Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deb führt den weltweit ersten Spender mit Pumpe ein.
Deb introduce los primeros dispensadores con bomba del mundo.
Sachgebiete:
luftfahrt controlling unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die Pumpe ist auf die Temperatur von HSL1 aufzuheizen.
La bomba se calentará hasta la temperatura de HSL1.
Das Boot ist klar. Die Pumpe ist klar.
La nave está bien, La bomba está reparada,
Deselco GmbH , Als Hersteller von Pumpen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Deselco GmbH , Como confeccionador de bombas , la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie radio technik
Korpustyp:
Webseite
NovoRapid darf bei Verwendung in einer Pumpe niemals mit einem anderen Insulin gemischt werden.
NovoRapid no debe mezclarse con otras insulinas cuando se utiliza en una bomba .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Es ist eine kleine Pumpe , dass ihrem Herz hilft zu arbeiten.
Es una pequeña bomba que ayuda a tu corazón a hacer su trabajo
Ausgasende Flüssigkeiten bzw. Lufteintrag in die Pumpe werden erkannt.
Detección de líquidos gasificados y aire retenido en bombas .
Sachgebiete:
verkehrsfluss nautik technik
Korpustyp:
Webseite
Durch einmaliges Betätigen der Pumpe wird genau diese Menge freigesetzt.
Esta dosis se libera mediante una activación de la bomba .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wir haben eine Pumpe , die dir das Ding i…
Tenemos una bomba que puede hinchar eso en dos segundos.
MZ hat ein effizientes hydraulisches System, das aus 3 Pumpen mit getrennten Kreisläufen besteht.
MZ cuenta con un eficiente sistema hidráulico compuesto por 3 bombas con circuitos separados.
Sachgebiete:
luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe eine neue Pumpe . Ich versuche, Pepper gutzu behandeln.
Tengo un nuevo corazón , me estoy portando bien con Pepper.
Weißt du, die alte Pumpe tut's nicht mehr wie früher mal.
Ya sabes, el viejo corazón no es lo que era.
Da kann man nicht viel tun, wenn die Pumpe nicht mehr mitmacht.
No se puede hacer gran cosa cuando el corazón no quiere seguir.
Er sagte: "Nein. Seine Pumpe ist einfach muede geworden."
Mi padre dijo, "No, su corazón simplemente se cansó y dejó de funcionar."
Er sagte: ``Nein. Seine Pumpe ist einfach müde geworden.``
Mi padre dijo, "No, su corazón simplemente se cansó y dejó de funcionar."
Zu viel ist für deine Pumpe nicht gut.
No te hace bien al corazón .
Ich habe eine neue Pumpe .
Franks Vater August, sein Spitzname war Guzzi, hatte 35 Jahre lang die Köpf…in Santa Rosa bearbeitet, bis seine Pumpe während eines Bürstenschnitts schlappmachte.
El padre de Frank, August, a quien llamaban Guzz…se había ocupado de las cabezas de Santa Rosa durante 35 año…hasta que se le paró el corazón mientras hacía un corte cuadrado.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Hersteller von Spezial-Maschinen und Pumpen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
Como confeccionador de pompas y máquinas , la empresa ofrece una amplia gama de productos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die Pumpe setzte aus, und sie waeen deauf und dean, mie das Bein abzunehmen.
Se rompió la máquina y ya me iban a cortar la pierna.
Als Hersteller von Verbrennungsmotoren, Generatoren und Pumpen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Como confeccionador de generadores, motores de combustión y máquinas de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt nautik auto
Korpustyp:
Webseite
Die Pumpe setzte aus, und sie waren drauf und dran, mir das Bein abzunehmen.
Se rompió la máquina y ya me iban a cortar la pierna.
* Die weltweite Führungsposition für hydraulische Pumpen halten und weiter ausbauen;
* Conquistar y mantener la posición de líder mundial en las máquinas hidráulicas;
Sachgebiete:
tourismus radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Situationen, in denen Sie eine Insulinpumpe nicht oder nicht weiter benutzen dürfen, sind in der Bedienungsanleitung der Pumpe beschrieben.
En los manuales técnicos de las bombas de insulina se describen las situaciones en las que no se debe iniciar o continuar el uso de estas bombas.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Pumpe mit angehängten Schläuchen und Kabeln entfernen…gleichzeitige Freisetzung der drei Zapfen…während die Pumpe aus der Halterung zusammen mit den Schläuchen und Kabeln herausgezogen wird.
Para sacar la información con el cableado y líquido adjunto, simultaneamente lanzar las tres bombas nucleares mientras pones la información lejos del criado con el cableado y línea.
Bevor Sie Insulin lispro infundieren, studieren Sie die Bedienungsanleitungen des Herstellers, um sicher zu sein, ob sich Ihre Pumpe eignet oder nicht.
Para la perfusión de insulina lispro se pueden utilizar únicamente ciertas bombas de perfusión de insulina con marcado CE.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Vor Beginn der Therapie muss eine interne Pumpe dreimal mit 2 ml Prialt in einer Konzentration von 25 μ g/ml gespült werden.
Antes de comenzar el tratamiento, las bombas internas se deben enjuagar tres veces con 2 ml de Prialt en concentraciones de 25 μ g/ ml.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Vor Beginn der Therapie muss eine interne Pumpe dreimal mit 2 ml der Lösung in einer Konzentration von 25 µg/ml gespült werden.
Antes de comenzar el tratamiento, las bombas internas se deben enjuagar tres veces con 2 ml de la solución en concentraciones de 25 μ g/ ml.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hochleistungsdiodenlaser lassen sich einerseits als direkte Strahlquelle einsetzen, andererseits indirekt zum „Pumpen ” (Anregen) der Kristalle eines Festkörperlasers.
En este sentido cabe señalar que los láseres de diodo de alta potencia se pueden utilizar por una parte como fuente de rayos directa y por otra para “bombear ” (excitar) indirectamente los cristales de un láser de semiconductor.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Sie sind lediglich dazu konzipiert, Lasten durch Pumpen mit der Deichsel so weit anzuheben, dass sie beispielsweise in Lieferfahrzeugen, Lagerhallen, Fertigungsanlagen oder in Einzelhandelsgeschäften transportiert werden können.
Las transpaletas manuales solamente se diseñan para subir una carga, bombeando con la palanca, hasta una altura suficiente para transportar la carga, por ejemplo en vehículos de reparto, almacenes, fábricas, o incluso dentro de tiendas de venta al por menor.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zählen Sie, wie oft ich pumpe .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann geb ich ihm was zu bellen, wenn ich seinen fetten Arsch voll Blei pumpe .
¡Le voy a dar algo por qué ladra…...cuando le meta municiones en el culo!
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kanalisation CNC-maschinen sammler regulierung teile aggregate elektronischen komponenten filter drosseln magnet landwirtschaft wasser Kondensator Schneiden Wasser produktion elektrizität luft Ventile matten hohe pumpe fittings energie hitze elektronik service Sicherungen einrichtungen von immobilien pumpen elektromotoren hydraulik
ES
energia elettrica coleccionistas bombas servicio calefacción aire acondicionado componentes electrónicos suelo hidráulica limpieza aire corte de agua calor hardware depósito filtración estera maquinaria agrícola regulación agricultura propiedades del dispositivo electrónica energía solar agua imán Riscaldamento chokes condensador inicio válvulas
ES
Sachgebiete:
luftfahrt elektrotechnik technik
Korpustyp:
Webseite
pumpe
Filtros propiedades agua suelo inicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
industrie rohrleitungen service hydraulik Regulatoren luft hohe pumpe landwirtschaft hitze heizung elektronischen komponenten kanalisation landmaschinen aggregate regulierung flugzeug sonnenenergie reinigung energie Sicherungen ausbesserung elektromotoren einrichtungen von immobilien Kondensator Ventile produktion elektronik machine engines Tanks
ES
energía calefacción calor motores accesorios hidráulica avión aire Filtros propiedades del dispositivo industria regulación válvulas alcantarillado corrección piezas producción Riscaldamento Los componentes eléctricos agregados bomba de alta agua suelo aire acondicionado laboreo fusibles inicio agricultura componentes electrónicos energia elettrica
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
rohrleitungen Sicherungen elektromotoren CNC-maschinen aggregate böden elektronik schläuche filtrierung Schneiden Wasser sonnenenergie elektrizität regulierung klimaanlage hydraulik pumpen wasser hohe pumpe landwirtschaft Ventile Elektrische Komponenten bearbeitung ausbesserung luft industrie energie service engines machine haus
ES
Los componentes eléctricos Filtros accesorios condensador hardware corte de agua servicio agregados agricultura limpieza coleccionistas maquinaria agrícola motores mangueras fusibles filtración electrónica alcantarillado componentes electrónicos energía energia elettrica máquinas CNC imán bomba de alta aire acondicionado máquina regulación inicio corrección bombas
ES
Sachgebiete:
luftfahrt elektrotechnik verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
blech rotoren laser custom manufacturing Schweißen Nüsse produktion bearbeitung landmaschinen hardware Rehahilfsmittel Schneiden von Blechen Schneiden Wasser landwirtschaft metal finishing industrie malerei Schneiden Baumaterialien dressing Trolleys identifizierung Punktschweißen profile hohe pumpe folding Stahl metallerzeugung Schweißen metallbearbeitung teile rack
ES
hoja pintura rack metal de encargo Soldadura por puntos máquinas CNC laboreo máquina molduras acabado del metal bomba de alta agricultura muebles fabricación a medida producción metalurgia identificación láser tuercas de soldadura ayudas para la rehabilitación soldadura perfiles piezas vestir carros hardware corte de agua plegable corte materiales de construcción industria
ES
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
böden filter bearbeitung fittings kanalisation flugzeug aggregate Kondensator magnet filtrierung ausbesserung luft pumpen industrie klimaanlage landwirtschaft Schneiden Wasser regulierung wasseraufbereitung haus wasser engines hohe pumpe teile elektronischen komponenten Elektrische Komponenten Ventile CNC-maschinen elektromotoren sammler
ES
avión maquinaria agrícola piezas industria limpieza Riscaldamento fusibles tubería filtración regulación aire acondicionado imán depósito hidráulica agua calor hardware bombas reguladores electrónica agregados condensador máquinas CNC chokes propiedades del dispositivo servicio motores eléctricos inicio accesorios laboreo
ES
Sachgebiete:
luftfahrt elektrotechnik verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sonnenenergie fittings wasseraufbereitung Tanks magnet wasser kanalisation pumpen flugzeug industrie produktion ausbesserung Elektrische Komponenten teile hohe pumpe elektronik einrichtungen von immobilien hitze Sicherungen hardware bearbeitung matten böden Regulatoren luft regulierung filtrierung Ventile drosseln machine
ES
servicio avión hardware componentes electrónicos energía Los componentes eléctricos aire coleccionistas reguladores laboreo máquinas CNC energia elettrica calor propiedades del dispositivo motores máquina corte de agua imán filtración bomba de alta inicio industria bombas fusibles regulación alcantarillado condensador tratamiento de aguas piezas maquinaria agrícola
ES
Sachgebiete:
luftfahrt elektrotechnik verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
elektromotoren aggregate heizung flugzeug energie elektronik fittings drosseln einrichtungen von immobilien hohe pumpe CNC-maschinen filtrierung Kondensator luft Tanks elektronischen komponenten elektrizität hydraulik sammler hitze Ventile hardware landmaschinen ausbesserung industrie Elektrische Komponenten engines Schneiden Wasser klimaanlage reinigung
ES
fusibles tubería filtración tratamiento de aguas componentes electrónicos accesorios Filtros calor propiedades del dispositivo laboreo reguladores hardware hidráulica regulación condensador industria motores máquinas CNC inicio calefacción avión suelo electrónica motores eléctricos aire acondicionado máquina corrección energía solar imán aire
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektrogene Pumpe
.
Beck Pumpe
.
Lindbergh Pumpe
.
selbstsaugende Pumpe
.
elektromagnetische Pumpe
.
fussbetriebene Pumpe
.
Druckluft-Pumpe
.
.
.
Presslufttyp-Pumpe
.
Durchfluss-Pumpe
.
Bull-Pumpe
.
Ochsen-Pumpe
.
Donkey-Pumpe
.
.
Vakuum-Pumpe
.
Paternoster-Pumpe
.
Kaplan-Pumpe
.
einstufige Pumpe
.
mehrstufige Pumpe
.
Peristaltik-Pumpe
.
Schlauch-Pumpe
.
peristaltische Pumpe
.
Cone pump
.
Konus-Pumpe
.
Humphrey-Pumpe
.
zweistufige Pumpe
.
einflutige Pumpe
.
einstroemige Pumpe
.
mehrstroemige Pumpe
.
doppelstroemige Pumpe
.
zweiflutige Pumpe
.
zweistroemige Pumpe
.
reversible Pumpe
.
verstopfungssichere Pumpe
.
stopfbuchslose Pumpe
.
wellendichtungslose Pumpe
.
axialgeteilte Pumpe
.
laengsgeteilte Pumpe
.
regelbare Pumpe
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pumpe
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Pumpe arbeitet, Captain.
El aire está pasando, capitán.
Llevar el taladro de llamas al nº3
Meine Pumpe funktioniert ausgezeichnet.
Mis cilindros todavía funcionan.
Pump sie auf, wenn nötig.
Ínflalos si es necesario.
Mossberg Pump auf dem Boden.
Kann man der Pumpe trauen?
¿Tú confiarías en el material?
Sachgebiete:
luftfahrt foto media
Korpustyp:
Webseite
Pumpe kann durchgehend trocken laufen
Pueden funcionar en seco.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Oer Ölförderturm, der Geld nach oben pump…
La torre de extracción de petróleo que bombea diner…
Einheitlichere Konditionen für Geschirrspühler-Kauf auf Pump?
Los créditos al consumo, objeto de debate
Leben auf Pump - das ist das Problem!
¡El problema consiste en vivir a base de pedir créditos!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Ding auf Pump gekauft.
Aún debo dinero de esa cosa.
Aber der Körper ist nur auf Pump!
Per…¡Este cuerpo es un mero préstamo!
Die tief dekolletierte Bluse, die geilen Pump…
La blusa escotada, los tacones altos.
Diese kleine Pumpe gibt's gratis dazu.
Este pequeño inflador viene gratis con él.
Bush II vorstellen, aber in Designer-Pumps.
Bush II, pero con zapatos de diseño.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hochwertige Pumps mit Schleife und Pfennigabsatz
Zapatos de novia en punta con lazo de estilo sexy
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Pumps Shocking Bleu und Rose Fluo
Escarpines Azul vivo y rosa flúo
Sachgebiete:
kunst typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Elegante Damen Pumps mit Schleife Für Hochzeit
Zapatos elegante de novia de color marfil con lazo
Sachgebiete:
transport-verkehr astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Modische Spitze Pumps aus Kunstleder mit Plaidmuster
Zapatos puntiagudos de cuero sintético con dibujo de cuadros
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Home Produkte Frische CAPS Alle CAPS pump
Home Productos CAPS de frescor Todos CAPS omega 3 vegiplus
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
PUMPS Spitzer Pumps aus Seidenfaille, rosa-orangefarbener Blumendruck, 10 cm Entdecken
ESCARPÍN Escarpín puntiagudo en falla de seda con estampado floral naranja y rosa, 10 cm Descubrir
Sachgebiete:
kunst typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
PUMPS Spitzer Pumps aus Seidenfaille, rosa-blauer Blumendruck, 10 cm Entdecken
ESCARPÍN Escarpín puntiagudo en falla de seda con estampado floral rosa y azul, 10 cm Descubrir
Sachgebiete:
kunst typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Und im Feinkostladen keine Knackwurst mehr auf Pump.
En la tienda de Moe ya no nos van a fiar.
Der Kollege hat Recht, wir leben auf Pump.
Mi colega tenía razón, dependemos de los créditos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
„Pref“ ist die von der Pumpe aufgenommene Bezugsleistung in W.
«Pref» es el consumo de potencia de referencia (en vatios) del circulador.
Die Behörden der Mitgliedstaaten prüfen eine einzelne Pumpe .
Las autoridades de los Estados miembros someterán a ensayo un único circulador.
Du hast doch gesagt, es ist die Pumpe .
Pero dijiste que era el motor.
Ich pump mir Geld in der ganzen Nachbarschaft.
Pedí dinero a todo el vecindari…y jamás devolví un centavo.
Steckt dem einen Pump-Fix-Knüppel in den Arsch.
Yo digo que le claven el palo por el culo!
Die Pumpe auf Trab halten, das versuch' ich gerade.
Es lo que trato de hacer, no parar de moverme.
Den Rasen in Pumps zu mähen, muss schwer gewesen sein.
Cortar ese césped debe haber sido terrible para tus talones.
Man kann sich ein gutes Leben verdienen in Pumps.
Puedes tener una buena vida en un par de tacones.
Torpedoraum an Brücke, Überflutung gestoppt. Eine Pumpe entwässert bereits.
Mando, ha parado la inundación de la sala de torpedo…...preparados para drenar el agua.
Wenn das da weg ist, pump ich dir was.
Cuando me paguen, te daré con qué pasar una temporada en el campo.
Steckt dem einen Pump-Fix-Knüppel in den Arsch.
Yo digo que le metan un émbolo en el trasero.
Falls irgendwer folgt pump ich sie mit dem Virus voll!
Si alguien nos sigue, ¡Le inyectaré todo el virus!
Die Pumps im Schaufenster würde ich gerne mal anprobieren.
Buenos días. Muestrame los zapatos de la vitrina.
Fabelhafte Pumps mit Stilettos und Kunstdiamanten in Weiß
Zapatos de novia de seda y satén blanco con pedrería de moda
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Modische Pumps mit Blumen und Spitzen in Weiß
Pantalones de algodón blanco con estampado de estrellas
Sachgebiete:
transaktionsprozesse internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Schicke Spitze Pumps und Spike Heels und Pailletten
Zapatos de novia en punta con lentejuelas brillantes de tacón de aguja
Sachgebiete:
radio gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Schicke Pumps aus PU mit Stilettos in Rosa
Zapatos puntiagudos de PU rosado de estilo chic
Sachgebiete:
kunst film mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Modische Pumps mit Blumen und Spitzen in Weiß
Zapatos de novia de seda y satén blanco con flor de moda
Sachgebiete:
kunst e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Elegante Damen Peeptoe-Pumps aus Satin mit Pfennigabsatz
Sandalias de satén de color albaricoque de estilo sexy
Sachgebiete:
verlag mythologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Fabelhafte Pumps mit Kunstdiamanten und Stilettos in Weiß
Zapatos elegantes de novia de color blanco con diamante de imitación
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spitze Pumps aus Seide und Satin mit Fesselriemchen in Schwarz
Zapatos de novia de punta de color negro de kitten heel de estilo elegante
Sachgebiete:
transaktionsprozesse internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Feine Pumps in Rot mit Schleife und Stilettos für Hochzeit
Zapatos de novia de seda y satén con lazo
Sachgebiete:
film internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hübsche Pumps für Braut mit Kunstdiamanten und Stilettos in Weiß
Vestido de novia de encaje de color marfil con con cuentas
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Entdecken sie die pumps der kollektion frühling-sommer 2014
Descubrir los escarpines de la colección primavera-verano 2014 ESCARPÍN 2014
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Entdecken sie die pumps der kollektion frühling-sommer 2014
Descubrir los escarpines de la colección primavera-verano 2014
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Pumpe muss zum Volumen des verwendeten Zylinders passen.
ES
La unidad de potencia depende de la capacidad del cilindro del sistema de gobierno
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Ich pump mir gern die Lungen damit voll.
Ich bring meine Knarre und pump deinen Arsch voll Blei.
Voy a traer la pistola y te voy a meter balas en el culo.
Ich pump mir gern die Lungen damit voll.
Me ensancha los pulmones.
Shoppe unsere neue Auswahl von Pumps und High Heels.
ES
Descubre nuestra colección de zapatos de tacón y stilettos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sprühflaschen mit Pumpzerstäuber und Schutzkappe für die Pumpe .
DE
Botellas pulverizadoras con tapón vaporizador y tapa de seguridad....
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik foto
Korpustyp:
Webseite
Kaufen Sie Ihre pumps d&g damen mit KOSTENFREIEM VERSAND !
ES
Compra tus zapatos de tacón d&g mujer multicolor con la ENTREGA GRATUITA.
ES
Sachgebiete:
technik internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Kaufen Sie Ihre pumps bourne damen rosa mit KOSTENFREIEM VERSAND !
ES
Compra tus zapatos de tacón d&g mujer rosa con la ENTREGA GRATUITA.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
NaOH-Zugabe über zeitgesteuerte Pumpe und/oder über Taster
DE
Adición automática de NaOH y/o controlada por un botón
DE
Sachgebiete:
foto chemie biologie
Korpustyp:
Webseite
Attraktive Plattform Pumps aus PU mit Stilettos in Weiß
Zapatos de plataforma de PU blanco
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Schicke Pumps mit Schleife und Fesselriemchen in Weiß
Zapatos de novia de color blanco conlazo de estilo elegante
Sachgebiete:
transport-verkehr astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Moderne Plateau-Pumps aus PU mit Blockabsatz in Schwarz
Zapatos con plataforma y tacones de PU negro
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie sagte, dass du mit allen anderen geschlafen hast. - Sie sagte nichts von Gold-Pumps? - Er hatte Gold-Pumps an?
Me ha hablado de los demás, no de él. - ¿No te habló de los zapatos? - ¿Llevaba zapatos dorados?
Die bekannte niederländische Schuh-Designerin Hester Vlaming hat für den Frühling 2011 gelbe Dutch Clog Pumps entworfen, also Pumps in trendigem holländischen Klompen-Design:
Hester Vlaming, el conocido diseñador holandés de calzado tomó el humilde zueco holandés y lo transformó en un complemento de moda indispensable:
Sachgebiete:
kunst tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Oh, dachte ich wenig Zeit ins Gefängnis könnte Pumpe eines Künstlers Ruf.
Pensaba que pasar tiempo en la cárcel podría aumentar la reputación de un artista.
Kein Land kann ständig auf Pump leben, wenigstens nicht bei sehr hohen Zinsen.
Ningún país puede estar pidiendo prestado para siempre o, por lo menos, no a tasas demasiado altas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Problem wie auch Ursache der Krise seien die überzogene Geldvermehrung und das "Leben auf Pump".
El socialista Antolín SANCHEZ PRESEDO abogó por un nuevo orden económico y de gobernanza global para el siglo XXI.
Wir leben aber auch, was die Umwelt und was das Klima angeht, auf Pump.
No obstante, también estamos viviendo por encima de nuestras posibilidades en lo que respecta al medio ambiente y la cuestión climática.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Einstellung der Pumpe wählen, bei der Q · H ein Maximum ist.
Se selecciona una configuración del circulador que garantice que en la línea seleccionada el circulador alcance Q · H = punto máximo.
Zubereitung in Form einer alkoholischen Lösung, in Spraydosen (Spritzgerät, Pumpe ) für den Einzelverkauf aufgemacht.
Preparación en forma de disolución alcohólica acondicionada en aerosol (nebulizador, pulverizador) para la venta al por menor.
Ruby, hol die Badewanne raus und stell sie neben die Pumpe .
Dejadlas en el suelo. Ruby, corre a casa y trae la tina.
Kommt ja nicht näher oder ich pumpe euch voll mit Blei! ich schwöre bei Gott.
No te acerques más o te lleno de plomo! Lo juro por Dio.
In der Tat ist es eine einzige Pumpe…die einen doppelten Kreislauf antreibt.
Es, en efecto, una sola bomb…accionando un doble circuito.
Weil er stinkreich is…und er hasst seine Kinder und er hat eine schwache Pumpe .
Porque está forrado, y odia a sus hijos, y tiene mal el marcapasos.
Manche benutzen eine Pumpe , einige Neger brauchen Drogen, müssen sich ne Spritze in den Schwanz jagen.
Algunos usan objeto…...algunos usan drogas, se clavan una aguja en el pene.
Und ich gebe mein Bestes, dass meine "schwache Pumpe " deinem Karrierefortschritt nicht im Wege steht.
E intentaré no dejar que mi "reloj malo" interfiera con el avance de tu carrera.
Gebt mir die Pump…das Ö…das Benzi…und die ganze Anlage und ich verschone euch.
Dadme el surtidor, el petróleo, La gasolin…y todo el campamento, y respetaré vuestras vidas.
Eine Woche danach wird er hergebracht und erhält eine neuen Pumpe .
Una semana más tarde, Aquí un nuevo hoyo-pat.
Die ‚Förderhöhe‘ (H) ist die Förderhöhe der Pumpe im angegebenen Arbeitspunkt in m.
Por "altura" (H) se entiende la altura (en metros) producida por el circulador en el punto de funcionamiento especificado.
Die ‚Förderleistung‘ (Q) ist der Wasservolumenstrom durch die Pumpe in m3/h.
Por "caudal" (Q) se entiende el volumen de agua que circula por el circulador en la unidad de tiempo (m3/h).
‚P1‘ ist die von der Pumpe im angegebenen Arbeitspunkt aufgenommene elektrische Leistung in W.
"P1" es la potencia eléctrica (en vatios) consumida por el circulador en el punto de funcionamiento especificado.
Eine Einstellung der Pumpe wählen, bei der der Punkt Q100 %, H100 % erreicht wird.
Se selecciona una configuración del circulador que garantice que en la línea seleccionada el circulador alcance Q·H = punto máximo.
Bernadette trägt Pumps mit Leopardenmuster und ein hupenmäßiges rotes Kleid von Forever 21.
Bernadette lleva unas zapatillas de leopardo y un vestido rojo racktistico de "Por siempre 21"
Kommt ja nicht näher oder ich pumpe euch voll mit Blei! ich schwöre bei Gott.
No te acerques ¡o te llenaré de plomo! Le juro a dios.
Wenn dem so ist, ordere 'ne Pumpe im Internet, aber ich weiß nicht, ob's funktioniert.
Si es así, anuncian una forma de estirarlo en Internet, pero no sé si funciona.
Pop Benson war im Geheimdienst, bis die alte Pumpe ihn pensionierte.
Benson trabajaba en el Servicio Secreto antes de que se retirara.
Wird der Trotec Laser werksseitig mit Zublasung und Pumpe ausgeliefert, ist diese direkt im Gehäuse verbaut.
Los vapores se aspiran y se filtran directamente en la cámara de tratamiento.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Der von Fleur ist hübsch. Und der Gel-BH ist gut. Ohne Pumpe .
Los Le Fleur son lindo…...y el sostén con gel es una opción inteligente.
Setzen Sie die Pumpe auf die Flasche, wobei Sie das Kunststoffröhrchen in die Flasche einführen.
Acóplela al frasco poniendo el tubo de plástico dentro del frasco.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Faschion Damen Plateau-Pumps mit High Heels in Weiß für Hochzeit
Blusa blanca con escote de estilo marinero de manga larga con borlas
Sachgebiete:
film internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Elegante Pumps aus Seide und Satin mit Schleife und Kitten Heels
Zapatos de fiesta de seda y satén plateado con pedrería
Sachgebiete:
film transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ingenieure konstruieren eine einzigartige Pumpe und verkürzen die Entwicklungszeit um 50 %.
ES
Los ingenieros crean un diseño único y reducen el tiempo de desarrollo en un 50 %.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Mit Blumen bestickte Sneaker oder Pumps in Pastellfarben mit dezentem Schmuck:
Deportivas bordadas con flores, escarpines color pastel y joyas discretas :
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Eine weitere wichtige Aufgabe ist die Bereitstellung von Prozessdampf für Unternehmen im nahegelegenen Industriepark Schwarze Pumpe .
DE
Otra tarea importante es la producción de vapor procesado para las empresas del parque industrial.
DE
Sachgebiete:
oekologie auto bahn
Korpustyp:
Webseite
Die hintere Gehäusehalterung garantiert somit einfache Wartung sowie problemloses Entleeren der Pumpe .
DE
El soporte de la carcasa posterior permite un fácil mantenimiento y el drenaje de cualquier líquido residual a otro lugar.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Grafische, florale und fantasievolle Lasercut-Optiken lassen bei Stiefeln, Pumps und Co viel nackte Haut durchblitzen.
Diseños gráficos, florales y fantásticos creados por los cortes láser permiten vislumbrar la piel desnuda bajo botas, zapatos salón y compañía.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Entdecken Sie die preisgünstige Kollektion von pumps bourne damen rosa auf SPARTOO.DE. Umfangreiche Größenauswahl.
ES
Descubre la colección de zapatos de tacón d&g mujer rosa a precio asequible en el sitio de SPARTOO.ES. Gran selección de tallas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie kombinierte das Kleid mit einem Paar cremefarbenen Jerome C. Rousseau ‘Aizza’ Leder Pumps.
ES
Combino el vestido con un par de zapatos de cuero color crema de Jerome C. Rousseau ‘Aizza’ .
ES
Sachgebiete:
theater media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
In diesem geräuscharmen und energiesparenden Modus arbeitet die Pumpe mit einer Leistung von 50 bis 75 %.
Este modo utiliza entre el 50 y el 75% de su capacidad de funcionamiento y le garantiza silencio, ahorro de energía y un buen rendimiento.
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite