linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pulsator pulsador 2 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pulsation pulsación 11
pneumatischer Pulsator .
elektromagnetischer Pulsator .
Bragg-Paul Pulsator .
Pulsator fuer Melkmaschinen .

Pulsation pulsación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

NEMO® Pumpen verursachen jedoch fast keine Pulsation, was sie besonders für diesen Einsatz auszeichnet. DE
Las bombas NEMO® casi no provocan pulsación, lo que las hace especiales para este tipo de aplicación. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Tod ist dadurch zu erkennen, dass ein Fötus nach Verlassen des Mutterleibes nicht atmet oder irgendein anderes Lebenszeichen wie Herzschlag, Pulsation der Nabelschnur oder deutliche Bewegung willkürlicher Muskeln erkennen lässt;
Es indicativo de la muerte que tras la separación de la madre el feto no respire ni dé otras muestras de vida, como latidos cardiacos, pulsación del cordón umbilical o movimiento patente de músculos estriados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine minimale Pulsation wird erreicht, weil sowohl im Aufwärtshub als auch im Abwärtshub Leim gefördert wird. DE
Se alcanza una pulsación mínima porque la cola es transportada carrera ascendente y carrera descendente. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
die erforderliche Konditionierung des Durchsatzes, um Wellen, Wirbel, zirkulierende Ströme oder Pulsationen der Ströme zu vermeiden, die die Genauigkeit oder Präzision des Kraftstoffdurchsatzsystems beeinträchtigen;
si es necesario, el acondicionamiento del caudal para evitar estelas, remolinos, caudales circulantes o pulsaciones de caudal que afecten a la exactitud o la precisión del sistema de caudal de combustible;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Membrandämpfer sind zur Installation auf dem Vorlauf con pneumatischen Pumpen bzw. wo Pulsationen m flüssigen Medium entstehen, bestimmt. IT
Los amortiguadores de membrana han de instalarse en el conducto de descarga de bombas neumáticas o donde se generan pulsaciones en el fluido. IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Bei allen Arten von Durchsatzmessgeräten (für Kraftstoff, Ansaugluft, Rohabgas, verdünntes Abgas, Proben) muss der Durchsatz nach Bedarf konditioniert werden, um Wellen, Wirbel, zirkulierende Ströme oder Pulsationen zu vermeiden, die die Genauigkeit oder Wiederholbarkeit des Messgeräts beeinträchtigen könnten.
En cualquier tipo de caudalímetro (de combustible, aire de admisión, gas de escape sin diluir, gas de escape diluido, muestras) se acondicionará el flujo según convenga para evitar estelas, turbulencias, flujos circulantes o pulsaciones de flujo que puedan afectar a la precisión o la repetibilidad del instrumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Optimal sind hierzu Pumpsysteme die einen hohen Förderdruck, bei geringster Pulsation des Fördermediums, überwinden. mehr Informationen DE
Para esto son ideales los sistemas de bombeo que tienen la capacidad de generar una alta presión de entrega, para una pulsación mínima del fluido transportado. más información DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Formgebung, Materialwahl und Oberflächenbeschaffenheit von Kugelumlenkung und Kugeleinlauf garantieren eine geringe Pulsation und folglich eine hohe Laufruhe.
El diseño, la selección de materiales y el acabado superficial del elemento de recirculación y la zona de entrada de las bolas garantizan las bajas pulsaciones y un recorrido suave.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Dabei verhindert die minimale Pulsation beim Anschießen eine Verletzung der Materialoberfläche und der höhere Betriebsdruck ermöglicht deutlich größeren Schnitttiefen – beispielsweise bei Stahl und Titan. AT
Al mismo tiempo, la mínima pulsación al disparar evita daños en la superficie del material y la alta presión de servicio facilita profundidades de corte considerablemente mayores, por ejemplo en los casos del acero y el titanio. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Die in der Frucht und Gemüseindustrie verwendeten Pumpen dienen unter anderem zur Beschickung von Geräten, wie z.B. Filtern, die durch hohe Pulsation beschädigt werden können. DE
Las bombas utilizadas en la industria de frutas y verduras sirven, entre otras cosas, para la carga de equipos, como por ej. filtros, que pueden ser dañados por la alta pulsación. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pulsator"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir nehmen ein Fünfer Pulsat mit Implosionsfaktor.
Usaremos pulsar al nivel 5 con factor de implosión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ein Fünfer Pulsat mit lmplosionsfaktor.
Usaremos pulsar al nivel 5 con factor de implosión.
   Korpustyp: Untertitel
Eine minimale Pulsation wird erreicht, weil sowohl im Aufwärtshub als auch im Abwärtshub Leim gefördert wird. DE
Se alcanza una pulsación mínima porque la cola es transportada carrera ascendente y carrera descendente. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
NEMO® Pumpen verursachen jedoch fast keine Pulsation, was sie besonders für diesen Einsatz auszeichnet. DE
Las bombas NEMO® casi no provocan pulsación, lo que las hace especiales para este tipo de aplicación. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Optimal sind hierzu Pumpsysteme die einen hohen Förderdruck, bei geringster Pulsation des Fördermediums, überwinden. mehr Informationen DE
Para esto son ideales los sistemas de bombeo que tienen la capacidad de generar una alta presión de entrega, para una pulsación mínima del fluido transportado. más información DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Formgebung, Materialwahl und Oberflächenbeschaffenheit von Kugelumlenkung und Kugeleinlauf garantieren eine geringe Pulsation und folglich eine hohe Laufruhe.
El diseño, la selección de materiales y el acabado superficial del elemento de recirculación y la zona de entrada de las bolas garantizan las bajas pulsaciones y un recorrido suave.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Dabei verhindert die minimale Pulsation beim Anschießen eine Verletzung der Materialoberfläche und der höhere Betriebsdruck ermöglicht deutlich größeren Schnitttiefen – beispielsweise bei Stahl und Titan. AT
Al mismo tiempo, la mínima pulsación al disparar evita daños en la superficie del material y la alta presión de servicio facilita profundidades de corte considerablemente mayores, por ejemplo en los casos del acero y el titanio. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Die in der Frucht und Gemüseindustrie verwendeten Pumpen dienen unter anderem zur Beschickung von Geräten, wie z.B. Filtern, die durch hohe Pulsation beschädigt werden können. DE
Las bombas utilizadas en la industria de frutas y verduras sirven, entre otras cosas, para la carga de equipos, como por ej. filtros, que pueden ser dañados por la alta pulsación. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Tod ist dadurch zu erkennen, dass ein Fötus nach Verlassen des Mutterleibes nicht atmet oder irgendein anderes Lebenszeichen wie Herzschlag, Pulsation der Nabelschnur oder deutliche Bewegung willkürlicher Muskeln erkennen lässt;
Es indicativo de la muerte que tras la separación de la madre el feto no respire ni dé otras muestras de vida, como latidos cardiacos, pulsación del cordón umbilical o movimiento patente de músculos estriados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Design mit wenigen aber optimal gestalteten Bauteilen ermöglicht durch die geringe Anzahl Übergänge in den Kugellaufbahnen hervorragende Laufeigenschaften, welche gekennzeichnet sind durch hohe Laufruhe, geringe Pulsation, niedrige Reibwerte und hohe Verfahrgeschwindigkeiten.
Diseñada con un reducido número de componentes hábilmente dispuestos, ofrece excelentes propiedades de desplazamiento, debido al pequeño número de transiciones en las pistas de bolas, que favorecen una gran estabilidad de la marcha, baja pulsación y bajo rozamiento, así como altas velocidades de desplazamiento.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite