linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pumpen bombear 83
[NOMEN]
Pumpen bombas 517
bomba 4 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Pumpen bombas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deselco GmbH , Als Hersteller von Pumpen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Deselco GmbH , Como confeccionador de bombas, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik    Korpustyp: Webseite
Pumparbeiten mit mobilen Pumpen mittlerer und hoher Leistung mit:
Bombear con bombas móviles de capacidad alta y media:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schleusentore, die Kanalwände und die Pumpen versagten.
Las esclusas fallaron, los muros del canal fallaron, las bombas fallaron.
   Korpustyp: Untertitel
MZ hat ein effizientes hydraulisches System, das aus 3 Pumpen mit getrennten Kreisläufen besteht.
MZ cuenta con un eficiente sistema hidráulico compuesto por 3 bombas con circuitos separados.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Teile für Pumpen, Kompressoren, Maschinen oder Motoren
Partes de bombas, compresores, máquinas o motores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ihn bisher noch nicht mit den Pumpen in Verbindung bringen können.
No lo hemos relacionado con las bombas de medicamentos aún.
   Korpustyp: Untertitel
Rehwald Apollo-Pumpen, Als Hersteller von Pumpen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Rehwald Apollo-Pumpen, Como confeccionador de bombas, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Bekanntmachung über die Einleitung dieses Verfahrens bezog sich auch auf die Pumpen oszillierender Kompressoren.
El anuncio de apertura del presente procedimiento hacía también referencia a bombas de compresor de émbolo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"denn es gibt dort viele mit Wasser gefüllte Pumpen,
"a la vista de las bombas de agua que había,
   Korpustyp: Untertitel
Rain Bird stellt zwar selbst keine Pumpen her, aber unsere Bewässerungsanlagen sind mit den meisten Pumpenfabrikaten kompatibel. ES
Aunque Rain Bird no fabrica bombas, nuestros equipos son compatibles con la mayoría de modelos del mercado. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pumpen-Kaltstart .
Pumpen-Turbine .
das Pumpen .
magnetisches Pumpen .
Ablassen der Pumpen .
Reparatur von Pumpen reparación de bombas 3
Pumpen für Heizungsanlagen .
Pumpen für medizinische Zwecke .
Pumpen verwendendes Fischereifahrzeug . . . .
Bewaesserung durch Pumpen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pumpen

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aus den Trimmtanks pumpen.
Bombeen desde auxiliares al mar.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Pumpen oder automatisch.
Puede ser manual o automática.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie pumpen seinen Magen aus.
Vamos a bombearlo en su estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von Pumpen bietet ES
Como confeccionador de pompas, la empresa ofre ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir pumpen mehr Sauerstoff in ihr Labor.
Estamos bombeando oxígeno puro en el laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
In Vegas pumpen die Spielkasinos Sauerstoff hinein.
En Las Vegas, los casinos te quitan el oxígeno.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mit neuem Blut voll pumpen.
Le meteremos sangre nueva.
   Korpustyp: Untertitel
mehr Eigenkapital in die Banken zu pumpen.
poner más capital en los bancos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Männer pumpen Tag und Nacht.
Los hombres trabajan día y noche achicando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer pumpen Tag und Nacht.
Los hombres están trabajando día y noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, nein, ich werde etwas pumpen gehen.
Ah, no, yo voy a hacer pesas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir pumpen Gas rein und verhaften sie.
Pásalo, meteremos gas y les arrestaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von Pumpen und Pneum ES
Como confeccionador de pompas y neumát ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Pumpen und Ze ES
Como confeccionador de pompas y cent ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Standard für riemenbetriebene Pumpen seit 1964
La correa original estándar desde 1964
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Pumpen und Mischer Instrumente und Zubehör
Sensores de temperatura e instrumentos
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Pumpen und Vakuumeinrichtung Auf Karte anzeigen ES
Refrigeramiento y Permutación térmica Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Pumpen? ES
Conoce un sinónimo Pompas? ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Pumpen bietet das Unt ES
Como confeccionador de pompas, la empresa ofrece una ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link zu Pumpen in Bangalore ....
Enlace permanente a Otro reto!
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Sie werden den Ölpumpen befehlen nicht mehr zu pumpen.
Ud. ordenará a los pozos que dejen de sacar petróleo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, meinst du, du könntest mir etwas pumpen?
Hey, ¿crees que podrías hacerme un préstamo?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du das Gift in dein Herz zu pumpen?
¿Quieres que el veneno te llegue al corazón?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre das Adrenalin Pumpen durch meine Adern.
Puedo sentir la adrenalina corriendo por mis venas.
   Korpustyp: Untertitel
Einbrecher pumpen Gas durch die Ventilation ins Haus und stehlen.
Inyectaron gas en la casa y esperaron a que todos quedaran inconcientes.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos blank: Kannst du mir ein bisschen Geld pumpen?
Hablando de insolvencia, ¿No me puedes prestar algo?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte Elena absichtlich vom Pumpen dieses Öls abhalten wollen?
¿Quién querría a propósito evitar que Elena extrajera ese petróleo?
   Korpustyp: Untertitel
* Die weltweite Führungsposition für hydraulische Pumpen halten und weiter ausbauen;
* Conquistar y mantener la posición de líder mundial en las máquinas hidráulicas;
Sachgebiete: tourismus radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nächstes Mal pumpen Sie ihnen die Mägen aus.
La próxima vez, podrá hacer el lavado de estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen sie mit und pumpen ihr den Magen aus.
Lo llevamos, y le lavan el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Wir pumpen dir jetzt Flüssigkeit in den Magen.
Ahora tenemos qu…...echarte un poco de líquido en el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Wir pumpen dir jetzt Flüssigkeit in den Magen.
Traga algo de líquido.
   Korpustyp: Untertitel
Die pumpen Aaron so mit Gift voll, dass er überläuft.
¡Le van a meter tanto veneno a Aaron que le saldrá por los ojos!
   Korpustyp: Untertitel
Home / Pumpen / Unsere Erfahrung in Ihrem Markt / Brauerei und Getränkeindustrie
Home / Gama de productos / Nuestra experiencia en el mercado / Cervecería y bebidas
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen ist Händler für Pumpen, Kompressoren, Werkstatteinrichtungen, Reinigungsgeräten und ES
Como comerciante de pompas, compresores y equipamiento de taller, la empresa ofrece una amplia gama ES
Sachgebiete: linguistik nautik bahn    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Pumpen, Kompressoren und Maschinenwerkzeuge bietet das ES
Como confeccionador de pompas, compresores y máquinas-herramientas, la empresa ofrece una amplia gama de pr ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Herstellung von Autoreifen Pumpen für Kunst- und Naturgummi
Producción de neumáticos para vehículos
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Welche Toleranzen sind beim Betrieb der Pumpen möglich?
Cuáles son las toleracias de funcionamiento en las prestaciones de las electrobombas?
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Zwei unterschiedliche Oberflächen z.B. das Fundament einer Motor-Pumpen-Installation
Cualquiera de las dos superficies, como las cimentaciones de equipo motobomba
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Motor-Pumpen-Kombinationen ausrichten mit dem eigenen Tablet oder Smartphone!
Alinear motobombas con su propia tablet o smartphone!
Sachgebiete: auto radio internet    Korpustyp: Webseite
Home / Pumpen / Unsere Erfahrung in Ihrem Markt / Molkereiprodukte und Lebensmittelindustrie
Home / Gama de productos / Nuestra experiencia en el mercado / Lácteos e industria alimentaria en general
Sachgebiete: foto technik handel    Korpustyp: Webseite
Weniger Vibrationen aufgrund der neuen Pumpen- und Motorlagerungen. ES
Menor vibración gracias al nuevo montaje mediante soldadura y a los nuevos soportes del motor ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich fühle das Adrenalin-Pumpen in einer langen Zeit konzentriert.
Siento la adrenalina concentrada en mucho tiempo.
Sachgebiete: politik media informatik    Korpustyp: Webseite
- Komfortables Pumpen - Prüfen Sie den Sitz für optimalen Komfort
- Extracción cómoda - Compruebe el ajuste para una comodidad óptima
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Die Pumpen mussten wieder abgebaut werden, als sich die Autofahrer weigerten, diese zu benutzen.
Se tuvieron que retirar porque los conductores se negaban a usarlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wußten Sie, daß sie Gift in unser Essen und unsere Körper pumpen?
¿Sabe que nos inyecta veneno en nuestras comidas y cuerpos?.
   Korpustyp: Untertitel
30 000 von ihnen haben keine Wasserversorgung und benutzen Brunnen, aus dem sie Wasser pumpen.
De ellas, 30 000 personas carecen de suministro de agua, por lo que utilizan pozos para extraerla del subsuelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Drogenabhängigen im Westen pumpen mehr Geld in die afghanische Wirtschaft als westliche Regierungen.
Los drogadictos occidentales están aportando más dinero a la economía del país que sus propios gobiernos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hohe Mangandosen können das Herz weniger effizient pumpen lassen, die Blutgefäße erweitern, als auch Herzrhythmusstörungen verursachen.
Dosis altas de manganeso pueden hacer que el corazón bombee de forma menos eficiente, dilatar los vasos sanguíneos así como inducir alteraciones del ritmo cardíaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Beträge wird sie in die nächsten Präsidentschaftswahlen im Jahr 2012 pumpen?
¿Cuánto dinero destinará la Comisión a las próximas elecciones presidenciales de 2012?
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen nach Malta zu pumpen ist keine Lösung. Die Zollschranken sind das Problem.
La concesión de ayudas a Malta no es la respuesta: son los aranceles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfach nur Geld in Roma-Siedlungen zu pumpen, fruchtet nicht, wie die Erfahrungen der Vergangenheit zeigen.
Como ya la experiencia nos ha mostrado, simplemente invertir dinero en los asentamientos gitanos no hará ningún bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Geld in eine Wirtschaft zu pumpen, muss man dieses Geld zuerst aus der Wirtschaft heraussaugen.
Para insuflar dinero a una economía, primero habrá que succionar ese dinero de la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss betonen, dass wir kein Geld in die Wirtschaft pumpen, um den Finanzinstitutionen zu helfen.
Debo resaltar aquí que no estamos vertiendo dinero en la economía con el fin de ayudar a las instituciones financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich kam Knoxville auf die Idee, einem der Darsteller Luft in den Arsch zu pumpen.
Insistimos hasta que a Knoxville se le ocurrió meterle aire en el culo a uno del equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hätte nie gedacht, dass er mir Luft in den Arsch pumpen würde.
Pero nunca me vi con él metiéndome aire en el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Die ITS ist voller Leute die wir voll Blut pumpen, und sie sterben trotzdem.
En la Unidad de Cuidados de Cardiología hay mucha gente que recibe sangre, y siguen muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor war angeln und konnte deine "Pumpen"-Geschichte nicht bestätigen.
El doctor se fue de pesca y no pudo confirmar tu historia con el motor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schon den ganzen Tag hier und die wollen uns nichts mehr pumpen.
Llevo aquí todo el dí…...y no nos servirán más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird bei uns aufgestellt, und wir beginnen, aus der Erde zu pumpen.
La colocarán al lado de nuestra Yelán y comenzarán a extraer de la tierr…
   Korpustyp: Untertitel
- Yeah. Der Wagen stoppt, die bösen Jungs versperren ihm den Weg und pumpen ihn voll Blei.
Básicamente, un auto lo recoge, los malos lo encajonan y lo riegan de plomo.
   Korpustyp: Untertitel
Den kannst du mit Blei voll pumpen und er läuft trotzdem weiter.
Llénalo de plomo y te aseguro que él te ganará.
   Korpustyp: Untertitel
Sie pumpen Sauerstoff und Nährstoffe, um die Zellen am Leben zu halten.
Bombea nutrientes y oxígeno y mantiene a las células vivas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird bei uns aufgestellt, und wir beginnen, aus der Erde zu pumpen.
Se la colocará aquí, cerca de Yelan, y bombeará desde la tierr…
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie pumpen ihn mit schädlichen Mitteln voll, als sei er ein Mensch.
Pero aun así, le está inyectando sus pociones tóxica…...como si fuera un humano.
   Korpustyp: Untertitel
Campingmöbel und -ausrüstung wie Zelte und Zubehör, Schlafsäcke, Rucksäcke, Luftmatratzen und -pumpen, Campingkocher und Grillgeräte,
equipos y material de acampada, como tiendas y accesorios, sacos de dormir, mochilas, colchones de aire e infladores, hornillos de acampada y barbacoas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die pumpen euch mit Viagra voll und zwingen euch, Hunde zu ficken!
Los van a drogar con Viagra y los obligarán a cojerse a un perro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Mom's Windeln wechseln, ihre Ernährungs-pumpen reinigen und ihr ein neues Nachthemd holen.
Voy a cambiar el pañal de mamá, limpiar sus tubos de comid…...y ponerle un nuevo camisón.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Weg geben, mehr Blut in die Lunge zu pumpen.
Debe haber una forma de llevar más sangre a los pulmones.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz normal, mit all den Schläuchen und Pumpen da drin.
Es normal que palpite. Son simplemente la contracción y la expansión, trabaja, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, geben sie im das Maximum an Levophed und pumpen sie weiterhin das Blut.
Bueno, impulsar maximo de levophed y mantener la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schweißen die Kammern zu und pumpen das Wasser nach Achtern.
Sellamos los compartimientos inundado…...sacamos el agua de los mamparos hacia el racel de popa.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem brauchen die USA diese Investitionen, um wieder Kapital in ihr stark geschwächtes Finanzsystem zu pumpen.
Por otra parte, Estados Unidos necesita estas inversiones para recapitalizar su muy debilitado sistema financiero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um sein Handelsdefizit zu finanzieren, muß Amerika im Ausland täglich über eine Milliarde $pumpen.
Para financiar su déficit comercial, EEUU tiene que pedir prestado del exterior más de mil millones de dólares al día.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie pumpen ihn so voller Scheiße, dass er nicht mehr weiß, wer er ist!
¡ Le meten tanta mierda que no sabe quién es!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Plastikflasche dazu benutzen, um Luft in Ihre Lungen zu pumpen.
Voy a usar esta botella de plastico para empujar aire hacia sus pulmones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir pumpen etwas Gas hinein, scheuchen Jesse, wie die Ratte, die er ist, hinaus.
Podemos meter un poco de gas para expulsar a Jesse como la rata que es.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, das ich deinen dicken, irischen Schädel mit Kugeln voll pumpen werde.
Todopoderoso que llenaré tu cabeza irlandesa de balas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn ans Ufer ziehen und mich auf ihn setzen, um ihn leer zu pumpen.
Tuve que arrastrarlo hasta la orilla y sentarme encima para que la expulsara.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von Pumpen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an ES
Como confeccionador de pompas, la empresa ofrece una amplia gama de producto ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Pumpen und Elektromotoren bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de pompas y motores eléctricos, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Als Händler von Pumpen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten ES
Como comerciante de pompas, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Pumpen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an int ES
Como confeccionador de pompas, la empresa ofrece una amplia gama de productos i ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Pumpen und Pneumatikkomponenten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de pompas y neumática, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Antriebs- und Automatisierungstechnik und Pumpen bietet das Unternehmen ES
Como confeccionador de pompas y técnica de propulsión, la empresa ofrece una amplia g ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Pumpen und Zentrifugen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an. ES
Como confeccionador de pompas y centrifugadoras, la empresa ofrece una amplia gama de productos. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Pumpen, Dichtungen und Ventile bietet das Unternehmen ein umfan ES
Como confeccionador de pompas, juntas y soupapes, la empresa ofrece una amplia gama de productos in ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik    Korpustyp: Webseite
Als Händler von Pumpen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Pro ES
Como comerciante de pompas, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. M ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Werkzeugen , Pumpen und Antriebskomponenten bietet das Unternehmen ein umfa ES
Como confeccionador de herramientas, pompas y técnica de propulsión, la empresa ofrece u ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Pumpen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkt ES
Como confeccionador de pompas, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Pumpen für die Wasser-, Abwasser-, Umwelt- und Gebäudetechnik bietet das Unternehmen ei ES
Como confeccionador de pompas, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Getriebe, Pumpen und Motoren bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an intere ES
Como confeccionador de reductores, pompas y motores, la empresa ofrece una amplia gama de productos inte ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von hydraulischen Komponenten wie Pumpen, Motoren, Ventilen uvm. bietet das Unternehme ES
Como confeccionador de pompas, motores y válvulas, la empresa ofrece una amplia gama de producto ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Sie können das Kalzium aktiv aus dem Zellinneren nach außen Pumpen.
Se puede expulsar directamente el calcio desde el interior de la célula hacia el exterior.
Sachgebiete: psychologie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
Platzieren Sie Ihren Travalo gerade über der Sprühdüse Pumpen Sie zum Füllen einfach hoch und runter.
Coloque su Travalo en posición vertical sobre la boquilla del pulverizador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik    Korpustyp: Webseite
Weiter Kunststoffverschlüsse – Zerstäuber, Pumpen, flip-top, pull push und Sicherheitsverschlüsse CRC. ES
Además producimos y suministramos tapas de cierre de plástico, atomizadores, bombitas, slip-top, pull-push y cierres de seguridad CRC. ES
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Am Ende der Arbeit IDROCLEANER, zuerst 100% wasserverdünnt und danach unverdünnt, in die Apparate pumpen. IT
Al final del trabajo pompar en los aparatos antes IDROCLEANER diluído con una igual cantidad de agua, y después el disolvente tal cual. IT
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Pumpen und Anlagen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an. ES
Como confeccionador de pompas y plantas, la empresa ofrece una amplia gama de productos. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Als Händler von Pumpen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Como comerciante de pompas, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Pumpen und Tauchmotoren bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de pompas y motores sumergibles, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite