):
50 X TAE (puede comprarse listo para usar):
   Korpustyp: EU DGT-TM
reversibel und irreversibel verformbare Teile der Puffer- und Kupplungseinrichtungen;
piezas de deformación reversible e irreversible de los órganos de choque y acoplamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, neue Puffer, neue Dichtungen, hab die Druckkammer gereinigt.
Si, le puse uno nuevo, nuevos anillos, limpie el tubo de gas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir transferieren ihre synaptischen Muster in den Holo-Puffer.
Vamos a transferir los patrones sinápticos al holobúfer.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie links unten auf "Verlauf und Puffer.
Haga clic a al izquierda en Historial y Caché.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puffer im Projektmanagement ist der Zeitraum, um den ein Element im Projektnetzwerk sich verspäten kann, ohne den Verzug von nachfolgenden Elementen (freier Puffer) der Fertigstellung des Projekts (Gesamtpuffer) zu beeinflussen. Der Puffer wird manchmal auch als Schlupf bezeichnet.
El margen en la gestión del proyecto es la cantidad de tiempo que se puede retrasar la red de un proyecto, sin causar un retraso a: elementos terminales subsiguientes (flotante libre) fecha de conclusión del proyecto (flotante total). Al margen a veces también se le denomina seguro.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jedes G-SRI hält auf konsolidierter Basis einen Puffer G-SRI-Puffer vor, der der Teilkategorie entspricht, in die es eingestuft wurde.
Cada EISM mantendrá, en base consolidada, un colchón para EISM correspondiente a la subcategoría en la que se clasifique la entidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Gruppe auf konsolidierter Ebene geltende Quote des G-SRI-Puffers oder des A-SRI-Puffers, wenn dieser Wert höher ist.
el porcentaje del colchón de las EISM u OEIS aplicable al grupo en base consolidada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt der Systemrisikopuffer nur für inländische Risikopositionen, sollte er zusätzlich zu dem G-SRI-Puffer oder dem Puffer für andere systemrelevante Institute (A-SRI)) gemäß dieser Richtlinie gelten.
Cuando el colchón contra el riesgo sistémico solo se aplique a las exposiciones en el interior de un Estado miembro, debe poder ser cumulativo con el colchón para EISM o el colchón para otros tipos de entidades de importancia sistémica (OEIS) que se aplique de conformidad con la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Testserum, im Verhältnis 1:5 in Blocking-Puffer verdünnt, in Doppelvertiefungen der Reihen 3 bis 12 geben (10 μl Seren + 40 μl Blocking-Puffer).
Hacer una dilución al 1/5 de cada suero problema en solución salina de bloqueo; dispensar por duplicado en los pocillos de la columna 3 a la 12 (10 μl del suero + 40 μl de solución salina de bloqueo),
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Höhe aller etwaigen G-SRI-Puffer oder A-SRI-Puffer, die das Institut gemäß Artikel 131 Absätze 4 und 5 der Richtlinie 2013/36/EU vorhalten muss;
el nivel de cualquier colchón para entidades de importancia sistémica mundial (EISM) o para otras entidades de importancia sistémica (OEIS) que la entidad esté obligada a mantener de conformidad con el artículo 131, apartados 4 y 5, de la Directiva 2013/36/UE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Art Puffer zwischen Romulanern und Föderation. - Warum gefällt mir das nicht?
Una separación entre el Imperio Romulano y la Federación. - ¿Por qué empiezo a sentir miedo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebiet um Treschtenik gehört zu dem für das Netz NATURA 2000 vorgeschlagenen „Rila-Puffer“.
La zona de Treshtenik forma parte del sitio Natura 2000 propuesto «Rila-zona de amortiguamiento».
   Korpustyp: EU DCEP
Notimpfungen in MKS-freien Regionen als "Puffer“ gegenüber Regionen oder Mitgliedstaaten mit nachgewiesenen Fällen zuzulassen,
permitir la vacunación de emergencia temporal en una región libre de fiebre aftosa como barrera hacia una zona o Estado miembro donde se hayan registrado casos de la enfermedad;
   Korpustyp: EU DCEP
%1: Planung innerhalb des verspäteten Endes fehlgeschlagen. Negativer Puffer=%21=type of constraint
%1: No fue posible planificar dentro de la finalización tardía. Holgura negativa=%21=type of constraint
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Größe der Nachricht überschreitet die Größe des internen Puffers.
El tamaño del mensaje sobrepasa el tamaño del búfer interno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die growisofs-Version %1 unterstützt keinen Software-Puffer, was zu einem instabilen Brennvorgang führen kann.
La versión %1 de Growisofs no dispone de un caché de software lo cual puede provocar un proceso de grabado inestable.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Umfang des Puffers spiegelt die Art des Risikos und die Grundlage der Vermögenswerte wider
El volumen de este último indicará el tipo de riesgo y la base de los activos
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Versuche, eine Reihe harmonisierter makroökonomischer Variablen zu ermitteln, um wirksame antizyklische Puffer aufzubauen;
Acoge con satisfacción el intento de establecer una serie de variables macroeconómicas armonizadas para crear mecanismos anticíclicos eficaces;
   Korpustyp: EU DCEP
"G-SRI-Puffer" die Eigenmittel, die gemäß Artikel 131 Absatz 4 vorgehalten werden müssen,
«colchón para EISM» los fondos propios que se exige mantener de conformidad con el artículo 131, apartado 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"O-SRI-Puffer" die Eigenmittel, die vorzuhalten gemäß Artikel 131 Absatz 4 verlangt werden kann,
«colchón para OEIS» los fondos propios que se exige mantener de conformidad con el artículo 131, apartado 5;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Puffer-Richtwert" einen Referenzwert für den Kapitalpuffer, der nach Artikel 135 Absatz 1 berechnet wird.
«pauta de colchón» parámetro de referencia consistente en un porcentaje de colchón calculado de conformidad con los principios contemplados en el artículo 135, apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständige Behörde oder die benannte Behörde muss den A-SRI-Puffer mindestens jährlich überprüfen.
la autoridad competente o la autoridad designada deberá revisar el colchón para OEIS exigido al menos una vez al año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Quote des A-SRI-Puffers, die der Mitgliedstaat festsetzen möchte.
el porcentaje de colchón para OEIS que el Estado miembro desea exigir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über die Festsetzung des Puffers wird ausgesetzt, bis die EBA einen Beschluss gefasst hat.
La decisión de fijar el colchón para esas exposiciones quedará en suspenso hasta que la ABE se haya pronunciado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Anzeige gemäß Absatz 11 können die Mitgliedstaaten den Puffer für alle Risikopositionen vorschreiben.
Tras la notificación a que se refiere el apartado 11, los Estados miembros podrán aplicar el colchón a todas las exposiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
25 % des G-SRI-Puffers gemäß Artikel 131 Absatz 4 im Jahr 2016,
25 % del colchón para EISM, establecido de conformidad con el artículo 131, apartado 4, en 2016;
   Korpustyp: EU DGT-TM
75 % des G-SRI-Puffers gemäß Artikel 131 Absatz 4 im Jahr 2018 und
75 % del colchón para EISM, establecido de conformidad con el artículo 131, apartado 4, en 2018, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
davon: Puffer für global systemrelevante Institute (G-SRI) oder andere systemrelevante Institute (A-SRI)
de los cuales: colchón para las entidades de importancia sistémica mundial (EISM) o para otras entidades de importancia sistémica (OEIS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbares hartes Kernkapital für die Puffer (ausgedrückt als Prozentsatz des Gesamtforderungsbetrags)
Capital de nivel 1 ordinario disponible para satisfacer los requisitos de colchón de capital (en porcentaje del importe de la exposición al riesgo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbares hartes Kernkapital für die Puffer (ausgedrückt als Prozentsatz des Gesamtforderungsbetrags).
Capital de nivel 1 ordinario disponible para cumplir los requisitos de colchón de capital (en porcentaje del importe de la exposición al riesgo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALLGEMEINE ANMERKUNG: Sterile Puffer können ungeöffnet bis zu einem Jahr lang gelagert werden.
GENERAL: Los tampones esterilizados que no se hayan abierto pueden almacenarse hasta un año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
% 565 bei ca. 405 nm in wässriger Phosphat-Puffer-Lösung (pH 7,5)
E 1 cm1 % 565 a aproximadamente 405 nm en solución amortiguadora acuosa de fosfato de pH 7,5
   Korpustyp: EU DGT-TM
2,5 g Agarose abwiegen, 100 ml 1x-TAE-Puffer hinzufügen und erhitzen, bis die Mischung schmilzt.
Pesar 2,5 g de agarosa, añadir 100 ml de 1X TAE y calentar hasta que se funda la mezcla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 μl/Vertiefung Blocking-Puffer in Vertiefungen C und D der Reihe 2 geben (BLANK).
