linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Puls pulso 252
latido 18 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Puls impulso 42 pulsación 9

Verwendungsbeispiele

Puls pulso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SWING bringt mit dem ESCAPE eine Rettung der neuesten Generation auf den Markt, die auch im Ernstfall den Puls ruhen lässt. DE
Swing lanza al mercado un paracaídas de emergencia de última generación, que te dejará el pulso tranquilo en un caso serio. DE
Sachgebiete: luftfahrt nautik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union ist in dieser Hinsicht schon sehr aktiv, aber auch das Europäische Parlament hat hier den Finger am Puls der Zeit.
La participación de la Unión Europea en éste ámbito es ya muy positiva y también el Parlamento está tomando el pulso de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Art Puls ist innerhalb des Feldes erzeugt worden, Sir.
Algun tipo de pulso ha sido lanzado dentro del campo señor.
   Korpustyp: Untertitel
Wer den Puls unseres Planeten fühlen will, reist am besten nach Shanghai, in die bevölkerungsreichste und verrückteste Stadt Chinas.
Para tomarle el pulso al planeta hay que ir a Shanghái, la ciudad más densamente poblada y loca de China.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir sind haben nicht den Finger am Puls der Welt.
No tenemos el dedo palpando el pulso del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du konntest ihren Puls bis hier oben rasen hören?
¿Podías oir su pulso acelerándose desde aquí arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Bar der Puls ist, dann ist dies hier die Seele unseres geliebten wombats.
Si el bar es el pulso, la recepción es el alma de nuestro querido wombats.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Der Puls des Patienten sollte vor und während der Verabreichung von ADVATE gemessen werden.
Debe tomarse el pulso antes y durante la administración de ADVATE.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist eine Übertragung, ein Puls, eine Sendung.
Es una transmisión, un pulso, una emisión radiofónica.
   Korpustyp: Untertitel
CHIRON behält in Theorie und Praxis stets die Hand am Puls der Zeit. DE
CHIRON mantiene su dedo en el pulso de nuestra industria, en la teoría y la práctica. DE
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dikroter Puls .
arterieller Puls .
Bamberger Puls . .
anakroter Puls .
Puls-Magnetron .
Puls-Code . .
beschleunigter Puls . .
Differenzial-Puls-Polarogramm | Differential-Puls-Polarogramm .
puls-code-moduliertes Signal .
den Puls messen tomar el pulso 4
Puls-Code-Modulation . .
Energiedissipation je Puls .
Puls-Doppler-Verfahren . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Puls

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Puls ist bei 80.
La frecuencia cardíaca es de 80.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, der Puls steigt.
Doctor, ritmo cardíaco en aumento.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Puls ist stabilisiert.
Su ritmo cardiaco está estabilizado.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, der Puls steigt.
Doctor, la presión está aumentando.
   Korpustyp: Untertitel
Puls ist bei 86.
La saturación ha bajado a 86.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchtes mit dem elektromagnetischen Puls.
Intentar con un PEM.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Puls muss niedrig bleiben!
Deberías desacelerar el ritmo de tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Puls ist wieder normal.
Su ritmo cardiaco volvió a la normalidad.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Puls ist wieder normal.
Su ritmo cardíaco volvió a la normalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Puls ist etwas erhöht.
Tu ritmo cardíaco está un poco elevado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wachsfigurenkabinett, dessen Puls schlägt.
Creo que es como un museo de cera en vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie alle 15 Minuten den Puls!
Comprueba las constantes cada quince minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weil der Puls runtergefahren ist.
Es porque la tensión está baja.
   Korpustyp: Untertitel
Centauri haben keine Arterien im Puls.
Ustedes no las tienen en las muñecas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Puls von 90, nicht übel.
Noventa pulsaciones. No está mal.
   Korpustyp: Untertitel
Amy Archer. Gewinnerin des Preisitzer-Puls.
Amy Archer, ganadora del Plemio Puritzer.
   Korpustyp: Untertitel
Muss den Puls auf Trab halten.
Tengo que mantener la frecuencia cardíaca.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam plötzlich Krämpfe. Sein Puls stoppte.
Empezó a tener convulsiones o algo y su corazón se detuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Antwort von linda-puls 13. März 2013
Respondido por fsnazareno 6 de agosto de 2013
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Achte auf meinen Puls, schwinge meine Arme.
Manteniendo mi ritmo cardíaco, balanceando mis brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Puls schießt in die Höhe.
Su frecuencia cardíaca se dispara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind immer am Puls der Zeit?
Aprende a reaccionar a tiempo.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Messen Sie Ihren Puls bei jeder Gelegenheit:
Controla tu corazón en toda circunstancia:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Mitarbeiter und Unternehmen am Puls der Zeit
Los empleados y la empresa se adaptan a los tiempos
Sachgebiete: schule personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Zu Fuß den Puls der Stadt spüren
Excursión a pie de medio día sin colas At the Colosseum in Rome
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu Fuß den Puls der Stadt spüren
Excursión a pie de medio día sin colas DSC06069
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
NIVEA KategorienImmer am Puls der Zeit
Categorías NIVEASiempre en Sintonía con los Tiempos
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Immer am digitalen Puls der Zeit:
Siempre al tanto del mundo digital:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hm. Puls um 150. Genau, wie meiner war.
Unas 150 pulsaciones, igual que cuando yo la tomé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt kontrolliert Ihren Blutdruck, Ihren Puls und Ihre Lungenfunktion.
El médico comprobará su tensión arterial, el ritmo cardiaco y la actividad pulmonar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie einen extrem niedrigen Puls haben (Bradykardie),
- si tiene el corazón débil (insuficiencia cardiaca),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dabei habe ich einen konstanten Puls von 48.
Mi frecuencia cardíaca es de 48.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das Leben am Puls der Zeit?
¿Qué tal la vida cubriendo noticias?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn es gefäßbedingt wäre, würden wir unregelmäßigen Puls gesehen haben.
Si fuera vascular nosotros no veríamos pulsaciones irregulares
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich die Variabilität bei ihrem Puls an.
Mira la variabilidad en el ritmo cardíaco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Blogger und am Puls der Zeit!
Pero también tuvimos tiempo para la inspiración.
Sachgebiete: transaktionsprozesse media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bleib mit aktuellen Nachrichten und Wetterinfos am Puls der Zeit.
cantidad de tiempo de uso activo del iPhone, desde la última carga completa.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Für einige Sekunden geht sein Puls zweimal hinauf.
Por algunos segundos su ritmo cardíaco irá encima de dos veces :).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alles aus einer Hand und immer am Puls der Zeit. DE
Todo de una sola mano y siempre a la vanguardia. DE
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Selbst bei einem guten Blatt bleibt sein Puls niedrig.
Ni siquiera una buena mano logra agitarlo.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Privatsphäre am Puls der Zeit - Hotel Adler Thermae - DE
Habitaciones con confort único - Hotel Adler Thermae - ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die nächsten Stunden geht nichts mehr – außer Ihr Puls. ES
Las siguientes horas son insoportables, se escapan de su control. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Medizin am Puls der Zeit - mit Messtechnik von HBM
Avances médicos gracias a las tecnologías de medición de HBM
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Medizin am Puls der Zeit - mit Messtechnik von HBM
Desarrollo de tecnologías médicas con soluciones de medición de HBM
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dein Puls hatte für 22 Minuten ausgesetz…...und Du hast es überlebt.
Diste un paseo al otro mundo de 22 minuto…...y viviste para contarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Durchfall, niedriger Blutdruck, Ohnmachtsgefühl, schneller Puls, Hitzegefühl, Schwellungen und sexuelle Störungen (Probleme mit der sexuellen Leistungsfähigkeit).
diarrea, presión arterial baja, desmayo, taquicardia, enrojecimiento, hinchazón por retención de líquido (edema) y disfunción sexual (alteraciones de la función sexual).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durchfall, niedriger Blutdruck, Ohnmachtsgefühl, schneller Puls, Hitzegefühl, Schwellungen und sexuelle Störungen (Probleme mit der sexuellen Leistungsfähigkeit).
diarrea, presión arterial baja, desmayo, taquicardia, enrojecimiento, hinchazón por retención de líquidos (edema) y disfunción sexual (alteraciones de la función sexual).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der erstmaligen Anwendung von Ceplene müssen Blutdruck, Puls und Lungenfunktion des Patienten überwacht werden.
La primera vez que se administra Ceplene hay que vigilar la presión arterial, la frecuencia cardiaca y la función pulmonar del paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Patientenüberwachung an Tag 1 soll die Vitalzeichen, einschließlich Puls, Blutdruck und Atemfrequenz, einschließen.
El día 1 habrá que controlar las constantes vitales del paciente, incluyendo el ritmo cardiaco, la tensión arterial y la frecuencia respiratoria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausgangsenergie pro Puls größer 1,5 J und "Spitzenleistung" größer 50 W oder
Energía de salida superior a 1,5 J por impuso y una "potencia de pico" superior 50 W; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangsenergie pro Puls größer 1,5 J und "Spitzenleistung" größer 150 W oder
Energía de salida superior a 1,5 J por impuso y una "potencia de pico" superior a 150 W; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja, ihr Puls ist etwas hoch. Das macht wahrscheinlich die Angst.
El ritmo cardiaco es algo elevado, por la ansiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Da sieht man Ihren Puls schlagen wie eine kostbare und seltene Uhr.
Estaba viéndolo latir, excepcional y delicadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Textil- und Möbelkollektionen vervollständigen diese Vision einer Einrichtungswelt am Puls der Zeit.
Las colecciones textiles y luego el mobiliario han completado esta visión de un universo del hogar, ligada a todas corrientes de la creación.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit dem neuen Kinect erhältst du bei jedem Workout direktes Feedback zu Form, Kraft und Puls.
Optimiza cada uno de tus entrenamientos con feedback inmediato sobre tu estado de forma, fuerza y pulsaciones cardíacas con el nuevo Kinect.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Digital Triple Wireless - Geschwindigkeit, Trittfrequenz und Puls in einem kompakten Gehäuse mit großem, übersichtlichem Display.
velocidad, cadencia, y ritmo cardiaco, todo en un diseño compacto con una pantalla grande.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere 2,4-GHz-Übertragung eliminiert alle Störungen und überträgt Geschwindigkeit, Trittfrequenz und Puls lückenlos.
2.4Ghz con tecnología digital inalámbrica que elimina interferencias y cruces de linea, registra velocidad, cadencia y ritmo cardiaco.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Atropin hält ihren Puls nicht oben. Wir müssen sie an einen Schrittmacher anschließen.
La atropina no ha ayudado a recuperar el ritmo cardiaco, tendremos que colocarle un marcapasos.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgangsenergie pro Puls größer 1,5 J und "Spitzenleistung" größer 50 W oder
Energía de salida superior a 1,5 J por impuso y "potencia de pico" superior 50 W; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erreicht die maximale Stufe des E-Puls-Emitters, des „Taktisches Echo”-Emitters und der Wachdrohne.
Alcanza el nivel máximo del emisor de carga electromagnética, el emisor de Eco táctico y el robot guardia.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Research als Schlüssel zum Erfolg Wir sind am Puls der Zeit
El análisis es la clave Sepa cuáles son las tendencias principales
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie den Puls Ihres Kundenstamms mit vollständig anpassbaren Online Umfragen.
Descubra lo que sus clientes prefieren con encuestas en línea totalmente personalizables.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Fühlen Sie den Puls Ihres Publikums mit ultra-definierbaren E-Mail Umfragen.
Obtenga la opinión de sus clientes con las encuestas de email personalizables.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fühlen Sie den Puls von EADS und folgen Sie uns auf Twitter @EADSpress über:
Viva al ritmo de EADS y síganos en Twitter @EADSpress acerca de:
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Industrie-, Puls- und Drehemomentwekzeuge, Montagesysteme und Schraubautomaten bietet das Unt ES
Como confeccionador de destornilladores y máquinas-herramientas, la empresa ofrece una amplia gama de de pr ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Suchen Sie Puls Anleger mit dem Standort, Suchkeywords, mit dem Produkt oder der Dienstleistung.
Puedes actualizar tu búsqueda Fuenlabrada Actividades Extraescolares por ubicación, palabra clave o las opciones de servicio.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Stil und Sportlichkeit, kombiniert mit unglaublichem Komfort. Ein Jeep®, der den Puls erhöht. Überall. Und immer.
Todo el estilo y agresividad de un Jeep® ahora combinado con el confort de un vehículo que ha sido diseñado para perseguir la emoción.
Sachgebiete: e-commerce auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deshalb sorgen wir dafür, dass unsere Prozesse am Puls der Zeit bleiben.
Por este motivo nos ocupamos de que nuestros procesos se mantengan a la altura de los tiempos.
Sachgebiete: oeffentliches marketing verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Mit dem Premier Statistics Service bleiben unsere Händler am Puls wichtiger Markttrends.
El servicio Premier Statistics asegura que nuestros comercios afiliados se mantengan al tanto de las tendencias vitales del mercado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Contact Netz befindet sich suchtpolitisch und fachlich am Puls der neusten Entwicklungen. EUR
Contact Netz se encuentra a la vanguardia de los últimos avances a través de su política y experiencia en el ámbito de las drogas. EUR
Sachgebiete: psychologie unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Das Tier wird zunächst auf den gesundheitlichen Zustand und die körperlichen Funktionen (Herzschlag, Puls, Atemfrequenz) geprüft.
El animal es en primer lugar en el estado de las funciones de salud y corporales (frecuencia cardiaca, la frecuencia cardíaca, la frecuencia respiratoria) facturado.
Sachgebiete: pharmazie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Pupille Katze Puls Qualifikation Pupillenspiel Vergleichen wir das Pupillenspiel einer Katze mit dem unseren.
Juego pupilar Si comparamos la pupila de un gato que juega con la nuestra.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Geschwindigkeit sollte den Puls auf ca. 60 bis 70 % Ihres persönlichen Maximalwerts senken. ES
El ritmo adecuado será aquel que permita reducir tu ritmo cardíaco a un 60% o 70% de tu frecuencia cardíaca máxima (FCM). ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
der Puls-Extraktionsprozess. Das Wasser wird in einer exakt abgestimmten Taktfrequenz durch das Kaffeepulver gepresst.
El agua se presiona a través del café molido en breves ráfagas para optimizar así el tiempo de extracción.
Sachgebiete: oekonomie radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Innovation ist der Schlüssel, um am Puls der Zeit zu bleiben.
Normal que el público quedara atónito con los modelos que representaron a la marca en la feria.
Sachgebiete: e-commerce auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puls in der zeitgenössischen Musik | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Pasión, diversión y música barroca en los Teatros del Canal | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Twitter am Puls der Debatte: Zum ersten Mal war es möglich, eine Debatte des Parlamentsplenums über Twitter zu verfolgen.
Responsabilidad interna para las acciones externas: los eurodiputados quieren más control sobre el nuevo servicio de acción exterior europeo establecido en el tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre nett, besonders da die andere Frau wegen der ich hier bin keinen Puls mehr hat.
Eso sería bonito, especialmente desde que la otra mujer a la que vine a ver está muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dieser Position heraus sind wir imstande, in den nächsten Monaten einen Finger am Puls zu haben.
De esta posición se desprende que durante los próximos meses podremos estar al tanto de lo que pasa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat eine Frau, ein Kind und Menschen die sich darauf verlassen, dass er einen Puls hat.
Tiene una esposa, un hijo, personas que cuentan con él para vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie den Puls der „Stadt der Liebe“ in der besten Suite des Hauses auf der obersten Etage.
Sienta cómo vibra la Ciudad de la luz desde la mejor suite del hotel ubicada en el último piso.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Bleib mit aktuellen Nachrichten und Wetterinfos am Puls der Zeit. Mit Apps wie NPR News, Yahoo! und mehr.
Mantente al corriente de las últimas noticias y del clima con apps como NPR News, Yahoo! y mucho más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen ist ständig am Puls der Zeit, die Kombination von modernster Technologie und traditioneller Handwerkskunst in Verarbeitung des Materials. IT
La compañía está constantemente en sintonía con los tiempos, que combina tecnología avanzada y la artesanía tradicional en procesamiento de material. IT
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bleib mit aktuellen Nachrichten und Wetterinfos am Puls der Zeit. Mit Apps wie NPR News, Flipboard und mehr.
Mantente al corriente de las últimas noticias y del clima con apps como NPR News, Flipboard y mucho más.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bleib mit aktuellen Nachrichten und Wetterinfos am Puls der Zeit. Mit Apps wie NPR News, Flipboard und mehr.
Entérate de lo que pasa por el mundo y de la predicción del tiempo con apps como NPR News, Yahoo! y más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für ein aktiveres Training bietet das hochmoderne Fitnessstudio verschiedenste Geräte, um den Puls zu beschleunigen und die Muskeln zu stählen.
Si desea actividades más activas, visite el vanguardista gimnasio, con una amplia oferta de equipos para ponerse en forma.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Spiel ist sehr rasant und voller Action, die einem wirklich den Puls in die Höhe treibt.
La acción es muy intensa y frenética y te pones a tope de pulsaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Industrie-, Puls- und Drehemomentwekzeuge, Montagesysteme und Schraubautomaten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de destornilladores y máquinas-herramientas, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Für ein aktiveres Training bietet d. hochmoderne Fitnessstudio verschiedenste Geräte, um den Puls zu beschleunigen u. die Muskeln zu stählen.
Si desea mayor actividad, visite el vanguardista gimnasio, que ofrece una amplia gama de equipos para ponerse en forma.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bleiben auch Sie stets am Puls der Zeit und starten sie gleich jetzt mit UseNeXT ganz unkompliziert ins Usenet! ES
¡Esté a la última usted también y comience a disfrutar de Usenet ahora con UseNeXT! ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spart neben dem Handy auch noch den extra Brustgurt für den Puls und ersetzt so die Laufuhr. DE
Siguiente para guardar el teléfono también cuenta con la correa del pecho adicional para la frecuencia cardíaca y sustituido como Laufuhr. DE
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Eine symbolträchtige Promenade am Puls der Stadt Die Ramblas befinden sich nur 3 Minuten zu Fuß von unserem Hotel entfernt.
Un paseo emblemático y el centro neurálgico de la ciudad Las Ramblas se encuentran a 3 minutos a pie de nuestro boutique hotel, saliendo hacia la derecha.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Maurice Lacroix startet eine neue atemberaubende Werbekampagne am Puls der Zeit, rund um den Claim „Your time is now”. ES
Maurice Lacroix lanza una espectacular campaña publicitaria que conecta a la perfección con el estilo de vida moderno, construida alrededor del eslogan "Your time is now" (tu momento es ahora). ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verpassen Sie keine Minute bei der spannendsten Poker-Action, die Ihren Puls in die Höhe treiben wird.
¡No pierdas ni un minuto más en la emocionante acción del póker!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Am Puls der Zeit bietet STYLE.DE gesammelt die Inhalte und Informationen, die die urbane und offene Zielgruppe interessieren. ES
A la vanguardia STYLE.DE ofrece una colección de informaciones y contenidos de interés para los grupos urbanos o de interes abierto. ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier ist eine kurze Liste von Dingen, die meinen Puls auf einer PlayStation E3-Pressekonferenz in die Höhe schnellen lassen:
Demos un rápido repaso a las cosas que siempre consiguen emocionarme en las ruedas de prensa de PlayStation E3:
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Framepool ist immer auf der Suche nach neuen, dynamischen Filmemachern, die am Puls des aktuellen Film- und Videomarktes arbeiten.
Framepool siempre está buscando realizadores nuevos y dinámicos apasionados del cine contemporáneo y del mercado del vídeo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie alle Geräte, die Sie benötigen, in einem wunderbaren Ambiente, das Ihren Puls höher schlagen lässt. EUR
Aquí encontrará todo el equipamiento que pueda necesitar en un fantástico entorno que realmente le hará elevar sus pulsaciones. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Aktuell richtet sich die Sportmode von Chiemsee an alle Fun- und Profisportler, die nah am Puls der Zeit leben.
Actualmente, la moda deportiva de Chiemsee está dirigida a todos los aficionados y profesionales del deporte que siguen las últimas tendencias.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Ausstellung präsentiert 154 Fotografien aus den 1930ern und 1940ern der Dokumentarfotografin, die in England, Deutschland, Italien, der Sowjetunion und der Tschechoslowakei am Puls der Zeit fotografierte. DE
La exposición presenta 154 fotografías de los años 30 y 40 de la fotógrafa documental que retrató la vida de la época en Inglaterra, Alemania, Italia, Checoslovaquia y la Unión Soviética. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite