linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pumpe bomba 1.060
corazón 8 máquina 5 bombas 5 bombear 2 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pumpe bombeo 1 meta 1 hardware 1 Filtros propiedades agua suelo inicio 1 Filtros 1 piezas 1 hidráulica 1 inicio 1 accesorios Filtros 1

Verwendungsbeispiele

Pumpe bomba
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deb führt den weltweit ersten Spender mit Pumpe ein.
Deb introduce los primeros dispensadores con bomba del mundo.
Sachgebiete: luftfahrt controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Pumpe ist auf die Temperatur von HSL1 aufzuheizen.
La bomba se calentará hasta la temperatura de HSL1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Boot ist klar. Die Pumpe ist klar.
La nave está bien, La bomba está reparada,
   Korpustyp: Untertitel
Deselco GmbH , Als Hersteller von Pumpen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Deselco GmbH , Como confeccionador de bombas, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik    Korpustyp: Webseite
NovoRapid darf bei Verwendung in einer Pumpe niemals mit einem anderen Insulin gemischt werden.
NovoRapid no debe mezclarse con otras insulinas cuando se utiliza en una bomba.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist eine kleine Pumpe, dass ihrem Herz hilft zu arbeiten.
Es una pequeña bomba que ayuda a tu corazón a hacer su trabajo
   Korpustyp: Untertitel
Ausgasende Flüssigkeiten bzw. Lufteintrag in die Pumpe werden erkannt.
Detección de líquidos gasificados y aire retenido en bombas.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Durch einmaliges Betätigen der Pumpe wird genau diese Menge freigesetzt.
Esta dosis se libera mediante una activación de la bomba.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir haben eine Pumpe, die dir das Ding i…
Tenemos una bomba que puede hinchar eso en dos segundos.
   Korpustyp: Untertitel
MZ hat ein effizientes hydraulisches System, das aus 3 Pumpen mit getrennten Kreisläufen besteht.
MZ cuenta con un eficiente sistema hidráulico compuesto por 3 bombas con circuitos separados.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrogene Pumpe .
Beck Pumpe .
Lindbergh Pumpe .
selbstsaugende Pumpe .
elektromagnetische Pumpe .
fussbetriebene Pumpe .
Druckluft-Pumpe . . .
Presslufttyp-Pumpe .
Durchfluss-Pumpe .
Bull-Pumpe .
Ochsen-Pumpe .
Donkey-Pumpe . .
Vakuum-Pumpe .
Paternoster-Pumpe .
Kaplan-Pumpe .
einstufige Pumpe .
mehrstufige Pumpe .
Peristaltik-Pumpe .
Schlauch-Pumpe .
peristaltische Pumpe .
Cone pump .
Konus-Pumpe .
Humphrey-Pumpe .
zweistufige Pumpe .
einflutige Pumpe .
einstroemige Pumpe .
mehrstroemige Pumpe .
doppelstroemige Pumpe .
zweiflutige Pumpe .
zweistroemige Pumpe .
reversible Pumpe .
verstopfungssichere Pumpe .
stopfbuchslose Pumpe .
wellendichtungslose Pumpe .
axialgeteilte Pumpe .
laengsgeteilte Pumpe .
regelbare Pumpe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pumpe

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Pumpe arbeitet, Captain.
El aire está pasando, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe auf Pump.
Estoy viviendo del aire.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt eine Pumpe her!
Llevar el taladro de llamas al nº3
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pumpe funktioniert ausgezeichnet.
Mis cilindros todavía funcionan.
   Korpustyp: Untertitel
Pump sie auf, wenn nötig.
Ínflalos si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Mossberg Pump auf dem Boden.
Una escopeta en el piso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind an Pumpe fünf.
Están en la cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man der Pumpe trauen?
¿Tú confiarías en el material?
Sachgebiete: luftfahrt foto media    Korpustyp: Webseite
Pumpe kann durchgehend trocken laufen
Pueden funcionar en seco.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Oer Ölförderturm, der Geld nach oben pump…
La torre de extracción de petróleo que bombea diner…
   Korpustyp: Untertitel
Einheitlichere Konditionen für Geschirrspühler-Kauf auf Pump?
Los créditos al consumo, objeto de debate
   Korpustyp: EU DCEP
Leben auf Pump - das ist das Problem!
¡El problema consiste en vivir a base de pedir créditos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Ding auf Pump gekauft.
Aún debo dinero de esa cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Körper ist nur auf Pump!
Per…¡Este cuerpo es un mero préstamo!
   Korpustyp: Untertitel
Die tief dekolletierte Bluse, die geilen Pump…
La blusa escotada, los tacones altos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleine Pumpe gibt's gratis dazu.
Este pequeño inflador viene gratis con él.
   Korpustyp: Untertitel
Bush II vorstellen, aber in Designer-Pumps.
Bush II, pero con zapatos de diseño.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hochwertige Pumps mit Schleife und Pfennigabsatz
Zapatos de novia en punta con lazo de estilo sexy
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pumps Shocking Bleu und Rose Fluo
Escarpines Azul vivo y rosa flúo
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elegante Damen Pumps mit Schleife Für Hochzeit
Zapatos elegante de novia de color marfil con lazo
Sachgebiete: transport-verkehr astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Modische Spitze Pumps aus Kunstleder mit Plaidmuster
Zapatos puntiagudos de cuero sintético con dibujo de cuadros
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Home Produkte Frische CAPS Alle CAPS pump
Home Productos CAPS de frescor Todos CAPS omega 3 vegiplus
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
PUMPS Spitzer Pumps aus Seidenfaille, rosa-orangefarbener Blumendruck, 10 cm Entdecken
ESCARPÍN Escarpín puntiagudo en falla de seda con estampado floral naranja y rosa, 10 cm Descubrir
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
PUMPS Spitzer Pumps aus Seidenfaille, rosa-blauer Blumendruck, 10 cm Entdecken
ESCARPÍN Escarpín puntiagudo en falla de seda con estampado floral rosa y azul, 10 cm Descubrir
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und im Feinkostladen keine Knackwurst mehr auf Pump.
En la tienda de Moe ya no nos van a fiar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kollege hat Recht, wir leben auf Pump.
Mi colega tenía razón, dependemos de los créditos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Pref“ ist die von der Pumpe aufgenommene Bezugsleistung in W.
«Pref» es el consumo de potencia de referencia (en vatios) del circulador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden der Mitgliedstaaten prüfen eine einzelne Pumpe.
Las autoridades de los Estados miembros someterán a ensayo un único circulador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast doch gesagt, es ist die Pumpe.
Pero dijiste que era el motor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pump mir Geld in der ganzen Nachbarschaft.
Pedí dinero a todo el vecindari…y jamás devolví un centavo.
   Korpustyp: Untertitel
Steckt dem einen Pump-Fix-Knüppel in den Arsch.
Yo digo que le claven el palo por el culo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Pumpe auf Trab halten, das versuch' ich gerade.
Es lo que trato de hacer, no parar de moverme.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rasen in Pumps zu mähen, muss schwer gewesen sein.
Cortar ese césped debe haber sido terrible para tus talones.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich ein gutes Leben verdienen in Pumps.
Puedes tener una buena vida en un par de tacones.
   Korpustyp: Untertitel
Torpedoraum an Brücke, Überflutung gestoppt. Eine Pumpe entwässert bereits.
Mando, ha parado la inundación de la sala de torpedo…...preparados para drenar el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das da weg ist, pump ich dir was.
Cuando me paguen, te daré con qué pasar una temporada en el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Steckt dem einen Pump-Fix-Knüppel in den Arsch.
Yo digo que le metan un émbolo en el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Falls irgendwer folgt pump ich sie mit dem Virus voll!
Si alguien nos sigue, ¡Le inyectaré todo el virus!
   Korpustyp: Untertitel
Die Pumps im Schaufenster würde ich gerne mal anprobieren.
Buenos días. Muestrame los zapatos de la vitrina.
   Korpustyp: Untertitel
Fabelhafte Pumps mit Stilettos und Kunstdiamanten in Weiß
Zapatos de novia de seda y satén blanco con pedrería de moda
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Modische Pumps mit Blumen und Spitzen in Weiß
Pantalones de algodón blanco con estampado de estrellas
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schicke Spitze Pumps und Spike Heels und Pailletten
Zapatos de novia en punta con lentejuelas brillantes de tacón de aguja
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schicke Pumps aus PU mit Stilettos in Rosa
Zapatos puntiagudos de PU rosado de estilo chic
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Modische Pumps mit Blumen und Spitzen in Weiß
Zapatos de novia de seda y satén blanco con flor de moda
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elegante Damen Peeptoe-Pumps aus Satin mit Pfennigabsatz
Sandalias de satén de color albaricoque de estilo sexy
Sachgebiete: verlag mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fabelhafte Pumps mit Kunstdiamanten und Stilettos in Weiß
Zapatos elegantes de novia de color blanco con diamante de imitación
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Spitze Pumps aus Seide und Satin mit Fesselriemchen in Schwarz
Zapatos de novia de punta de color negro de kitten heel de estilo elegante
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Feine Pumps in Rot mit Schleife und Stilettos für Hochzeit
Zapatos de novia de seda y satén con lazo
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hübsche Pumps für Braut mit Kunstdiamanten und Stilettos in Weiß
Vestido de novia de encaje de color marfil con con cuentas
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entdecken sie die pumps der kollektion frühling-sommer 2014
Descubrir los escarpines de la colección primavera-verano 2014 ESCARPÍN 2014
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entdecken sie die pumps der kollektion frühling-sommer 2014
Descubrir los escarpines de la colección primavera-verano 2014
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Pumpe muss zum Volumen des verwendeten Zylinders passen. ES
La unidad de potencia depende de la capacidad del cilindro del sistema de gobierno ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich pump mir gern die Lungen damit voll.
Me abre los pulmones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring meine Knarre und pump deinen Arsch voll Blei.
Voy a traer la pistola y te voy a meter balas en el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pump mir gern die Lungen damit voll.
Me ensancha los pulmones.
   Korpustyp: Untertitel
Shoppe unsere neue Auswahl von Pumps und High Heels. ES
Descubre nuestra colección de zapatos de tacón y stilettos. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sprühflaschen mit Pumpzerstäuber und Schutzkappe für die Pumpe. DE
Botellas pulverizadoras con tapón vaporizador y tapa de seguridad.... DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Kaufen Sie Ihre pumps d&g damen mit KOSTENFREIEM VERSAND ! ES
Compra tus zapatos de tacón d&g mujer multicolor con la ENTREGA GRATUITA. ES
Sachgebiete: technik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kaufen Sie Ihre pumps bourne damen rosa mit KOSTENFREIEM VERSAND ! ES
Compra tus zapatos de tacón d&g mujer rosa con la ENTREGA GRATUITA. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
NaOH-Zugabe über zeitgesteuerte Pumpe und/oder über Taster DE
Adición automática de NaOH y/o controlada por un botón DE
Sachgebiete: foto chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Attraktive Plattform Pumps aus PU mit Stilettos in Weiß
Zapatos de plataforma de PU blanco
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schicke Pumps mit Schleife und Fesselriemchen in Weiß
Zapatos de novia de color blanco conlazo de estilo elegante
Sachgebiete: transport-verkehr astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Moderne Plateau-Pumps aus PU mit Blockabsatz in Schwarz
Zapatos con plataforma y tacones de PU negro
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie sagte, dass du mit allen anderen geschlafen hast. - Sie sagte nichts von Gold-Pumps? - Er hatte Gold-Pumps an?