Poner 100 μl/pocillo de solución salina de bloqueo en los pocillos C y D de la columna 2 (blanco).
   Korpustyp: EU DGT-TM
= 565 bei ca. 405 nm in wässriger Phosphat-Puffer-Lösung (pH 7,5)
565 a aproximadamente 405 nm en solución amortiguadora acuosa de fosfato de pH 7,5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximum in wässriger Phosphat-Puffer-Lösung (pH 7,5) bei ca. 405 nm und bei 630 nm
Máximo en solución amortiguadora acuosa de fosfato de pH 7,5 a aproximadamente 405 nm y a 630 nm
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Zelle wird der Betrag des Puffers für systemrelevante Institute ausgewiesen.
En esta celda se comunicará el importe del colchón de entidades de importancia sistémica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Zelle wird der Betrag des Puffers für global systemrelevante Institute ausgewiesen.
En esta celda se comunicará el importe del colchón de entidades de importancia sistémica mundial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Zelle wird der Betrag des Puffers für sonstige systemrelevante Institute ausgewiesen.
En esta celda se comunicará el importe del colchón de otras entidades de importancia sistémica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Institute haben die Höhe des auf konsolidierter Basis anzuwendenden Puffers für systemrelevante Institute auszuweisen.
Las entidades consignarán el importe del colchón de entidad de importancia sistémica que sea aplicable en base consolidada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puffer aus Polymer an den Aufbewahrungsstapeln schützen den Lack des Gestells vor Kratzern durch die Gewichte.
Los protectores fabricados con polímeros de las perchas de almacenamiento protegen el acabado de la estructura contra las pesas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie spielen heute die Schweiz, als Puffer zwischen England und den USA.
Hoy, usted es Suiza, entre Inglaterra y los EEUU.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, ob es einen Puffer zwischen Ihnen gegeben hat?
Estoy interesado en saber si había siempre un mediador.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufgabe wird als kritisch bezeichnet, wenn sie keinen oder einen negativen Puffer hat.
Una tarea se denomina crítica cuando tiene un margen cero o negativo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Maximum in wässriger Phosphat-Puffer-Lösung (pH 9) bei ca. 405 nm bzw. ca. 653 nm
Máximo en solución amortiguadora acuosa de fosfato de pH 9 a aproximadamente 405 nm y a aproximadamente 653 nm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei verschlagungsempfindlichen Werkstücken wird mittels eines Schaumes ein Puffer zwischen den Werkstücken und Schleifkörpern aufgebaut. DE
En el caso de piezas delicadas sensible a los golpes se forma una película amortiguadora entre las piezas y los cuerpos para desbaste, mediante una espuma jabonosa. DE
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich all diese nutzlosen Informationen in Ihrem Puffer an.
Fíjate en toda la información inútil que tienes en la memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Für solche Deals halten wir uns immer genügend Puffer in unseren Lagern frei. DE
Para tales ofertas siempre contamos con suficiente espacio en nuestros almacenes. DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Dank dieses Puffers sind wir in der Lage, flexibler zu reagieren als viele unserer Branchenkollegen. NL
Gracias a esto somos más flexibles que muchos de nuestros colegas transportistas. NL
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
- Nicht Log-Meldungen an die Steuerung, während eine Schrumpfung Puffer Freelists.
- No registrar mensajes al controlador mientras que su encogimiento de búfer freelists.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inhalt des Tiefe Puffers auf irgendeinem gpus mit OS Windows XP ist falsch
El contenido del almacenador intermediario de la profundidad en algún gpus con OS Windows XP es incorrecto
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
An den Schnittstellen können optional kleine Puffer oder Ausschleusstationen angefügt werden.
En las interfaces pueden añadirse opcionalmente pequeños almacenes o estaciones de expulsión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Moderne Unixsysteme halten einen einen kleinen Bereich für große Dateien und Puffer frei.
Los Unix modernos mantienen libre, un area muy pequeña, para poder manejar grandes caches de archivo y de bufer.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
8 Die Resorption von Nevirapin wird durch Nahrungsmittel, Antazida oder Arzneimittel, die mit einem alkalischen Puffer formuliert sind, nicht beeinträchtigt.
Los alimentos, los antiácidos o los medicamentos formulados con un agente tamponador alcalino no influyen en la absorción de nevirapina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eigenkapitalanforderungen und antizyklische Puffer müssen in einem angemessenen Verhältnis zur Größe, zum Risikoprofil und zum Geschäftsmodell eines Finanzinstituts stehen.
Los requisitos en materia de capital y liquidez y los mecanismos anticíclicos deberían ser proporcionales a la dimensión, el nivel de riesgo y el modelo de negocio de una entidad financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die zuständige Behörde oder die benannte Behörde das Vorhalten eines A-SRI-Puffers verlangt, hält sie dabei Folgendes ein:
Cuando se exija el mantenimiento de un colchón para OEIS, la autoridad competente o la autoridad designada se atendrá a lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Systemrisikopuffer kann für Risikopositionen gelten, die in dem den Puffer festsetzenden Mitgliedstaat belegen sind, sowie für Risikopositionen in Drittländern.
El colchón contra riesgos sistémicos podrá aplicarse a todas las exposiciones ubicadas en el Estado miembro que fije dicho colchón, y podrá aplicarse asimismo a exposiciones en terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orientierungshilfe zu Variablen, einschließlich qualitativer Kriterien, die darauf hinweisen, dass der Puffer beibehalten, abgeschmolzen oder vollständig abgerufen werden sollte.
orientaciones sobre las variables, incluidos los criterios cualitativos, que indican la conveniencia de mantener, reducir o suspender por completo el colchón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Institute sollten einen diversifizierten Puffer liquider Aktiva halten, um bei kurzfristig angespannter Liquiditätslage den Liquiditätsbedarf decken zu können.
Las entidades deben disponer de una reserva diversificada de activos líquidos que puedan utilizar para satisfacer sus necesidades de liquidez en caso de crisis de liquidez a corto plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schreibt eine Behörde den Systemrisikopuffer vor, und ist der G-SRI-Puffer anwendbar, so sollte der jeweils höhere gelten.
Cuando una autoridad imponga el colchón contra el riesgo sistémico y sea aplicable al colchón para EISM, se aplicará el más elevado de ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zwischenlösungen sollen aber nicht starr den Status quo zementieren, sondern intelligente Puffer sein, die sich den entwickelnden Verhältnissen anpassen.
Pero estas soluciones intermedias no deben cimentar de un modo rígido el status quo sino ser unos elementos de amortiguación inteligentes que se adapten a las relaciones cambiantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen in guten Zeiten umsichtigen und zielgerichteten Haushaltspolitiken folgen, um einen notwendigen Puffer für schlechte Zeiten zu schaffen.
Los Estados miembros deben practicar políticas fiscales prudentes y decididas en tiempos de vacas gordas para contar con las reservas necesarias en tiempos de vacas flacas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maximum in wässriger Phosphat-Puffer-Lösung (pH 9) bei ca. 405 nm und bei ca. 653 nm
Máximo en solución amortiguadora acuosa de fosfato de pH 9 a aproximadamente 405 nm y a aproximadamente 653 nm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war die Kreditfazilität der Rettungsbeihilfeentscheidung (1000 Mio. DKK), die den notwendigen vorübergehenden Puffer zur Überbrückung der Finanzlücke bereitstellte.
Fue el mecanismo de crédito de la Decisión de ayuda de salvamento (1000 millones DKK) la que dio a la empresa el colchón provisional necesario para cubrir esa necesidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
150 μl Blocking-Puffer in Vertiefungen E, F, G und H der Reihe 2 geben (Meerschweinchen-Kontrolle).
Añadir 50 μl de solución salina de bloqueo en los pocillos E, F, G y H de la columna 2 (control cobaya).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ELISA-Platten mit rekombinantem APV-4 VP7, in Karbonat-Bikarbonat-Puffer mit einem pH-Wert von 9,6 verdünnt, beschichten.
Recubrir las placas ELISA con proteína VP7 recombinante de la cepa 4 del virus (VPE-4), diluida en solución amortiguadora de carbonato/bicarbonato, pH 9,6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zellkulturmedium (z. B. Eagle’s MEM) mit 0,04-molarem HEPES-Puffer, 0,01 % Rinderserumalbumin und Antibiotika, pH-Wert 7,2.
Medio de cultivo tisular (por ejemplo, medio mínimo esencial de Eagle), con pH de 7,2, que contenga un 0,04 M de solución amortiguadora Hepes, un 0,01 % de seroalbúmina bovina y antibióticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2-achsige Wagen mit 14,10 m < Länge über Puffer < 15,50 m erreichen eine Zuladungsmasse von bis zu 25 t, und
vagones de dos ejes con 14,10 m < LOB < 15,50 m para que su carga útil alcance 25 toneladas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will nicht zwischen dich und Jack geraten, aber wenn ich dir als Puffer hilfreich sein kan…
No quiero meterme entre ustedes, pero si puedo servirte de intermediari…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte das Zimmer auch nehmen können, aber ich dachte, ich mach mal den Puffer zwischen dir und Miss "Kompliziert".
- Quise tomar este dormitorio para mí. Pero tengo que ser la mediadora entre tú y la Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Popularität von Präsident Obama ist größtenteils unbeschädigt geblieben und bildet einen Puffer gegen eine unkontrollierte Explosion der Wut.
La popularidad del presidente Barack Obama sigue básicamente intacta y actúa como una especie de silenciador de una explosión de furia descontrolada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das dickflüssige Produkt wird in das betroffene Gelenk injiziert und schafft dort einen Puffer zwischen den Knochen. DE
Este viscoso producto se inyecta directamente en la articulación formando una almohadilla entre los huesos. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dieser Puffer könnte je nach Art der Forderung 3 bis 5 % betragen, mit vorheriger Zustimmung der Kommission auch mehr. ES
Este reserva podría llegar hasta el 3% o el 5% en función del tipo de exposición, o incluso ser más elevada previa autorización de la Comisión. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
read versucht aus der fd zugeordneten Datei count Bytes in den Puffer, auf den buf zeigt, zu schreiben.
read() intenta leer hasta nbytes bytes del fichero cuyo descriptor de fichero es fd y guardarlos en la zona de memoria que empieza en buf.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unter Berücksichtigung der durch den Puffer verursachten Distanz scheint mir die Kombination dieser beiden Magnete am besten. EUR
Teniendo en cuenta la distancia que queda entre los imanes creo que esta combinación es la mejor. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Befehl disalloc(8) gibt den benutzen Speicher (Bildschirm-Puffer), der Konsolen frei, welche keinen zugewiesenen Prozess mehr haben.
El programa deallocvt(1) (anteriormente disalloc) libera la memoria reservada por los tampones de pantalla de aquellas consolas que no tengan ningún proceso asociado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
(Wir addieren ihn zweimal in beide Richtungen, da der Puffer zu beiden Seiten des Textes hinzugefügt werden muss.)
(Lo añadiremos dos veces porque el bufer necesita ser añadido a ambos lados del texto).
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ermutigt die ECOWAS in ihren Bemühungen um eine friedliche Beilegung dieses Konflikts und fordert sie auf, eine als Puffer dienende Eingreiftruppe zu entsenden;
Insta a la CEDEAO a que prosiga sus esfuerzos encaminados a resolver este conflicto por la vía pacífica y a que envíe una fuerza de interposición;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Illegaler Ausbau des Skigebiets Treschtenik aufgrund der skandalösen Streichung des „Rila-Puffers“ im bulgarischen Rila-Gebirge von der Liste der NATURA-2000-Gebiete
Asunto: La ampliación ilegal de la estación de esquí de Treshtenik se beneficia de la escandalosa exclusión de un sitio Natura 2000, «Rila-zona de amortiguamiento», en el macizo de Rila, Bulgaria
   Korpustyp: EU DCEP
Es war die Skisportindustrie, die die bulgarische Regierung überredet hat, den „Rila-Puffer“ von der Liste der NATURA-2000-Gebiete zu streichen.
Ha sido la industria del esquí la que ha persuadido al Gobierno búlgaro de que excluya «Rila-zona de amortiguamiento» de la lista de sitios Natura 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gebiet „Dolna Banya — Berg Ibar“ im Rila-Gebirge ist Teil der für das Netz NATURA 2000 vorgeschlagenen Schutzgebiete Rila und Rila-Puffer.
La zona de Dolna Banya - Pico Ibar, en el macizo de Rila, forma parte de los sitios Natura 2000 propuestos Rila y «Rila-zona de amortiguamiento».
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gebiet um Semkovo ist Teil des vorgeschlagenen Natura-2000-Gebiets „Rila-Pufferzone“, die den natürlichen Puffer zum Rila-Nationalpark in Bulgarien bildet.
La zona de Semkovo forma parte del sitio Natura 2000 propuesto de «Rila-zona de amortiguamiento».
   Korpustyp: EU DCEP