Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Schwitzen, kühle und feuchte Haut, Angstgefühl, schneller Puls, hoher Blutdruck, Herzklopfen und unregelmäßiger Herzschlag.
sudor, piel húmeda y pegajosa, ansiedad, latido rápido del corazón, tensión arterial alta, palpitaciones y latido irregular del corazón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es reduziert die Herzfrequenz, dass praktisch kein Puls mehr spürbar ist.
Reduce el latido del corazón al punto de que parece estar detenido.
Korpustyp: Untertitel
Durst, häufiges Wasserlassen, Müdigkeit, trockene Haut, Gesichtsrötung, Appetitlosigkeit, niedriger Blutdruck, schneller Puls sowie Zucker und Ketonkörper im Urin.
La sed, un aumento de la necesidad de orinar, el cansancio, la piel seca, el enrojecimiento de la cara, la pérdida del apetito, la tensión arterial baja, el latido rápido del corazón y la presencia de glucosa y cuerpos cetónicos en la orina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Miller, Ihr Puls ist gerade hochgeschossen.
Miller los latidos de tu corazón se dispararon al techo.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Nebenwirkungen können sein • Systemische allergische Reaktionen Entsprechende Anzeichen können großflächige Hautreaktionen (Hautausschlag und Juckreiz am ganzen Körper), starke Haut- und Schleimhautschwellungen (Angioödem), Atemnot, Blutdruckabfall mit schnellem Puls und Schwitzen sein. • Sehstörungen Ausgeprägte Schwankungen (Verbesserung oder Verschlechterung) Ihrer Blutzuckereinstellung können Ihr Sehvermögen vorübergehend beeinträchtigen.
• Reacciones alérgicas sistémicas Los síntomas relacionados podrían ser reacciones cutáneas a gran escala (erupción cutánea y picor por todo el cuerpo), hinchazón grave de la piel o de las mucosas (edema angioneurótico), dificultad para respirar, un descenso de la tensión arterial con aceleración del latido cardiaco y sudoración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie lassen uns in Ruhe, fressen aber alles, was einen Puls hat.
No nos molestan, pero se comeran a cualquier cosa que tenga un latido.
Korpustyp: Untertitel
großflächige Hautreaktionen (Hautausschlag und Juckreiz am ganzen Körper), starke Haut- und Schleimhautschwellungen (Angioödem), Atemnot, Blutdruckabfall mit schnellem Puls und Schwitzen.
Reacciones cutáneas a gran escala (erupción cutánea y picor por todo el cuerpo), hinchazón grave de la piel o de las mucosas (angioedema), dificultad para respirar, descenso de la tensión arterial con aceleración del latido cardiaco y sudoración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er leidet an sehr hohem Fieber, aber sein Puls ist stark.
Sufre fiebre alta, pero sus latidos son fuertes.
Korpustyp: Untertitel
Warnzeichen eines hohen Blutzuckers (Hyperglykämie) Durst, häufiges Wasserlassen, Müdigkeit, trockene Haut, Gesichtsrötung, Appetitlosigkeit, niedriger Blutdruck, schneller Puls sowie Zucker und Ketonkörper im Urin.
La sed, un aumento de la necesidad de orinar, el cansancio, la piel seca, el enrojecimiento de la cara, la pérdida del apetito, la tensión arterial baja, el latido rápido del corazón y la presencia de glucosa y cuerpos cetónicos en la orina.
Pulse sind die von einem Gleichrichter pro Zyklus erzeugten Wellenspitzen. Sie hängen vom Aufbau des Gleichrichters und der Zahl der Eingangsphasen ab.
Los impulsos son picos en forma de onda producidos por un rectificador por cada ciclo y dependen de su diseño y del número de fases de entrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liebe erweckte Puls und Leidenschaften, böse wie gute.
Anmerkung 1: Gepulste "Laser" schließen solche ein, die im Dauerstrichbetrieb mit überlagerten Pulsen arbeiten.
Nota 1: Los "láseres" de impulsos incluyen los que funcionan en modo de ondas continuas con impulsos superpuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
aber wir hoffen, dass dieser Wettbewerb wird nicht nur die bestehende Gemeinschaft, sondern auch andere Entwickler zu ermutigen, ihre Hand auf die Schaffung und Entwicklung überzeugende und innovative Anwendungen auf der einzigartigen Pulse Plattform versuchen, "sagte Jim Marggraff, Gründer und Chief Executive Officer von Livescribe.
Sin embargo, esperamos que este concurso fomentará no sólo la comunidad existente, sino también otros desarrolladores para probar suerte en la creación y desarrollo de aplicaciones atractivas e innovadoras en la plataforma única de impulsos ", dijo Jim Marggraff, fundador y director ejecutivo de Livescribe.
Dein Puls hatte für 22 Minuten ausgesetz…...und Du hast es überlebt.
Diste un paseo al otro mundo de 22 minuto…...y viviste para contarlo.
Korpustyp: Untertitel
Durchfall, niedriger Blutdruck, Ohnmachtsgefühl, schneller Puls, Hitzegefühl, Schwellungen und sexuelle Störungen (Probleme mit der sexuellen Leistungsfähigkeit).
diarrea, presión arterial baja, desmayo, taquicardia, enrojecimiento, hinchazón por retención de líquido (edema) y disfunción sexual (alteraciones de la función sexual).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durchfall, niedriger Blutdruck, Ohnmachtsgefühl, schneller Puls, Hitzegefühl, Schwellungen und sexuelle Störungen (Probleme mit der sexuellen Leistungsfähigkeit).
diarrea, presión arterial baja, desmayo, taquicardia, enrojecimiento, hinchazón por retención de líquidos (edema) y disfunción sexual (alteraciones de la función sexual).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der erstmaligen Anwendung von Ceplene müssen Blutdruck, Puls und Lungenfunktion des Patienten überwacht werden.
La primera vez que se administra Ceplene hay que vigilar la presión arterial, la frecuencia cardiaca y la función pulmonar del paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patientenüberwachung an Tag 1 soll die Vitalzeichen, einschließlich Puls, Blutdruck und Atemfrequenz, einschließen.
El día 1 habrá que controlar las constantes vitales del paciente, incluyendo el ritmo cardiaco, la tensión arterial y la frecuencia respiratoria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ausgangsenergie pro Puls größer 1,5 J und "Spitzenleistung" größer 50 W oder
Energía de salida superior a 1,5 J por impuso y una "potencia de pico" superior 50 W; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangsenergie pro Puls größer 1,5 J und "Spitzenleistung" größer 150 W oder
Energía de salida superior a 1,5 J por impuso y una "potencia de pico" superior a 150 W; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja, ihr Puls ist etwas hoch. Das macht wahrscheinlich die Angst.
El ritmo cardiaco es algo elevado, por la ansiedad.
Korpustyp: Untertitel
Da sieht man Ihren Puls schlagen wie eine kostbare und seltene Uhr.
Estaba viéndolo latir, excepcional y delicadamente.
Korpustyp: Untertitel
Die Textil- und Möbelkollektionen vervollständigen diese Vision einer Einrichtungswelt am Puls der Zeit.
El animal es en primer lugar en el estado de las funciones de salud y corporales (frecuencia cardiaca, la frecuencia cardíaca, la frecuencia respiratoria) facturado.
Pasión, diversión y música barroca en los Teatros del Canal | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Twitter am Puls der Debatte: Zum ersten Mal war es möglich, eine Debatte des Parlamentsplenums über Twitter zu verfolgen.
Responsabilidad interna para las acciones externas: los eurodiputados quieren más control sobre el nuevo servicio de acción exterior europeo establecido en el tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
Das wäre nett, besonders da die andere Frau wegen der ich hier bin keinen Puls mehr hat.
Eso sería bonito, especialmente desde que la otra mujer a la que vine a ver está muerta.
Korpustyp: Untertitel
Aus dieser Position heraus sind wir imstande, in den nächsten Monaten einen Finger am Puls zu haben.
De esta posición se desprende que durante los próximos meses podremos estar al tanto de lo que pasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat eine Frau, ein Kind und Menschen die sich darauf verlassen, dass er einen Puls hat.
Tiene una esposa, un hijo, personas que cuentan con él para vivir.
Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie den Puls der „Stadt der Liebe“ in der besten Suite des Hauses auf der obersten Etage.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen ist ständig am Puls der Zeit, die Kombination von modernster Technologie und traditioneller Handwerkskunst in Verarbeitung des Materials.
IT
La compañía está constantemente en sintonía con los tiempos, que combina tecnología avanzada y la artesanía tradicional en procesamiento de material.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Industrie-, Puls- und Drehemomentwekzeuge, Montagesysteme und Schraubautomaten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Un paseo emblemático y el centro neurálgico de la ciudad Las Ramblas se encuentran a 3 minutos a pie de nuestro boutique hotel, saliendo hacia la derecha.
Maurice Lacroix lanza una espectacular campaña publicitaria que conecta a la perfección con el estilo de vida moderno, construida alrededor del eslogan "Your time is now" (tu momento es ahora).
ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Ausstellung präsentiert 154 Fotografien aus den 1930ern und 1940ern der Dokumentarfotografin, die in England, Deutschland, Italien, der Sowjetunion und der Tschechoslowakei am Puls der Zeit fotografierte.
DE
La exposición presenta 154 fotografías de los años 30 y 40 de la fotógrafa documental que retrató la vida de la época en Inglaterra, Alemania, Italia, Checoslovaquia y la Unión Soviética.
DE