Me ha hablado de los demás, no de él. - ¿No te habló de los zapatos? - ¿Llevaba zapatos dorados?
   Korpustyp: Untertitel
Die bekannte niederländische Schuh-Designerin Hester Vlaming hat für den Frühling 2011 gelbe Dutch Clog Pumps entworfen, also Pumps in trendigem holländischen Klompen-Design:
Hester Vlaming, el conocido diseñador holandés de calzado tomó el humilde zueco holandés y lo transformó en un complemento de moda indispensable:
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oh, dachte ich wenig Zeit ins Gefängnis könnte Pumpe eines Künstlers Ruf.
Pensaba que pasar tiempo en la cárcel podría aumentar la reputación de un artista.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Land kann ständig auf Pump leben, wenigstens nicht bei sehr hohen Zinsen.
Ningún país puede estar pidiendo prestado para siempre o, por lo menos, no a tasas demasiado altas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problem wie auch Ursache der Krise seien die überzogene Geldvermehrung und das "Leben auf Pump".
El socialista Antolín SANCHEZ PRESEDO abogó por un nuevo orden económico y de gobernanza global para el siglo XXI.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir leben aber auch, was die Umwelt und was das Klima angeht, auf Pump.
No obstante, también estamos viviendo por encima de nuestras posibilidades en lo que respecta al medio ambiente y la cuestión climática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einstellung der Pumpe wählen, bei der Q · H ein Maximum ist.
Se selecciona una configuración del circulador que garantice que en la línea seleccionada el circulador alcance Q · H = punto máximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung in Form einer alkoholischen Lösung, in Spraydosen (Spritzgerät, Pumpe) für den Einzelverkauf aufgemacht.
Preparación en forma de disolución alcohólica acondicionada en aerosol (nebulizador, pulverizador) para la venta al por menor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruby, hol die Badewanne raus und stell sie neben die Pumpe.
Dejadlas en el suelo. Ruby, corre a casa y trae la tina.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt ja nicht näher oder ich pumpe euch voll mit Blei! ich schwöre bei Gott.
No te acerques más o te lleno de plomo! Lo juro por Dio.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat ist es eine einzige Pumpe…die einen doppelten Kreislauf antreibt.
Es, en efecto, una sola bomb…accionando un doble circuito.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er stinkreich is…und er hasst seine Kinder und er hat eine schwache Pumpe.
Porque está forrado, y odia a sus hijos, y tiene mal el marcapasos.
   Korpustyp: Untertitel
Manche benutzen eine Pumpe, einige Neger brauchen Drogen, müssen sich ne Spritze in den Schwanz jagen.
Algunos usan objeto…...algunos usan drogas, se clavan una aguja en el pene.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich gebe mein Bestes, dass meine "schwache Pumpe" deinem Karrierefortschritt nicht im Wege steht.
E intentaré no dejar que mi "reloj malo" interfiera con el avance de tu carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir die Pump…das Ö…das Benzi…und die ganze Anlage und ich verschone euch.
Dadme el surtidor, el petróleo, La gasolin…y todo el campamento, y respetaré vuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Woche danach wird er hergebracht und erhält eine neuen Pumpe.
Una semana más tarde, Aquí un nuevo hoyo-pat.
   Korpustyp: Untertitel
Die ‚Förderhöhe‘ (H) ist die Förderhöhe der Pumpe im angegebenen Arbeitspunkt in m.
Por "altura" (H) se entiende la altura (en metros) producida por el circulador en el punto de funcionamiento especificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ‚Förderleistung‘ (Q) ist der Wasservolumenstrom durch die Pumpe in m3/h.
Por "caudal" (Q) se entiende el volumen de agua que circula por el circulador en la unidad de tiempo (m3/h).
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚P1‘ ist die von der Pumpe im angegebenen Arbeitspunkt aufgenommene elektrische Leistung in W.
"P1" es la potencia eléctrica (en vatios) consumida por el circulador en el punto de funcionamiento especificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einstellung der Pumpe wählen, bei der der Punkt Q100 %, H100 % erreicht wird.
Se selecciona una configuración del circulador que garantice que en la línea seleccionada el circulador alcance Q·H = punto máximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bernadette trägt Pumps mit Leopardenmuster und ein hupenmäßiges rotes Kleid von Forever 21.
Bernadette lleva unas zapatillas de leopardo y un vestido rojo racktistico de "Por siempre 21"
   Korpustyp: Untertitel
Kommt ja nicht näher oder ich pumpe euch voll mit Blei! ich schwöre bei Gott.
No te acerques ¡o te llenaré de plomo! Le juro a dios.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dem so ist, ordere 'ne Pumpe im Internet, aber ich weiß nicht, ob's funktioniert.
Si es así, anuncian una forma de estirarlo en Internet, pero no sé si funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Pop Benson war im Geheimdienst, bis die alte Pumpe ihn pensionierte.
Benson trabajaba en el Servicio Secreto antes de que se retirara.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Trotec Laser werksseitig mit Zublasung und Pumpe ausgeliefert, ist diese direkt im Gehäuse verbaut.
Los vapores se aspiran y se filtran directamente en la cámara de tratamiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Der von Fleur ist hübsch. Und der Gel-BH ist gut. Ohne Pumpe.
Los Le Fleur son lindo…...y el sostén con gel es una opción inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie die Pumpe auf die Flasche, wobei Sie das Kunststoffröhrchen in die Flasche einführen.
Acóplela al frasco poniendo el tubo de plástico dentro del frasco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Faschion Damen Plateau-Pumps mit High Heels in Weiß für Hochzeit
Blusa blanca con escote de estilo marinero de manga larga con borlas
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elegante Pumps aus Seide und Satin mit Schleife und Kitten Heels
Zapatos de fiesta de seda y satén plateado con pedrería
Sachgebiete: film transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ingenieure konstruieren eine einzigartige Pumpe und verkürzen die Entwicklungszeit um 50 %. ES
Los ingenieros crean un diseño único y reducen el tiempo de desarrollo en un 50 %. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit Blumen bestickte Sneaker oder Pumps in Pastellfarben mit dezentem Schmuck:
Deportivas bordadas con flores, escarpines color pastel y joyas discretas :
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine weitere wichtige Aufgabe ist die Bereitstellung von Prozessdampf für Unternehmen im nahegelegenen Industriepark Schwarze Pumpe. DE
Otra tarea importante es la producción de vapor procesado para las empresas del parque industrial. DE
Sachgebiete: oekologie auto bahn    Korpustyp: Webseite
Die hintere Gehäusehalterung garantiert somit einfache Wartung sowie problemloses Entleeren der Pumpe. DE
El soporte de la carcasa posterior permite un fácil mantenimiento y el drenaje de cualquier líquido residual a otro lugar. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Grafische, florale und fantasievolle Lasercut-Optiken lassen bei Stiefeln, Pumps und Co viel nackte Haut durchblitzen.
Diseños gráficos, florales y fantásticos creados por los cortes láser permiten vislumbrar la piel desnuda bajo botas, zapatos salón y compañía.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die preisgünstige Kollektion von pumps bourne damen rosa auf SPARTOO.DE. Umfangreiche Größenauswahl. ES
Descubre la colección de zapatos de tacón d&g mujer rosa a precio asequible en el sitio de SPARTOO.ES. Gran selección de tallas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie kombinierte das Kleid mit einem Paar cremefarbenen Jerome C. Rousseau ‘Aizza’ Leder Pumps. ES
Combino el vestido con un par de zapatos de cuero color crema de Jerome C. Rousseau ‘Aizza’ . ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In diesem geräuscharmen und energiesparenden Modus arbeitet die Pumpe mit einer Leistung von 50 bis 75 %.
Este modo utiliza entre el 50 y el 75% de su capacidad de funcionamiento y le garantiza silencio, ahorro de energía y un buen rendimiento.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite