Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
El precio de la pulpa fue por término medio un 19 % inferior en 2009 al del año anterior.
Im Jahr 2009 kostete Zellstoff im Durchschnitt 19 % weniger als ein Jahr zuvor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas miembros sirven muchas industrias, incluyendo: la elaboración de alimentos, procesos químicos, farmacéuticos pulpa y papel, productos de construcción, procesamiento de metales y otros (www.permanet.org).
Mitgliedsunternehmen sind in vielen Industriezweigen tätig inklusive Lebensmittel, Chemie, Pharmazie, Papier und Zellstoffe, Bauprodukte, Metall und andere (www.permanet.org).
Sachgebiete: raumfahrt politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
procedentes de la producción de pulpa virgen y de la producción de papel a partir de la pulpa
pflanzliche Abfälle aus der Herstellung von natürlichem Zellstoff und aus der Herstellung von Papier aus Zellstoff
Korpustyp: EU DCEP
De las aplicaciones típicas forman parte, por ejemplo, los sectores del acero y aluminio, petróleo y gas, extracción y preparación de materias primas, energía eólica y pulpa y papel.
ES
Typische Einsatzbereiche finden sich zum Beispiel in den Branchen Stahl und Aluminium, Papier, Öl und Gas, Rohstoffgewinnung und -aufbereitung, Windkraft sowie Zellstoff und Papier.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
papel, pulpa de papel e imprenta
Papier,Zellstoff und Druck
Korpustyp: EU IATE
Ofrecemos una amplia gama de sistemas de bombeo y soluciones a nuestros mercados principales, entre los que se incluyen petróleo y gas, procesamiento de hidrocarburos, generación de energía, agua limpia y tratamiento de agua residual, pulpa y papel, además de otros mercados industriales.
Wir bieten ein breites Portfolio an Pumpensystemen und -lösungen für unsere Schlüsselmärkte, darunter Öl und Gas, Kohlenwasserstoffverarbeitung, Energieerzeugung, Wasser und Abwasser, Papier und Zellstoff und andere Industrien.
Puedo añadir que, por lo general, lo interesante no es el corazón del fruto sino su pulpa, por lo que la creación de una Europa nuclear más pequeña no es una salida.
Im Übrigen ist ja meistens an der Frucht nicht der Kern interessant, sondern das Fleisch; es ist daher kein Ausweg, ein kleines Kerneuropa zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pulpa es blanca con matices azules o purpúreos, mientras que el borde presenta un color púrpura más marcado.
Das Fleisch ist weiß mit einem bläulichen oder violetten Stich und einem stärker violett gefärbten Rand.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto posee un sabor frutado y una pulpa firme que se desprende fácilmente del hueso y se conserva bien.
Die Ware hat einen fruchtigen Geschmack und festes Fleisch, das sich leicht vom Stein löst, und sie ist gut haltbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
exentos de daños causados por plagas que afecten a la pulpa,
frei von Schäden durch Schädlinge, die das Fleisch beeinträchtigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán tener la pulpa firme y presentar la forma, el aspecto y el desarrollo característicos de la variedad.
Sie müssen festes Fleisch haben und hinsichtlich Form, Aussehen und Entwicklung die typischen Merkmale der Sorte aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prácticamente exentos de daños causados por plagas que afecten la pulpa,
praktisch frei von Schäden durch Schädlinge, die das Fleisch beeinträchtigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
exentas de daños causados por plagas que afecten a la pulpa,
frei von Schäden durch Schädlinge, die das Fleisch beeinträchtigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
prácticamente exentos de daños causados por plagas que afecten a la pulpa,
praktisch frei von Schäden durch Schädlinge, die das Fleisch beeinträchtigen,
Se podrá pactar una fase de entrega de la pulpa diferente de la indicada en el apartado 1, letras a), b) y c) mediante un acuerdo interprofesional.
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann eine andere als die in Absatz 1 Buchstaben a, b und c genannte Lieferstufe für die Schnitzel vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la retirada de la pulpa por el vendedor de remolacha;
die Abholung der Schnitzel durch den Zuckerrübenverkäufer;
Korpustyp: EU DGT-TM
la parte de la pulpa contemplada en el punto VIII.1.b),
den in Abschnitt VIII Nummer 1 Buchstabe b genannten Teil der Schnitzel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá prever una fase de entrega de la pulpa diferente de la indicada en el apartado 1, letras a), b) y c) mediante un acuerdo interprofesional.
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann eine andere als die in Absatz 1 Buchstaben a, b und c genannte Lieferstufe für die Schnitzel vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la parte de la pulpa contemplada en el punto IX.1.b),
den in Abschnitt IX Nummer 1 Buchstabe b genannten Teil der Schnitzel,
Korpustyp: EU DGT-TM
la retirada de la pulpa por el vendedor;
die Abholung der Schnitzel durch den Verkäufer;
Korpustyp: EU DGT-TM
la parte de la pulpa contemplada en el punto IX.1.b),
den in Abschnitt IX Absatz 1 Buchstabe b genannten Teil der Schnitzel,
Korpustyp: EU DGT-TM
i) la parte de la pulpa contemplada en el punto IX.1.b),
i) den in Abschnitt IX Absatz 1 Buchstabe b genannten Teil der Schnitzel,
Korpustyp: EU DCEP
i) la retirada de la pulpa por el vendedor;
i) die Abholung der Schnitzel durch den Verkäufer;
Korpustyp: EU DCEP
pulpaZellstoffpreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, había quedado demostrado que la mejora de la rentabilidad de la industria de la Unión en el PI se debió principalmente y de forma directa a la excepcional caída de los precios de la pulpa.
Auf der anderen Seite wurde festgestellt, dass die verbesserte Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union primär und unmittelbar auf den außergewöhnlichen Rückgang der Zellstoffpreise zurückzuführen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el flujo de caja muestra un aumento excepcional en el PI debido a la caída de los precios de la pulpa.
Das heißt, der Cashflow erhöhte sich im Untersuchungszeitraum aufgrund der fallenden Zellstoffpreise außergewöhnlich stark.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el PI, los productores de la Unión que cooperaron consiguieron reducir sus costes de producción gracias a nuevas mejoras de la productividad y al descenso de los precios de la pulpa, que se produjo sobre todo en la segunda mitad del PI.
Im Untersuchungszeitraum konnten die kooperierenden Unionshersteller ihre Produktionskosten durch eine Erhöhung der Produktivität und dank des Rückgangs der Zellstoffpreise, der sich im Wesentlichen in der zweiten Hälfte des Untersuchungszeitraums bemerkbar machte, senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el PI, la situación mejoró por la anormal disminución de los precios de la pulpa, mientras que los precios del papel fino estucado pudieron mantenerse estables al mismo tiempo.
Im Untersuchungszeitraum besserte sich die Lage infolge des anormalen Rückgangs der Zellstoffpreise — gleichzeitig gelang es, die GFP-Preise stabil zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el flujo de caja muestra un aumento excepcional en el PI debido a la caída de los precios de la pulpa.
Das heißt, der Cashflow erhöhte sich im UZ aufgrund der fallenden Zellstoffpreise außergewöhnlich stark.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el PI, los cuatro productores representativos de la Unión lograron reducir sus costes de producción gracias a una mejora de la productividad y al descenso de los precios de la pulpa, que se produjo principalmente en la segunda mitad del PI.
Im UZ konnten die vier repräsentativen Unionshersteller ihre Produktionskosten durch eine Erhöhung der Produktivität und dank dem Rückgang der Zellstoffpreise, der sich im Wesentlichen in der zweiten Hälfte des UZ bemerkbar machte, senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el PI, la situación mejoró por la anormal disminución de los precios de la pulpa, mientras que los precios del papel fino estucado pudieron mantenerse estables al mismo tiempo.
Im UZ besserte sich die Lage infolge des anormalen Rückgangs der Zellstoffpreise – gleichzeitig gelang es, die GFP-Preise stabil zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
pulpaFruchtfleischs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá prestarse una atención especial a la posible contaminación de la pulpa.
Besondere Aufmerksamkeit ist einer möglichen Kontamination des Fruchtfleischs zu widmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
color de la pulpa: amarillo o naranja,
Farbe des Fruchtfleischs: gelb oder orange;
Korpustyp: EU DGT-TM
La variedad aporta la potencialidad genética de características diferenciadores como el tamaño de grano, consistencia de la piel, propiedades de la pulpa, aromas amoscatelados y alta fracción de sólidos insolubles (fibra) aportados esencialmente por la pepita.
Die Sorte weist durch ihr genetisches Potenzial Unterscheidungsmerkmale wie die Traubengröße, Hautkonsistenz, Eigenschaften des Fruchtfleischs, Muskataromen und einen hohen Anteil an Ballaststoffen auf (vor allem durch die Kerne).
Korpustyp: EU DGT-TM
firmes y suficientemente maduras; el color y el sabor de la pulpa deben corresponder a un grado de madurez suficiente,
fest und ausreichend reif; Färbung und Geschmack des Fruchtfleischs müssen einem ausreichenden Reifegrad entsprechen,
Korpustyp: EU DGT-TM
pulpaZellstoff-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el período de la infracción, el número de compradores importantes de PH en el EEE era relativamente pequeño (de seis a ocho). Estos compradores pertenecían principalmente al segmento de la pulpa y el papel y negociaban contratos para todo el EEE a precios para todo el EEE.
Im Zeitraum der Zuwiderhandlung gab es im EWR nur relativ wenige wichtige Abnehmer von HP (sechs bis acht), im Wesentlichen aus der Zellstoff- und Papierindustrie, die EWR-weite Verträge zu EWR-weiten Preisen aushandelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los subproductos biodegradables de la industria de la pulpa y del papel y la digestión de la fracción biodegradable de los residuos municipales valorizados, así como el gas de vertedero,
sowie biologisch abbaubare Produkte der Zellstoff- und Papierindustrie und die Zersetzung des biologisch abbaubaren Anteils getrennter städtischer Abfälle,
Korpustyp: EU DCEP
Las empaquetaduras se emplean mayormente en los sectores de servicios públicos y de transformación, tales como petroquímicas, productos químicos, pulpa y papel, acerías, aguas, aguas residuales, alimentos y centrales eléctricas.
Dichtpackungen kommen hauptsächlich in den Versorgungs- und Prozessindustrien zum Einsatz, wie beispielsweise in der petrochemischen und chemischen Industrie, der Zellstoff- und Papierindustrie sowie in Stahlwerken und in den Bereichen Wasser, Abwasser, Lebensmittel und Energieerzeugung.
el pago al vendedor de remolacha de una compensación que tenga en cuenta las posibilidades de venta de la pulpa.
die Zahlung eines Ausgleichsbetrags an den Zuckerrübenverkäufer, bei dem die Verwertungsmöglichkeiten der betreffendenSchnitzel berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el pago al vendedor de una compensación que tenga en cuenta las posibilidades de venta de la pulpa.
die Zahlung eines Ausgleichsbetrags an den Verkäufer, bei dem die Verwertungsmöglichkeiten der betreffendenSchnitzel berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) el pago al vendedor de una compensación que tenga en cuenta las posibilidades de venta de la pulpa.
d) die Zahlung eines Ausgleichsbetrags an den Verkäufer, bei dem die Verwertungsmöglichkeiten der betreffendenSchnitzel berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
pulpaPulpe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extracto de pulpa de patata, Solanum tuberosum, Solanaceae
Solanum Tuberosum Extract ist ein Extrakt aus der Pulpe von Kartoffeln, Solanum tuberosum, Solanaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
pulpa de poliamida aromática.
Pulpe aus aromatischen Polyamiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido exprimido de pulpa fresca de zanahoria, Daucus carota sativa, Umbelliferae
Daucus Carota Juice ist der aus der frischen Pulpe der Karotte, Daucus carota sativa, Apiaceae, gepresste Saft
Korpustyp: EU DGT-TM
pulpaZellstoff infolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productores representativos de la Unión sufrieron pérdidas de 2006 a 2008, y la situación financiera no volvió a ser positiva hasta 2009, cuando el precio mundial de la pulpa, principal materia prima, disminuyó notablemente de manera excepcional debido a la crisis económica.
Die repräsentativen Unionshersteller mussten in den Jahren 2006 bis 2008 Verluste hinnehmen; ihre finanzielle Situation besserte sich erst im Jahr 2009 wieder, als der Weltmarktpreis für den wichtigsten Rohstoff Zellstoffinfolge des Wirtschaftsabschwungs ausnahmsweise deutlich sank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores de la Unión que cooperaron sufrieron pérdidas de 2006 a 2008, y la situación financiera no volvió a ser positiva hasta 2009, cuando el precio mundial de la pulpa, principal materia prima, disminuyó notablemente debido al retroceso económico.
Die kooperierenden Unionshersteller mussten in den Jahren 2006 bis 2008 Verluste hinnehmen; ihre finanzielle Situation besserte sich erst im Jahr 2009 wieder, als der Weltmarktpreis für den wichtigsten Rohstoff Zellstoffinfolge des Wirtschaftsabschwungs deutlich sank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuatro productores representativos de la Unión sufrieron pérdidas de 2006 a 2008, y la situación financiera no volvió a ser positiva hasta 2009, cuando el precio mundial de la pulpa, principal materia prima, disminuyó notablemente debido a la crisis económica.
Die vier repräsentativen Unionshersteller mussten in den Jahren 2006 bis 2008 Verluste hinnehmen; ihre finanzielle Situation besserte sich erst im Jahr 2009 wieder, als der Weltmarktpreis für den wichtigsten Rohstoff Zellstoffinfolge des Wirtschaftsabschwungs deutlich sank.
Korpustyp: EU DGT-TM
pulpaFruchtmark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera etapa consiste en extraer las habas en racimos envueltas en una pulpa blanca llamada mucílago.
Die erste Etappe besteht daraus, die Bohnen in Traubenform herauszunehmen, die von einem weißen Fruchtmark umgeben sind, das Fruchtschleim genannt wird.
Los interiores de los bombones son de pralinés, ganaches, giandujas…La fabricación de interiores de ganache, por ejemplo, consiste en realizar una emulsión entre la cobertura de chocolate y un producto de leche o pulpa de fruta.
Die Füllungen der Schokoladen sind Pralinémassen, Ganaches, Giandujamassen…Die Fabrikation der Ganachefüllungen besteht zum Beispiel daraus, eine Emulsion mit der Schokoladenkuvertüre und einem Milchprodukte oder einem Fruchtmark herzustellen.
Durch eine Wurzelkanalbehandlung versuchen wir einen Zahn zu erhalten, dessen Mark (Zahnnerv und Gefässe) irreversibel geschädigt ist (entzündet oder abgestorben).
Pollo y pavo deshidratado, maíz, sémola de maíz, grasa animal, pulpa de remolacha deshidratada, huevo deshidratado, hidrolizado de pollo, levadura de cerveza deshidratada, fructooligosacáridos, cloruro de potasio, carbonato de calcio, fosfato dicálcico, manano oligosacáridos, cloruro de sodio.
ES
Sorgo, pollo y pavo deshidratados, cebada, harina de pescado, pulpa de remolacha deshidratada, hidrolizado de pollo, huevo deshidratado, fructooligosacáridos, cloruro de potasio, carbonato de calcio, levadura de cerveza deshidratada, semillas de lino, grasa animal, hexametafosfato de sodio, cloruro de sodio.
ES
los productos que contengan pectina y estén derivados de pulpa de manzana deshidratada o pieles de cítricos o membrillos, o de una mezcla de ambos, por la acción de un ácido diluido seguida de una neutralización parcial con sales de sodio o potasio («pectina líquida»),
Erzeugnisse, die Pektin enthalten und aus getrockneten Rückständen ausgepresster Äpfel oder aus getrockneten Schalen von Zitrusfrüchten oder aus einer Mischung daraus durch Behandlung mit verdünnter Säure und anschließender teilweiser Neutralisierung mit Natrium- oder Kaliumsalzen gewonnen wurden („flüssiges Pektin“);
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos que contengan pectina y estén derivados de pulpa de manzana deshidratada o pieles de cítricos, o de una mezcla de ambos, por la acción de un ácido diluido seguida de una neutralización parcial con sales de sodio o potasio ("pectina líquida");
Erzeugnisse, die Pektin enthalten und aus getrockneten Rückständen ausgepresster Äpfel oder aus getrockneten Schalen von Zitrusfrüchten oder aus einer Mischung von beiden gewonnen wurden, und zwar durch Behandlung mit verdünnter Säure und anschließender teilweiser Neutralisierung mit Natrium- oder Kaliumsalzen ("flüssiges Pektin");
Korpustyp: EU DCEP
pulpaeingemaischten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vino clasificado por la Autoridad checa de inspección agrícola y alimentaria se produce a partir de uvas, pulpa, mosto, o vino producido a partir de uvas vendimiadas en un viñedo definido o mediante mezcla de vinos de calidad, con un máximo de tres variedades.
Der von der Tschechischen Behörde für Agrar- und Lebensmittelkontrolle eingestufte Wein, erzeugt aus Trauben, eingemaischten Trauben, Traubenmost, Wein aus den auf einer bestimmten Rebfläche geernteten Trauben oder durch den Verschnitt von Qualitätsweinen aus nicht mehr als drei Rebsorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vino clasificado por la Autoridad checa de inspección agrícola y alimentaria se produce a partir de uvas, pulpa, mosto, o eventualmente con vino producido a partir de uvas vendimiadas en un viñedo definido.
Der von der Tschechischen Behörde für Agrar- und Lebensmittelkontrolle eingestufte Wein, erzeugt aus Trauben, eingemaischten Trauben, Traubenmost, möglicherweise aus Wein aus den auf einer bestimmten Rebfläche geernteten Trauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
pulpaEukalyptus-Zellstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa brasileña Fibria Celulose S.A., el mayor productor de pulpa de eucalipto del mundo, lleva más de 12 año…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
pulpaPüree
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Calentad la leche en una cacerola, verted las castañas por el tamiz haciendo caer la pulpa en una tarrina, añadid la mantequilla, las yemas de los huesos, el azúcar, las almendras picadas, la vainilla, el cacao, el ron y la pizca de sal.
Die Kastanien durch ein Sieb geben und das Püree in eine Terrine fallen lassen. Die Butter, die Eigelbe, den Zucker, die gehackten Mandeln, die Vanille, das Kakaopulver, den Rum und eine Prise Salz hinzufügen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
pulpaZellstoffströmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
medición de flujo de drenaje de aguas residuales, lodo reactivado, lodo activado de desecho, lodo primario, suspensiones, aceites crudos, suspensiones de cal, fosfatos y material de pulpa.
la preocupación que suscitan los efectos negativos sobre la pulpadentaria y los dientes como consecuencia de la exposición debida al blanqueo de dientes por dentistas con peróxido de hidrógeno al 35 %.
Bedenken hinsichtlich spezifischer schädlicher Auswirkungen auf das Zahnmark infolge der Exposition bei der Zahnbleiche mit 35 % Wasserstoffperoxid durch einen Zahnarzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pulpa textilSpinnmasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los términos “pulpatextil”, “materias químicas” y “materias destinadas a la fabricación de papel” se utilizan en la lista para designar las materias que no se clasifican en los capítulos 50 a 63 y que pueden utilizarse para la fabricación de fibras o hilados sintéticos, artificiales o de papel.
Die Begriffe ‚Spinnmasse‘, ‚chemische Materialien‘ und ‚Materialien für die Papierherstellung‘ stehen in dieser Liste als Beispiel für alle nicht in die Kapitel 50 bis 63 einzureihenden Vormaterialien, die für die Herstellung künstlicher oder synthetischer Fasern oder Garne oder solcher aus Papier verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pulpa
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pulpa de color blanco, consistente, muy aromática.
das Nussfleisch ist weiß, fest und aromatisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpa de patatas (subproducto de feculería)
Kartoffelpülpe (Nebenerzeugnis, das bei der Stärkegewinnung anfällt)
El sacó la pulpa de le la amapola y la secó para obtener opio. cambiaba la pulpa por sangre humano.
Ihr habt Saft aus dem Mohn gepresst und diesen dann zu Opium getrocknet.
Korpustyp: Untertitel
Pulpa de pescado obtenida mecánicamente: pulpa obtenida por medios mecánicos a partir de pescado entero destripado o a partir de espinas, después del fileteado;
Fischschnitzel: Fischfleisch, das von ausgenommenen ganzen Fischen oder von Gräten maschinell gewonnen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Pulpa de remolacha, bagazo y otros desechos de la industria azucarera
Ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpa de remolacha, bagazo de caña de azúcar y demás desperdicios de la industria azucarera
ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpa de remolacha, bagazo de caña de azúcar y demás desperdicios de la industria azucarera
Bagasse, ausgelaugte Rübenschnitzel und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpa de aguacate aplastada de color verde (guacamole), con la siguiente composición (% en peso):
Grüne, gemahlene Avocadopülpe (Guacamole) mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpa de remolacha, bagazo de caña de azúcar y demás desperdicios de la industria azucarera
Ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle von der Zuckergewinnung
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.81.20: Pulpa de remolacha, bagazo y otros desechos de la industria azucarera
CPA 10.81.20: Ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpa de remolacha, bagazos, otros productos residuales de la industria del azúcar
Ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, se fusionaron los códigos NC 23089030 (residuos de pulpa de cítricos) y NC 23081000.
So wurden die KN-Codes 23089030 (Zitrustrester) und 23081000 zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
calderas de recuperación en instalaciones destinadas a la producción de pulpa.
Ablaugekessel in Anlagen für die Zellstofferzeugung.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo cerezas de pulpa blanca en conserva y maíz dulce envasado al vacío
Nur weiße Herzkirschen in Gläsern; vakuumverpackter Zuckermais
Korpustyp: EU DGT-TM
4 comida seca para gatos (muestra 2) con adición de pulpa de remolacha
4 Katzentrockenfutter (Probe 2) mit Zusatz von Rübenschnitzeln
Korpustyp: EU DGT-TM
- Haré mi trabajo. y si eso conlleva a convertirla en pulpa podrid…
Ich werde meinen Job erledigen. Wenn das beinhaltet sie als verrottenden Brei zurückzulasse…
Korpustyp: Untertitel
Pueden utilizarse en máquinas de producción de papel para regular la consistencia de la pulpa .
DE
Zu den wichtigsten Ausfuhrgütern gehören Telekommunikationsausrüstung und Maschinenbauerzeugnisse, Papier, Faserstoffe und Nutzholz, Glaswaren, rostfreier Stahl und Keramik.
ES
Um die Mineralien von dem Schlamm zu trennen gibt man diesen in eine schaumbildende Lösung und macht sich die Oberflächenspannung der Partikel zunutze.
La pulpa de cítricos sirve de pienso a las vacas lecheras, de ahí que acabase en la leche de consumo humana.
Zitruspulpe dient als Futter für Milchkühe, und so gelangte Dioxin in die für den Verzehr bestimmte Milch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pulpa de remolacha, bagazo y otros residuos de la industria azucarera, incluida la espuma de defecación y los residuos del filtrado
Ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung (einschließlich Klärschaum und Pressrückstände)
Korpustyp: EU DGT-TM
la importancia de un producto transformado en la alimentación humana (por ejemplo, las manzanas) o animal (por ejemplo, la pulpa de manzana);
die Belastung, die ein verarbeitetes Erzeugnis in der Ernährung von Mensch (z. B. Äpfel) oder Tier (z. B. Apfeltrester) bewirkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si se pone un limón bajo presión, lo único que quedará en poco tiempo será su zumo y su pulpa.
Von einer Zitrone bleiben aber unter großem Druck in kürzester Zeit nur Saft und Matsch übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005, los Estados miembros deberían centrarse en el análisis de la pulpa de remolacha azucarera y las materias primas para piensos importadas.
Im Jahr 2005 sollten die Mitgliedstaaten sich auf die Analyse von Zuckerrübenschnitzeln und eingeführten Futtermittel-Ausgangsstoffen konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpas de albaricoque, preparadas o conservadas de otro modo, sin adición de azúcar u otros edulcorantes o de alcohol, no expresadas ni comprendidas en otras partidas
Aprikosenpulpe, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßstoffen, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina de extracción (en el caso de las sustancias oleaginosas), melazas, pulpa (en el caso de productos que contengan azúcar u otros componentes solubles).
Extraktionsschrot (bei ölhaltigen Materialien), Melasse, Trockenschnitzel (bei Zucker oder andere wasserlösliche Bestandteile enthaltenden Materialien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpas de albaricoque, preparadas o conservadas de otro modo, sin adición de azúcar u otros edulcorantes, no expresadas ni comprendidas en otras partidas
Aprikosenpulpe, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßstoffen, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpas de melocotón, preparadas o conservadas de otro modo, con o sin adición de azúcar o de otros edulcorantes, no expresadas ni comprendidas en otras partidas
Pfirsichpulpe, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßstoffen, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005, los Estados miembros deberían centrarse en el análisis de la pulpa de remolacha azucarera y las materias primas para piensos importadas.
Im Jahr 2005 sollten die EFTA-Staaten sich auf die Analyse von Zuckerrübenschnitzeln und eingeführten Futtermittel-Ausgangsstoffen konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino producido vertiendo vino sobre la pulpa prensada aszú de la misma vendimia, envejecido durante dos años como mínimo (un año en barrica).
Wein, der erzeugt wird, indem Wein auf gepressten Aszú-Brei desselben Erntejahres gegossen wird, und der mindestens zwei Jahre (ein Jahr im Fass) reift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertido de vino o de mosto de uva en las lías, el orujo de uvas o la pulpa prensada de «aszú»/«ýber»
Aufgießen von Wein oder Traubenmost auf Weintrub oder Traubentrester oder ausgepressten „Aszú“- bzw.„Výber“-Teig
Korpustyp: EU DGT-TM
el «Tokaji fordítás» o el «Tokajský forditáš» se elaborará mediante el vertido de mosto o vino en la pulpa prensada de «aszú»/«výber»;
„Tokaji fordítás“ bzw. „Tokajský forditáš“ wird hergestellt, indem Traubenmost oder Wein auf ausgepressten „Aszú“- bzw. „Výber“-Teig aufgegossen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el tratamiento de endodoncia se elimina la pulpa dañada (tejido blando interior) del diente, se rellena el espacio y se sella.
El eucalipto es usado para hacer pulpa de papel. Las plantaciones están creciendo ya que la demanda de papel ha aumentado cinco veces en 50 años.
Aus Eukalyptus wird Holzschliff gemacht für Papier, dessen Nachfrage sich in 50 Jahren verfünffacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Artículo 14 Vertido de vino o de mosto de uva en las lías, el orujo de uvas o la pulpa prensada de «aszú»/«výber»
Artikel 14 Aufgießen von Wein oder Traubenmost auf Weintrub oder Traubentrester oder ausgepressten „Aszú“ bzw. „Výber“-Teig
Korpustyp: EU DGT-TM
La caída del precio de la pulpa (20 %) se consideró anormalmente elevada y contribuyó directamente a mejorar la situación financiera en el PI.
Der Zellstoffpreis ging um 20 % zurück, was als anormal starker Rückgang betrachtet wurde, der direkt zur Besserung der finanziellen Lage der Hersteller im UZ beitrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el productor exportador afirmó que la rentabilidad es fruto de los precios del papel fino estucado y no del precio de la pulpa.
Ferner brachte der ausführende Hersteller vor, die Rentabilität richte sich nicht nach den Zellstoffpreisen, sondern dem Preis für GFP.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Manifiesto al que se refieren las autoridades chinas abarca todos los sectores de la industria del papel y la pulpa, y tiene un objetivo estratégico general.
Das Manifest, auf das von der Regierung VR Chinas verwiesen wird, bezieht sich auf alle Branchen der Papier- und Zellstoffindustrie und hat eine allgemeinpolitische Ausrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La bajada del precio de la pulpa (-19 %) se consideró anormalmente elevada y contribuyó directamente a mejorar la situación financiera en el PI.
Der Zellstoffpreis ging um 19 % zurück, was als anormal starker Rückgang betrachtet wurde, der direkt zur Besserung der finanziellen Lage der Hersteller im UZ beitrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el productor exportador alegó que la mejora de la rentabilidad es fruto de los precios del PFE y no del precio de la pulpa.
Ferner brachte der ausführende Hersteller vor, die Rentabilität richte sich nicht nach den Zellstoffpreisen, sondern dem Preis für GFP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho documento se refiere a los sectores de las industrias del papel y la pulpa y sirve para un objetivo estratégico general.
Das Manifest bezieht sich auf alle Branchen der Papier- und Zellstoffindustrie und hat eine allgemeinpolitische Ausrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertido de vino o de mosto de uva en las lías, el orujo de uvas o la pulpa prensada de aszú
Aufgießen von Wein oder Traubenmost auf Weintrub oder Traubentrester oder ausgepressten aszú-Teig
Korpustyp: EU DGT-TM
Gamas de encoders con alto grado IP, resistentes a los líquidos y la humedad producidos en el procesamiento de la pulpa de papel.
IT
Früher wurden die pflanzlichen Reststoffe nach dem Extrahieren des Zuckerrohrsaftes für gewöhnlich aussortiert und entweder vergraben oder verbrannt.
ES
Una vez listos, picarlos en dados junto con la pulpa de un aguacate, un tercio de la conserva de ventresca de bonito, los tomates secos y media cebolleta.
ES
- Los regímenes de revoluciones demasiado altos en proximidad de la pulpa representan un riesgo para la vitalidad del diente al igual que una técnica de refrigeración insuficiente.
DE
Las aplicaciones con medios altamente viscosos, tales como pescado desmenuzado, picado o pulpa de pescado, pueden manejarse con nuestras bombas de embudo.
DE
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
En aras de la buena gestión financiera, hasta el momento ha tendido a comprar papel de pulpa virgen, que resulta menos costoso; sin embargo, se están debatiendo en el Consejo las prácticas de buena gestión medioambiental.
Mit Blick auf eine wirtschaftliche Haushaltsführung hat der Rat bislang tendenziell das kostengünstigere Papier aus Primärfasermaterial eingekauft; im Rat sind derzeit allerdings Diskussionen über umweltfreundliche Verhaltensweisen im Gange.
Korpustyp: EU DCEP
El texto de la definición de nocino contiene una inexactitud, ya que el producto se obtiene gracias a la maceración o destilación de las nueces enteras, y no sólo de la pulpa de la nuez.
Die Definition von Nocino ist nicht korrekt, da das Erzeugnis durch das Einmaischen und/oder Destillieren von ganzen Walnüssen und nicht nur der Walnusskerne gewonnen wird.
Korpustyp: EU DCEP
- Descripción de la situación general de la contaminación química, incluidas las sustancias químicas problemáticas, la contaminación de los sedimentos, las zonas críticas, los problemas sanitarios (contaminación de la pulpa de pescado).
- Beschreibung des generellen chemischen Verschmutzungszustands, einschließlich Problemchemikalien, Sedimentkontamination, "Hot Spots", gesundheitlicher Fragen (Kontamination von Fischen);
Korpustyp: EU DCEP
Es bastante raro que la propuesta de la Comisión no contemple valores límite para los PCB, y que sí los fije para las dioxinas, sólo en la pulpa de los cítricos, lo cual no deja de ser bastante sorprendente.
Es ist ziemlich seltsam, dass der Vorschlag der Kommission keine Grenzwerte für PCB, wohl aber für Dioxin vorgibt, allerdings nur im Falle der Zitrustrester, was doch recht merkwürdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, esto se debe a un hecho desastroso que tuvo lugar hace dos años: se descubrió que la pulpa de los cítricos originarios de Brasil contenía altos niveles de dioxina, debido al procedimiento de secado utilizado.
In Wirklichkeit ist dies die Folge eines verheerenden Vorfalls, der sich vor zwei Jahren ereignet hat. Damals hat man festgestellt, dass aus Brasilien stammende Zitrustrester aufgrund des dort üblichen Trocknungsverfahrens einen äußerst hohen Dioxingehalt aufwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo podemos constatar si releemos cuidadosamente los cambios de la norma 95/53, porque el origen de dichos cambios vuelve a haber un pequeño escándalo, a saber la importación de pulpa de cítricos infectada con dioxina.
Das merken wir auch heute, da wir in zweiter Lesung die Änderung der Richtlinie 95/53 unter die Lupe nehmen. Dieser Änderung liegt wieder einmal ein Skandal zugrunde, nämlich die Einfuhr dioxinbelasteter Zitruspulpe aus Brasilien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La DCD se utiliza normalmente como producto intermedio para producir una amplia gama de otras sustancias químicas intermedias, tales como productos farmacéuticos, en diferentes aplicaciones industriales (agua, pulpa y papel, textiles y cuero) y en varios campos de aplicaciones epoxídicas.
DCD findet normalerweise Verwendung als Zwischenprodukt bei der Herstellung eines breiten Spektrums weiterer chemischer Zwischenprodukte wie etwa von Pharmawirkstoffen, außerdem in vielfältigen industriellen Anwendungen — Wasserbehandlung, Papier und Papierhalbstoff, Textil und Leder — und verschiedenen Bereichen von Epoxyindustrieanwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la manera de doblar la masa y rellenarla con pulpa de semillas de amapola y la decoración con azúcar glaseado y nueces trituradas influyen también en su forma única y en el aspecto general del bollo.
die Methode für das Tourieren des Teigs, das Einfüllen der Mohnmasse und die Verzierung mit Zuckerglasur und zerkleinerten Nüssen, was zusammen für die außergewöhnliche Form des Enderzeugnisses und das allgemeine Aussehen des Hörnchens sorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de la industria del almidón y residuos similares, pulpa de remolacha, bagazo de caña de azúcar y demás desperdicios de la industria azucarera, heces y desperdicios de cervecería o de destilería, incluso en pellets
Rückstände aus der Stärkegewinnung und ähnliche Rückstände, ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung, Treber, Schlempen und Abfälle aus Brauereien oder Brennereien, auch in Form von Pellets
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace algunos años se hizo evidente que la pulpa de cítricos contaminada con dioxina, proveniente de Brasil, había ido a parar al pienso para el ganado utilizado en los Países Bajos, en Bélgica y en Alemania.
Vor einigen Jahren hatte sich nämlich herausgestellt, dass dioxinverseuchte Zitruspulpe aus Brasilien in den Niederlanden, in Belgien und in Deutschland in Futtermittel gelangt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pulpas de melocotón, preparadas o conservadas de otro modo, con o sin adición de azúcar o de otros edulcorantes o de alcohol, no expresadas ni comprendidas en otras partidas
Pfirsichpulpe, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßstoffen, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos empleados para la prevención o el control de la proliferación de mohos sobre los materiales, equipos y estructuras utilizados en procesos industriales, por ejemplo la madera y pulpa de papel, estratos de arena porosa en la extracción de petróleo.
Produkte zur Verhinderung oder Bekämpfung der Schleimbildung auf Materialien, Einrichtungen und Gegenständen, die in industriellen Verfahren Anwendung finden, z. B. auf Holz und Papiermasse sowie auf porösen Sandschichten bei der Ölförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de la industria del almidón y residuos similares, pulpa de remolacha, bagazo de caña de azúcar y demás desperdicios de la industria azucarera, heces y desperdicios de cervecería o de destilería, incluso en pellets:
Rückstände von der Stärkegewinnung und ähnliche Rückstände, ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung, Treber, Schlempen und Abfälle aus Brauereien oder Brennereien, auch in Form von Pellets:
Korpustyp: EU DGT-TM
la preocupación que suscitan los efectos negativos sobre la pulpa dentaria y los dientes como consecuencia de la exposición debida al blanqueo de dientes por dentistas con peróxido de hidrógeno al 35 %.
Bedenken hinsichtlich spezifischer schädlicher Auswirkungen auf das Zahnmark infolge der Exposition bei der Zahnbleiche mit 35 % Wasserstoffperoxid durch einen Zahnarzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La celulosa microcristalina es celulosa purificada, parcialmente despolimerizada, que se prepara tratando con ácidos minerales la alfa-celulosa obtenida en forma de pulpa a partir de cepas naturales de vegetales fibrosos.
Gereinigte, teilweise depolymerisierte Cellulose, die durch Behandlung von als Brei aus natürlich vorkommendem faserigem Pflanzenmaterial gewonnener Alphacellulose mit Mineralsäuren hergestellt wird.