linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su pulpa es blanda, amarilla dorado, dulce y de abundante jugo. DE
Ihr Fruchtfleisch ist weich, goldgelb, saftig und süß. DE
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Se abren las vainas y se separa la pulpa de las semillas y de la vaina.
Die harten Schalen werden aufgebrochen und das Fruchtfleisch wird von den Samen und der Schale getrennt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luego traga la pulpa, uno diario, para que te dé fuerza.
Dann schluck das Fruchtfleisch runter, täglich ein Stück, das gibt Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo así, su pulpa adquiere ese sabor dulce y extraordinariamente jugoso.
Denn nur so schmeckt ihr Fruchtfleisch extra saftig und süß.
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Los frutos deben estar duros y la pulpa no debe presentar defectos.
Sie müssen fest sein, und das Fruchtfleisch muss vollkommen gesund sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo siento, supongo que a mi me gusta la pulpa.
Tut mir Leid. Ich trinke gern Saft, in dem Fruchtfleisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo su piel de color rojo oscuro, se esconde una pulpa aromática de color amarillo claro.
Unter seiner dunkelroten Schale verbirgt sich hellgelbes, aromatisches Fruchtfleisch.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Actualmente en los Países Bajos se ha comercializado pulpa de remolacha transgénica, a pesar de que dicha comercialización estaba prohibida.
Bereits heute wird das Fruchtfleisch der transgenen Rübe in den Niederlanden vermarktet, obwohl das eigentlich verboten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No digiero bien la pulpa. Me da gases.
Von Fruchtfleisch kriege ich immer Blähungen.
   Korpustyp: Untertitel
Las variedades del boniato con piel más rojiza y pulpa oscura son especialmente blandas, dulces y jugosas.
Rotschalige Süßkartoffelsorten mit dunklem Fruchtfleisch sind besonders weich, süß und saftig.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pulpa soluble . . .
pulpa café .
pulpa cruda .
pulpa marrón .
pulpa semiblanca .
pulpa semiblanqueada .
pulpa blanqueada . .
pulpa extrablanqueada .
pulpa superblanca .
pulpa seca . .
pulpa húmeda . . .
pulpa química .
pulpa semiquímica .
pulpa mecánica . .
pulpa kraft . .
pulpa flash .
pulpa fluff . .
pulpa magnefite .
pulpa termomecánica .
pulpa coronal . .
pulpa dentaria Zahnmark 1 . . .
pulpa radicular . .
pulpa cerebral .
pulpa digital . . . .
pulpa humeda .
pulpa textil Spinnmasse 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pulpa

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

pulpa de color blanco, consistente, muy aromática.
das Nussfleisch ist weiß, fest und aromatisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpa de patatas (subproducto de feculería)
Kartoffelpülpe (Nebenerzeugnis, das bei der Stärkegewinnung anfällt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cortar la pulpa con un cuchillo.
Tomatenfruchtfleisch mit einem Messer klein schneiden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Manzanas, membrillos, peras, melocotones, higos, uvas y sus pulpas
Äpfel, Quitten, Birnen, Pfirsiche, Feigen, Trauben und Traubentrester
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perforaré un diente sano hasta llegar a la pulpa.
Ich bohre also bis auf den Grund in einen gesunden Zahn.
   Korpustyp: Untertitel
Los cuerpos fueron fileteados, reducidos a pulpa, tamizados
Ihre Körper wurden filetiert, zerfasert, gesiebt.
   Korpustyp: Untertitel
Los residuos de pulpa fermentan y es más fácil eliminarlos.
Durch die Gärung lassen sich die Fruchtfleischreste einfach entfernen.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Mike Spencer dijo que quedaron aplastados como pulpa.
Mike Spencer meinte, sie wurden zu Brei zerquetscht.
   Korpustyp: Untertitel
Sacara mi jugo de ti y filtrara la pulpa:
Da wirst du durchgefiltert und meine Säfte werden von dir getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Y aquí estás, convirtiendo a este tio en pulpa.
Und hier bist du, zerschneidest den Typen in Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
Este papel tiene un patrón de pulpa muy regular.
Das Papier hat eine regelmäßige Struktur.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, que dieron una paliza a una pulpa.
- Gott, du wurdest ja richtig verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Producción y conversión de papel, cartón y pulpa celulosa
Produktion und Verarbeitung von Papier, Karton und Zellulose
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Añadir la pulpa de frambuesas y el vinagre.
Himbeerpüree und Essig zugeben.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Como un papel secante, esta pulpa absorbe impurezas y grasa.
Ähnlich einem Löschblatt werden damit Verunreinigungen und Fett absorbiert.
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La pulpa es una masa gelatinosa con pepitas comestibles.
Der Inhalt ist eine gallertartige Masse mit essbaren Kernen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El sacó la pulpa de le la amapola y la secó para obtener opio. cambiaba la pulpa por sangre humano.
Ihr habt Saft aus dem Mohn gepresst und diesen dann zu Opium getrocknet.
   Korpustyp: Untertitel
Pulpa de pescado obtenida mecánicamente: pulpa obtenida por medios mecánicos a partir de pescado entero destripado o a partir de espinas, después del fileteado;
Fischschnitzel: Fischfleisch, das von ausgenommenen ganzen Fischen oder von Gräten maschinell gewonnen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Pulpa de remolacha, bagazo y otros desechos de la industria azucarera
Ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpa de remolacha, bagazo de caña de azúcar y demás desperdicios de la industria azucarera
ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpa de remolacha, bagazo de caña de azúcar y demás desperdicios de la industria azucarera
Bagasse, ausgelaugte Rübenschnitzel und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpa de aguacate aplastada de color verde (guacamole), con la siguiente composición (% en peso):
Grüne, gemahlene Avocadopülpe (Guacamole) mit folgender Zusammensetzung (GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpa de remolacha, bagazo de caña de azúcar y demás desperdicios de la industria azucarera
Ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle von der Zuckergewinnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.81.20: Pulpa de remolacha, bagazo y otros desechos de la industria azucarera
CPA 10.81.20: Ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpa de remolacha, bagazos, otros productos residuales de la industria del azúcar
Ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, se fusionaron los códigos NC 23089030 (residuos de pulpa de cítricos) y NC 23081000.
So wurden die KN-Codes 23089030 (Zitrustrester) und 23081000 zusammengefasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
calderas de recuperación en instalaciones destinadas a la producción de pulpa.
Ablaugekessel in Anlagen für die Zellstofferzeugung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo cerezas de pulpa blanca en conserva y maíz dulce envasado al vacío
Nur weiße Herzkirschen in Gläsern; vakuumverpackter Zuckermais
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 comida seca para gatos (muestra 2) con adición de pulpa de remolacha
4 Katzentrockenfutter (Probe 2) mit Zusatz von Rübenschnitzeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Haré mi trabajo. y si eso conlleva a convertirla en pulpa podrid…
Ich werde meinen Job erledigen. Wenn das beinhaltet sie als verrottenden Brei zurückzulasse…
   Korpustyp: Untertitel
Pueden utilizarse en máquinas de producción de papel para regular la consistencia de la pulpa . DE
Diese Antriebe werden in Papiermaschinen zur Regulierung der Papierbreikonsistenz eingesetzt. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Además, exporta maquinaria, papel, pulpa de papel y madera, vidrio, acero inoxidable y cerámica. ES
Zu den wichtigsten Ausfuhrgütern gehören Telekommunikationsausrüstung und Maschinenbauerzeugnisse, Papier, Faserstoffe und Nutzholz, Glaswaren, rostfreier Stahl und Keramik. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las causas de la inflamación de la pulpa (Pulpitis) pueden ser varias.
Die Ursachen für die Entzündung des Nerves (Pulpitis) sind vielfältig.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
1) El diente todavía tiene vida (vital) y la pulpa está irreversiblemente dañada.
1) Der Zahn ist noch am Leben (vital) und der Nerv ist irreversibel geschädigt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La pulpa se elimina y el conducto es limpiado y finalmente cerrado.
Das Zahnmark wird entfernt und das System der Wurzelkanäle gereinigt (aufbereitet) und anschließend verschlossen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Siendo el resto de la pulpa y la contracción durante el procesamiento.
Der Rest ist Trester bzw. Schwund bei der Verarbeitung.
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La hierba se pulpa, de modo que no hay huecos, luego se dejó reposar.
Das Kraut wird eingestampft, so dass keine Lücken entstehen, dann stehen gelassen.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Prebióticos y pulpa de remolacha para favorecer la salud digestiva manteniendo la función intestinal normal. ES
Präbiotika und Rübenfaser zur Förderung eines gesunden Darms durch Unterstützung der normalen Darmfunktion. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los productos de EUKANUBA contienen pulpa de remolacha, que mejora la digestión de manera efectiva. ES
EUKANUBA enthält Rübenfasern, die die Verdauung unterstützen. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
En el proceso de producción de pulpa de papel se usan tradicionalmente en Suecia restos de madera para la combustión.
In Schweden werden in der Zellstoffproduktion traditionell Holzreste für die Verbrennungsprozesse verwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del escándalo de la pulpa cítrica, los propios Estados miembros solicitaron a la Comisión que actuase.
Nach dem Zitruspulpeskandal haben die Mitgliedstaaten selbst ein Eingreifen der Kommission gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los detalles de las condiciones y costes relacionados con la pulpa según se mencionan el punto VIII;
die Einzelheiten der Bedingungen und Kosten im Zusammenhang mit den Schnitzeln gemäß Abschnitt VIII;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melocotoneros (Melocotoneros que producen frutos de pulpa blanca), entre «Otros» y «Nectarinas», se inserta el cuadro siguiente:
Pfirsichanlagen (Pfirsichanlagen zur Erzeugung weißfleischiger Früchte) eingefügt, zwischen „Sonstige“ und „Nektarinen“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melocotoneros (Melocotoneros que producen frutos de pulpa amarilla), entre «Otros» y «Nectarinas», se inserta el cuadro siguiente:
Pfirsichanlagen (Pfirsichanlagen zur Erzeugung gelbfleischiger Früchte) eingefügt, zwischen „Sonstige“ und „Nektarinen“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpa o células Los productos obtenidos de la parte comestible de fruta de la misma especie sin eliminar el zumo.
Die aus den genießbaren Teilen von Früchten der gleichen Art ohne Abtrennen des Saftes gewonnenen Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«piel»: tanto la piel que permanezca adherida a la pulpa de la pera como la que flote en el recipiente;
„Schalen“: sowohl die unmittelbar am Birnenfleisch haftenden Schalen als auch lose im Behältnis vorhandene Schalenteile;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se trata la inflamación o la infección de la pulpa , ésta puede provocar dolor o un flemón.
Wird die Pulpaentzündung nicht behandelt, kann sie Schmerzen verursachen oder zu einem Abszess führen.
Sachgebiete: astrologie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Pulpa de remolacha con melaza añadida del tipo de las utilizadas para la alimentación de los animales
Ausgelaugte Rübenschnitzel, melassiert, von der zur Fütterung verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
el “Tokaji fordítás” se elaborará mediante el vertido de mosto o vino en la pulpa prensada de aszú;
‚Tokaji fordítás‘ wird hergestellt, indem Traubenmost oder Wein auf ausgepressten aszú-Teig aufgegossen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las nueces no son corrientes: sus cáscaras son de oro refulgente Y la pulpa de esmeralda ardiente.
Nüsse, gar nicht zu bezahlen. Ganz von Golde sind die Schalen. Jeder Kern ist ein Smarag…
   Korpustyp: Untertitel
En esta técnica, se le agrega a la pulpa un reactivo espumante para separar las partículas de mineral.
Um die Mineralien von dem Schlamm zu trennen gibt man diesen in eine schaumbildende Lösung und macht sich die Oberflächenspannung der Partikel zunutze.
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
También es posible prepararlos en el horno normal o a vapor sin pelar para luego sacarles la pulpa con cuchara.
Ungeschält können sie auch im Backofen oder im Dampfgarer zubereitet und dann ausgelöffelt werden.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
prebióticos y pulpa de remolacha para ayudar en la salud digestiva manteniendo la función intestinal normal.Más Información » ES
Präbiotika und Rübenfaser fördern die Gesundheit des Verdauungstrakts durch Unterstützung der normalen Darmfunktion. ES
Sachgebiete: pharmazie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La pulpa de remolacha ayuda a conseguir una digestión sana proporcionando nutrientes necesarios a las células intestinales. ES
Rübenfasern tragen durch Versorgung der Darmzellen zu einer gesunden Verdauung bei. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
prebióticos y pulpa de remolacha para ayudar en la salud digestiva manteniendo la función intestinal normal Más Información > ES
Präbiotika und Rübenfaser fördern die Gesundheit des Verdauungstrakts durch Unterstützung der normalen Darmfunktion. WEITERE INFOS > ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie finanzen    Korpustyp: Webseite
La pulpa de cítricos sirve de pienso a las vacas lecheras, de ahí que acabase en la leche de consumo humana.
Zitruspulpe dient als Futter für Milchkühe, und so gelangte Dioxin in die für den Verzehr bestimmte Milch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pulpa de remolacha, bagazo y otros residuos de la industria azucarera, incluida la espuma de defecación y los residuos del filtrado
Ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung (einschließlich Klärschaum und Pressrückstände)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la importancia de un producto transformado en la alimentación humana (por ejemplo, las manzanas) o animal (por ejemplo, la pulpa de manzana);
die Belastung, die ein verarbeitetes Erzeugnis in der Ernährung von Mensch (z. B. Äpfel) oder Tier (z. B. Apfeltrester) bewirkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si se pone un limón bajo presión, lo único que quedará en poco tiempo será su zumo y su pulpa.
Von einer Zitrone bleiben aber unter großem Druck in kürzester Zeit nur Saft und Matsch übrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005, los Estados miembros deberían centrarse en el análisis de la pulpa de remolacha azucarera y las materias primas para piensos importadas.
Im Jahr 2005 sollten die Mitgliedstaaten sich auf die Analyse von Zuckerrübenschnitzeln und eingeführten Futtermittel-Ausgangsstoffen konzentrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpas de albaricoque, preparadas o conservadas de otro modo, sin adición de azúcar u otros edulcorantes o de alcohol, no expresadas ni comprendidas en otras partidas
Aprikosenpulpe, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßstoffen, anderweit weder genannt noch inbegriffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina de extracción (en el caso de las sustancias oleaginosas), melazas, pulpa (en el caso de productos que contengan azúcar u otros componentes solubles).
Extraktionsschrot (bei ölhaltigen Materialien), Melasse, Trockenschnitzel (bei Zucker oder andere wasserlösliche Bestandteile enthaltenden Materialien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpas de albaricoque, preparadas o conservadas de otro modo, sin adición de azúcar u otros edulcorantes, no expresadas ni comprendidas en otras partidas
Aprikosenpulpe, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßstoffen, anderweit weder genannt noch inbegriffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpas de melocotón, preparadas o conservadas de otro modo, con o sin adición de azúcar o de otros edulcorantes, no expresadas ni comprendidas en otras partidas
Pfirsichpulpe, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßstoffen, anderweit weder genannt noch inbegriffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005, los Estados miembros deberían centrarse en el análisis de la pulpa de remolacha azucarera y las materias primas para piensos importadas.
Im Jahr 2005 sollten die EFTA-Staaten sich auf die Analyse von Zuckerrübenschnitzeln und eingeführten Futtermittel-Ausgangsstoffen konzentrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino producido vertiendo vino sobre la pulpa prensada aszú de la misma vendimia, envejecido durante dos años como mínimo (un año en barrica).
Wein, der erzeugt wird, indem Wein auf gepressten Aszú-Brei desselben Erntejahres gegossen wird, und der mindestens zwei Jahre (ein Jahr im Fass) reift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertido de vino o de mosto de uva en las lías, el orujo de uvas o la pulpa prensada de «aszú»/«ýber»
Aufgießen von Wein oder Traubenmost auf Weintrub oder Traubentrester oder ausgepressten „Aszú“- bzw.„Výber“-Teig
   Korpustyp: EU DGT-TM
el «Tokaji fordítás» o el «Tokajský forditáš» se elaborará mediante el vertido de mosto o vino en la pulpa prensada de «aszú»/«výber»;
„Tokaji fordítás“ bzw. „Tokajský forditáš“ wird hergestellt, indem Traubenmost oder Wein auf ausgepressten „Aszú“- bzw. „Výber“-Teig aufgegossen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el tratamiento de endodoncia se elimina la pulpa dañada (tejido blando interior) del diente, se rellena el espacio y se sella.
Bei der endodontischen Behandlung wird die verletzte Zahnpulpa (weiches, inneres Gewebe) entfernt, und der Raum aufgefüllt und versiegelt.
Sachgebiete: astrologie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
El eucalipto es usado para hacer pulpa de papel. Las plantaciones están creciendo ya que la demanda de papel ha aumentado cinco veces en 50 años.
Aus Eukalyptus wird Holzschliff gemacht für Papier, dessen Nachfrage sich in 50 Jahren verfünffacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 14 Vertido de vino o de mosto de uva en las lías, el orujo de uvas o la pulpa prensada de «aszú»/«výber»
Artikel 14 Aufgießen von Wein oder Traubenmost auf Weintrub oder Traubentrester oder ausgepressten „Aszú“ bzw. „Výber“-Teig
   Korpustyp: EU DGT-TM
La caída del precio de la pulpa (20 %) se consideró anormalmente elevada y contribuyó directamente a mejorar la situación financiera en el PI.
Der Zellstoffpreis ging um 20 % zurück, was als anormal starker Rückgang betrachtet wurde, der direkt zur Besserung der finanziellen Lage der Hersteller im UZ beitrug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el productor exportador afirmó que la rentabilidad es fruto de los precios del papel fino estucado y no del precio de la pulpa.
Ferner brachte der ausführende Hersteller vor, die Rentabilität richte sich nicht nach den Zellstoffpreisen, sondern dem Preis für GFP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Manifiesto al que se refieren las autoridades chinas abarca todos los sectores de la industria del papel y la pulpa, y tiene un objetivo estratégico general.
Das Manifest, auf das von der Regierung VR Chinas verwiesen wird, bezieht sich auf alle Branchen der Papier- und Zellstoffindustrie und hat eine allgemeinpolitische Ausrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La bajada del precio de la pulpa (-19 %) se consideró anormalmente elevada y contribuyó directamente a mejorar la situación financiera en el PI.
Der Zellstoffpreis ging um 19 % zurück, was als anormal starker Rückgang betrachtet wurde, der direkt zur Besserung der finanziellen Lage der Hersteller im UZ beitrug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el productor exportador alegó que la mejora de la rentabilidad es fruto de los precios del PFE y no del precio de la pulpa.
Ferner brachte der ausführende Hersteller vor, die Rentabilität richte sich nicht nach den Zellstoffpreisen, sondern dem Preis für GFP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho documento se refiere a los sectores de las industrias del papel y la pulpa y sirve para un objetivo estratégico general.
Das Manifest bezieht sich auf alle Branchen der Papier- und Zellstoffindustrie und hat eine allgemeinpolitische Ausrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertido de vino o de mosto de uva en las lías, el orujo de uvas o la pulpa prensada de aszú
Aufgießen von Wein oder Traubenmost auf Weintrub oder Traubentrester oder ausgepressten aszú-Teig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gamas de encoders con alto grado IP, resistentes a los líquidos y la humedad producidos en el procesamiento de la pulpa de papel. IT
Hohe IP Schutzart, bewertete Encoder Serie, die gegen Wasser und Luftfeuchtigkeit aus dem Arbeitsprozess, resistent sind. IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En el pasado, cuando los procesadores extraían la savia de la caña, la pulpa residual se desechaba y se enterraba o se quemaba. ES
Früher wurden die pflanzlichen Reststoffe nach dem Extrahieren des Zuckerrohrsaftes für gewöhnlich aussortiert und entweder vergraben oder verbrannt. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, escalda los tomates en agua hirviendo durante 10 segundos. Quítales la piel y corta la pulpa en trozos grandes. ES
Währenddessen tauchen Sie die Tomaten zehn Sekunden lang in kochendes Wasser – anschließend die Haut entfernen und grob zerkleinern. ES
Sachgebiete: astrologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
Una vez listos, picarlos en dados junto con la pulpa de un aguacate, un tercio de la conserva de ventresca de bonito, los tomates secos y media cebolleta. ES
Dann zusammen mit der Avocado, einem Drittel des Fischfilets, den getrockneten Tomaten und einer halben Lauchzwiebel in Würfel schneiden. ES
Sachgebiete: astrologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
- Los regímenes de revoluciones demasiado altos en proximidad de la pulpa representan un riesgo para la vitalidad del diente al igual que una técnica de refrigeración insuficiente. DE
- Zu hohe Drehzahlen in Zahnmarknähe gefährden dessen Vitalität, gleiches gilt für unzureichende Kühltechnik. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Las aplicaciones con medios altamente viscosos, tales como pescado desmenuzado, picado o pulpa de pescado, pueden manejarse con nuestras bombas de embudo. DE
Applikationen mit höher viskosen Medien, wie zerkleinerte, gehackte Fische oder Fischbrei werden mit unseren Trichterpumpen bewältigt. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
A continuación, se seleccionan, se les quita la pulpa y pasan de nuevo por cribas que separan las impurezas de los granos. IT
Danach werden die Bohnen mehrmals gesiebt, um sie von Verunreinigungen zu trennen. IT
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
En aras de la buena gestión financiera, hasta el momento ha tendido a comprar papel de pulpa virgen, que resulta menos costoso; sin embargo, se están debatiendo en el Consejo las prácticas de buena gestión medioambiental.
Mit Blick auf eine wirtschaftliche Haushaltsführung hat der Rat bislang tendenziell das kosten­günstigere Papier aus Primärfasermaterial eingekauft; im Rat sind derzeit allerdings Diskussionen über umweltfreundliche Verhaltensweisen im Gange.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto de la definición de nocino contiene una inexactitud, ya que el producto se obtiene gracias a la maceración o destilación de las nueces enteras, y no sólo de la pulpa de la nuez.
Die Definition von Nocino ist nicht korrekt, da das Erzeugnis durch das Einmaischen und/oder Destillieren von ganzen Walnüssen und nicht nur der Walnusskerne gewonnen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
- Descripción de la situación general de la contaminación química, incluidas las sustancias químicas problemáticas, la contaminación de los sedimentos, las zonas críticas, los problemas sanitarios (contaminación de la pulpa de pescado).
- Beschreibung des generellen chemischen Verschmutzungszustands, einschließlich Problemchemikalien, Sedimentkontamination, "Hot Spots", gesundheitlicher Fragen (Kontamination von Fischen);
   Korpustyp: EU DCEP
Es bastante raro que la propuesta de la Comisión no contemple valores límite para los PCB, y que sí los fije para las dioxinas, sólo en la pulpa de los cítricos, lo cual no deja de ser bastante sorprendente.
Es ist ziemlich seltsam, dass der Vorschlag der Kommission keine Grenzwerte für PCB, wohl aber für Dioxin vorgibt, allerdings nur im Falle der Zitrustrester, was doch recht merkwürdig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, esto se debe a un hecho desastroso que tuvo lugar hace dos años: se descubrió que la pulpa de los cítricos originarios de Brasil contenía altos niveles de dioxina, debido al procedimiento de secado utilizado.
In Wirklichkeit ist dies die Folge eines verheerenden Vorfalls, der sich vor zwei Jahren ereignet hat. Damals hat man festgestellt, dass aus Brasilien stammende Zitrustrester aufgrund des dort üblichen Trocknungsverfahrens einen äußerst hohen Dioxingehalt aufwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo podemos constatar si releemos cuidadosamente los cambios de la norma 95/53, porque el origen de dichos cambios vuelve a haber un pequeño escándalo, a saber la importación de pulpa de cítricos infectada con dioxina.
Das merken wir auch heute, da wir in zweiter Lesung die Änderung der Richtlinie 95/53 unter die Lupe nehmen. Dieser Änderung liegt wieder einmal ein Skandal zugrunde, nämlich die Einfuhr dioxinbelasteter Zitruspulpe aus Brasilien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La DCD se utiliza normalmente como producto intermedio para producir una amplia gama de otras sustancias químicas intermedias, tales como productos farmacéuticos, en diferentes aplicaciones industriales (agua, pulpa y papel, textiles y cuero) y en varios campos de aplicaciones epoxídicas.
DCD findet normalerweise Verwendung als Zwischenprodukt bei der Herstellung eines breiten Spektrums weiterer chemischer Zwischenprodukte wie etwa von Pharmawirkstoffen, außerdem in vielfältigen industriellen Anwendungen — Wasserbehandlung, Papier und Papierhalbstoff, Textil und Leder — und verschiedenen Bereichen von Epoxyindustrieanwendungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la manera de doblar la masa y rellenarla con pulpa de semillas de amapola y la decoración con azúcar glaseado y nueces trituradas influyen también en su forma única y en el aspecto general del bollo.
die Methode für das Tourieren des Teigs, das Einfüllen der Mohnmasse und die Verzierung mit Zuckerglasur und zerkleinerten Nüssen, was zusammen für die außergewöhnliche Form des Enderzeugnisses und das allgemeine Aussehen des Hörnchens sorgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de la industria del almidón y residuos similares, pulpa de remolacha, bagazo de caña de azúcar y demás desperdicios de la industria azucarera, heces y desperdicios de cervecería o de destilería, incluso en pellets
Rückstände aus der Stärkegewinnung und ähnliche Rückstände, ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung, Treber, Schlempen und Abfälle aus Brauereien oder Brennereien, auch in Form von Pellets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace algunos años se hizo evidente que la pulpa de cítricos contaminada con dioxina, proveniente de Brasil, había ido a parar al pienso para el ganado utilizado en los Países Bajos, en Bélgica y en Alemania.
Vor einigen Jahren hatte sich nämlich herausgestellt, dass dioxinverseuchte Zitruspulpe aus Brasilien in den Niederlanden, in Belgien und in Deutschland in Futtermittel gelangt war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pulpas de melocotón, preparadas o conservadas de otro modo, con o sin adición de azúcar o de otros edulcorantes o de alcohol, no expresadas ni comprendidas en otras partidas
Pfirsichpulpe, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßstoffen, anderweit weder genannt noch inbegriffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos empleados para la prevención o el control de la proliferación de mohos sobre los materiales, equipos y estructuras utilizados en procesos industriales, por ejemplo la madera y pulpa de papel, estratos de arena porosa en la extracción de petróleo.
Produkte zur Verhinderung oder Bekämpfung der Schleimbildung auf Materialien, Einrichtungen und Gegenständen, die in industriellen Verfahren Anwendung finden, z. B. auf Holz und Papiermasse sowie auf porösen Sandschichten bei der Ölförderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de la industria del almidón y residuos similares, pulpa de remolacha, bagazo de caña de azúcar y demás desperdicios de la industria azucarera, heces y desperdicios de cervecería o de destilería, incluso en pellets:
Rückstände von der Stärkegewinnung und ähnliche Rückstände, ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung, Treber, Schlempen und Abfälle aus Brauereien oder Brennereien, auch in Form von Pellets:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la preocupación que suscitan los efectos negativos sobre la pulpa dentaria y los dientes como consecuencia de la exposición debida al blanqueo de dientes por dentistas con peróxido de hidrógeno al 35 %.
Bedenken hinsichtlich spezifischer schädlicher Auswirkungen auf das Zahnmark infolge der Exposition bei der Zahnbleiche mit 35 % Wasserstoffperoxid durch einen Zahnarzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La celulosa microcristalina es celulosa purificada, parcialmente despolimerizada, que se prepara tratando con ácidos minerales la alfa-celulosa obtenida en forma de pulpa a partir de cepas naturales de vegetales fibrosos.
Gereinigte, teilweise depolymerisierte Cellulose, die durch Behandlung von als Brei aus natürlich vorkommendem faserigem Pflanzenmaterial gewonnener Alphacellulose mit Mineralsäuren hergestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM