Ich kann auch den Vorredner beruhigen, der mich als Gefährten des Teufels bezeichnete, daß sich unter diesem Pult kein Pferdefuß verbirgt.
También puedo tranquilizar al orador que me ha tachado de amigo del diablo asegurándole que no se oculta ningún atributo del diablo debajo de este pupitre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Pulte etwas auseinanderschieben und so. Bloß die Struktur etwas aufbrechen.
Si sólo movemos los pupitre…...se rompe un poco la estructura.
Korpustyp: Untertitel
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung (nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet)
Cuadros, armarios, consolas, tableros, pupitres y otros soportes de aparatos de control y distribución de electricidad, excepto los equipados con dichos aparatos
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle haben sie in ihrem Pult und tauschen sie gegen Perlen und so.
Todos los guardan en los pupitres y los cambian por perlas.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich weiß nicht, warum eine Schule, die ja durch öffentliche Haushalte mit Pulten und Stühlen und vielen anderen Dingen ausgestattet wird, dazu nicht auch einen Anschluß und mehrere Computer bekommen soll.
No sé porqué una escuela que es equipada mediante los presupuestos públicos con pupitres y sillas y otras muchas más cosas, no debe poder obtener además una conexión y varios ordenadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beug dich über das Pult.
Dóblate encima del pupitre.
Korpustyp: Untertitel
Das Gerät ist daher als andere Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger zum elektrischen Schalten oder Steuern für eine Spannung von 1000 V oder weniger in den KN-Code 85371099 einzureihen.
Por tanto, la unidad debe clasificarse en el código NC 85371099 como los demás cuadros, paneles, consolas, pupitres, armarios y demás soportes para control para una tensión inferior o igual a 1000 V.
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung (nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet)
Cuadros, armarios, consolas, tableros, pupitres y otros soportes de aparatos de control y distribución de electricidad, excepto los equipados con dichos aparatos
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung (nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet)
Cuadros, armarios, consolas, tableros, pupitres y otros soportes de aparatos de control y distribución de electricidad, excepto los equipados con dichos aparatos
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können unsere Pulte nachsehen.
Puede revisar los pupitres.
Korpustyp: Untertitel
Das Gerät ist daher als andere Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger zum elektrischen Schalten oder Steuern für eine Spannung von 1000 V oder weniger in den KN-Code 85371099 einzureihen.
Por tanto, la unidad debe clasificarse en el código NC 85371099 como los demás cuadros, paneles, consolas, pupitres, armarios y demás soportes para control para una tensión inferior o igual a 1000 V.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pult
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer hat das Pult umgeworfen?
¿Quién ha tirado la mesa?
Korpustyp: Untertitel
Das war Daniel Websters Pult.
Ésta es la mesa de Daniel Webster.
Korpustyp: Untertitel
Dann setzt er sich auf sein Pult.
Entonces, se sienta en la mesa del tipo.
Korpustyp: Untertitel
Und er kehrt zum Pult zurück.
Y está regresando al podio.
Korpustyp: Untertitel
OK, er kehrt zum Pult zurück.
Está regresando al podio.
Korpustyp: Untertitel
Auch ein Pult kann gefährlich sein.
-Puede suceder cualquier cosa. Un escritorio puede ser muy peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlüssel sind auf Ihrem Pult.
Pues pásame las llaves.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zum Pult und bekennen Sie.
Vaya a la otra sala y confiese.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlüssel sind auf Ihrem Pult.
Pues pásame las llaves. Están en tu mesa.
Korpustyp: Untertitel
Auch ein Pult kann gefährlich sein.
Una mesa puede resultar peligrosa.
Korpustyp: Untertitel
- Da ist ein Mädchen unter dem Pult.
- Hay una chica debajo de ese escritorio.
Korpustyp: Untertitel
Weichholz Pult | Furthof Antiquitäten am Bodensee
DE
Las carcasas también se pueden rotar libremente, lo que permite invertir uno de los cascos de los auriculares y monitorizar solo con un oído si se prefiere.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Und diese Menschen, mit denen ich heute Abend das Pult teil…repräsentieren Hunderte, nein, Tausende Bürger ohne Obdach…ohne Schutz in dieser Stadt.
Y esta gente, con quien comparto el escenari…...está en representación de los ciento…...no, de los miles de ciudadanos sin tech…...sin protección, aquí en la ciudad esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung, für eine Spannung von 1000 V oder weniger
Cuadros y otros soportes con aparatos eléctricos de conexión o protección, para una tensión inferior o igual a 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung, für eine Spannung von mehr als 1000 V
Cuadros y otros soportes con aparatos eléctricos de conexión o protección, para una tensión superior a 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte diese, als erste abzustimmen und dann nach vorne an das Pult des Präsidenten zu kommen, damit sie die Ergebnisse bestätigen können.
Ruego a los escrutadores que después de votar vengan a la tribuna del Presidente para que confirmen los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPA 27.12.31: Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung, für eine Spannung von 1000 V oder weniger
CPA 27.12.31: Cuadros y otros soportes con aparatos eléctricos de conexión o protección, para una tensión inferior o igual a 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.12.32: Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung, für eine Spannung von mehr als 1000 V
CPA 27.12.32: Cuadros y otros soportes con aparatos eléctricos de conexión o protección, para una tensión superior a 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nicht genau, was er da ta…aber er schien sehr an einem seltsamen Gerät interessiert zu sei…auf der Unterseite des Dradis-Pults.
Doral estaba haciendo algo, u…...bueno, no estoy seguro que estaba haciendo. Pero estaba muy interesado en este dispositivo rar…...en el fondo, fondo de la, uh, consola Dradis.
Korpustyp: Untertitel
Es sind Leute wie du, Leute mit Hoffnung und Visionen und Integration, die hinter dem Pult sitzen sollte und Aufrufe machen.
Es la gente como tú, gente con esperanza y visión, e integridad,
Korpustyp: Untertitel
Eurosystem-Pult mit Fach für Drucker, Ständer für Monitor, ausziehbare Ablage für Tastatur und PC-Wheel-Maus mit Ablagemöglichkeit, Fach für Computer, elektrische Komponenten und Mess- und Regelelektronik
DE
Consola Eurosystem con espacio para impresora, soporte para monitor, bandeja corrediza para teclado y ratón espacio para computadora, componentes eléctricos y electrónica para regulación y medición
DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Magnetische Kontakte, Bewegungssensor, Detektore der Glaszersplitterung, Detektore des Gasentweichens, Nottaster, Mirkowellenriegel, Infrariegel, mit der Ausgabe an Ihr Telefon oder PCO Pult.
ES
Contactos magnéticos, sensores cinéticos, detectores de quebrazón del vidrio, de fuga del gas, botones pulsadores para casos de emergencia, barreras del microonda y barreras infra-detección con salida a su teléfono o al panel PCO.
ES
Si se necesita que abandonar la mesa temporalmente, se puede dejar la lista elegida en la función de automix, ocurriendo la mezcla según los beats por minuto que se deseen.
Am DJ-Pult hatten wir so ein kleines Lämpchen, das anging, wenn die Bullen im Anmarsch waren: Das war das Signal vom Türsteher, die Musik runterzudrehen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
In diesem Video hören Sie sie gespielt von Stanley Drucker, dem langjährigen ersten Klarinettisten des New York Philharmonic Orchestras, am Pult steht abermals Leonard Bernstein.
Aquí, Stanley Drucker, clarinete principal de la Philharmónica de Nueva York, durante mucho tiempo, interpreta la obra, Bernstein de nuevo en la dirección:
El legendario pianista convertido a director Zoltán Kocsis estará al timón de un concierto en el Mupa que incluirá la ópera en un acto de Rachmaninov, Aleko.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Als mein Kollege Vidal-Quadras seine Ankündigung machte, hatte er sicherlich 14 Namen vor sich auf dem Pult, und dann sind in den folgenden Sekunden oder Minuten noch weitere Abgeordnete zum Pult des Präsidenten gekommen und haben mitgeteilt, dass auch sie sprechen möchten.
Es cierto que, cuando mi colega Vidal-Quadras hizo el anuncio, tenía ante él 14 nombres y que en los segundos o minutos que siguieron, otros colegas se acercaron hasta la Presidencia para indicar que querían intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ware ist daher als andere Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger zum elektrischen Schalten oder Steuern für eine Spannung von 1000 V oder weniger in den KN-Code 85371099 einzureihen.
En consecuencia, el artículo debe clasificarse en el código NC 85371099, entre los demás cuadros, paneles, consolas, armarios y demás soportes para control de electricidad para una tensión inferior o igual a 1000 V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesem Pult aus, Frau Präsidentin, möchte ich den Familien der Opfer mein Beileid aussprechen und auf das Nachdrücklichste die Verantwortungslosigkeit der Arbeitgeber und die Politik der griechischen Regierung verurteilen.
Desde esta tribuna, señora Presidenta, quiero expresar nuestro sentido pésame a las familias de las víctimas y condenar terminantemente la impunidad de la patronal y la política del Gobierno griego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise müssen wir anerkennen und tun, was Chrustschow einmal vor den Vereinten Nationen tat: Er zog seinen Schuh aus, klopfte damit aufs Pult und schrie „So will ich es“.
Quizás deberíamos reconocerlo y hacer lo que hizo Jrushchev una vez en una reunión de las Naciones Unidas: se sacó el zapato, golpeó la mesa y dijo: «Esta es mi voluntad».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist eine Einreihung in Position 8536 als Verbindungskästen oder in Position 8537 als Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536 ausgerüstet, für die Stromverteilung ausgeschlossen.
Por consiguiente, queda excluida su clasificación en la partida 8536 como una caja de empalme, o, en la partida 8537 como cuadros, paneles, consolas, armarios y demás soportes equipados con varios aparatos de las partidas 8535 u 8536, para distribución de electricidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist eine Einreihung in Position 8536 als Schalter oder in Position 8537 als Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536 ausgerüstet, für die Stromverteilung ausgeschlossen.
Por consiguiente, queda excluida su clasificación en la partida 8536 como caja de conexión o en la partida 8537 como cuadros, paneles, consolas, armarios y demás soportes equipados con varios aparatos de las partidas 8535 u 8536 para distribución de electricidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist eine Einreihung in Position 8537 als Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536 ausgerüstet, zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung ausgeschlossen.
Por consiguiente, queda excluida su clasificación en la partida 8537 como cuadros, paneles, consolas, armarios y demás soportes equipados con varios aparatos de las partidas 8535 u 8536 para distribución de electricidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurosystem-Pult MCD 2000 mit Fach für Drucker, Ständer für Monitor, ausziehbare Ablage für Tastatur und PC-Wheel-Maus mit Ablagemöglichkeit, Halter für All-in-One PC, elektrische Komponenten und Mess- und Regelelektronik
DE
Consola Eurosystem MCD 2000 con espacio para impresora, soporte para monitor, bandeja corrediza para teclado y ratón soporte para All-in-One PC, componentes eléctricos y electronica para regulación y medición
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Widmen Sie sich voll und ganz den Inhalten Ihrer Präsentation: Während Ihr Notebook auf dem Tisch steht, bedienen Sie die Präsentation dank der multifunktionalen Fernbedienung bequem von Ihrem Pult aus.
DE
Conecte la clavija del USB en la ranura para USB de su ordenador y podrá utilizar el mando a distancia para manejar su ordenador de manera cómoda y sencilla.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dann wählen Sie nur noch das richtige Live Set aus und Sie können direkt am DJ-Pult anfangen, einzelne Songparts zu loopen, kreativ zu kombinieren und die Sounds live miteinander zu mischen.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Das passive Mini-Pult mit dem großformatigen Regler wird zwischen dem Stereoausgang von Notebook, PC oder Interface und einer aktiven Abhöre eingeschleift und ermöglicht so eine bequeme und präzise Pegeleinstellung der Monitore vom Arbeitsplatz aus.
La minimesa pasiva con el regulador en gran formato se incorpora entre la salida estéreo de un portátil, un PC o una interfaz y un monitor activo, y permite ajustar cómodamente y con precisión el nivel acústico de los monitores sin moverse del puesto de control.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Mitarbeiter am Desktop, Pult oder ohne UC-Board können Inhalte freigeben oder kommentieren, indem sie einfach eine Maus oder einen Touchscreen an die HDX oder Group Series anschließen und mit der Zusammenarbeit beginnen – mit oder ohne UC-Board.
Las personas que están en un escritorio, en un podio o que no tienen una UC Board pueden compartir y realizar anotaciones sobre el contenido si conectan un ratón o pantalla táctil a la solución HDX o serie Group. De esta manera, pueden comenzar a colaborar con o sin una UC Board.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Während früher analoge Pulte die einzige akzeptierte Option für ernsthafte Beschallungs-Anwendungen waren, teilen sich heute leistungsfähige digitale Mischpulte wie das Yamaha PM1D das Rampenlicht mit ihren analogen Verwandten (zum Beispiel PM4000 und PM5000).
Donde antes las consolas analógicas eran el único medio aceptado para operar con aplicaciones de refuerzo de sonido importantes, ahora las consolas digitales de alto rendimiento como la PM1D de Yamaha comparten el primer plano en importancia con sus hermanas analógicas, como la PM4000 y, más recientemente, la PM5000.
Ich bin heute hier und sage, dass diese Menschen…mit denen ich heute das Pult teile, nicht länger unsichtbar sein werden…genau wie all die, die kein Obdach in dieser Stadt…in diesem Land haben nicht mehr unsichtbar für uns sein dürfen.
Estoy aquí para decir que esta gent…...quienes están en el escenario, ya no deben ser invisible…...al igual que aquellos sin techo en esta ciuda…...en este país, ellos ya no deben ser invisibles a nuestros ojos.
Korpustyp: Untertitel
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536 ausgerüstet, zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung, einschließlich solcher mit eingebauten Instrumenten oder Geräten des Kapitels 90, sowie numerische Steuerungen, ausgenommen Vermittlungseinrichtungen der Position 8517
Cuadros, paneles, consolas, armarios y demás soportes equipados con varios aparatos de las partidas 8535 u 8536, para control o distribución de electricidad, incluidos los que incorporen instrumentos o aparatos del capítulo 90, así como los aparatos de control numérico (excepto los aparatos de conmutación de la partida 8517)