linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Punkt punto 22.536
párrafo 55 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Punkt asunto 669 lugar 371 punta 8
punkt Posición 3 punt 1 las 1 punkys 1 trate 1 y punto 1 Más 1 fecha 1

Verwendungsbeispiele

Punkt punto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Veger bietet Ihnen auch von und zu jedem Punkt von Bulgarien übertragen.
Veger también le ofrece traslados desde y hacia cualquier punto de Bulgaria.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Herr Kollege, zu welchem Punkt der Geschäftsordnung wollen Sie sprechen?
Estimado colega, ¿sobre qué punto del Reglamento desea hablar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuers…...findet sie einen Punkt zur Verankerung.
Primer…se ubica a un punto en quiebre.
   Korpustyp: Untertitel
Adrastea ist der winzige Punkt oberhalb des Pfeils.
Adrastea es un pequeño punto sobre la flecha.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Herr Di Pietro hat zwar den Vorschlag verbessert, aber ich möchte noch drei Punkte unterstreichen.
El señor Di Pietro ha mejorado su propuesta, pero quiero hacer hincapié en tres puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colonel Saito, da ist noch ein wichtiger Punkt.
Ahora, coronel Saito, tengo un punto más.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, die man nicht unter Kontrolle hat und die bis zu einem bestimmten Punkt nicht vorhersehbar sind.
Cosas que no puedes controlar y que, hasta cierto punto, están más allá de lo predecible.
Sachgebiete: religion geografie politik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich möchte zwei Punkte ansprechen.
Señor Presidente, quiero referirme a dos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Impulse aus drei Zeitperiode…..konvergieren an einem Punkt des Raumes.
Tres pulsos de tres época…convergiendo en un punto en el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Debers bekommen 21 Punkte oder bleiben so nah wie möglich. ES
Deberás conseguir 21 puntos o quedarte lo más cerca posible. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Punkte puntos 6.766 punto 26
Punkt-zu-Punkt-Verbindung . . . . . . . . .
Punkt-zu-Punkt-Steuerung .
Punkt-zu-Punkt-Übertragung . .
Punkt-zu-Punkt-Bedienung . .
Punkt-zu-Punkt Sendungen .
Punkt-zu-Punkt-Kommunikation .
Punkt-zu-Punkt-Konfiguration .
Retusche Punkt für Punkt .
Punkt-zu-Punkt Merkmale .
Punkt-zu-Punkt Übertragung .
Punkt-zu-Punkt .
Punkt-zu-Punkt-Protokoll .
oxidbeschichtete Punkte .
Nettleship-Punkte . .
isoelektrischer Punkt .
Killian Punkte .
kryohydratischer Punkt .
Kümmell Punkt .
Pasteau Punkt . .
hyperbolischer Punkt .
neutraler Punkt .
Arago-Punkt .
Babinet-Punkt .
Brewster-Punkt .
Interrupt-Punkt . . .
Hallé-Punkt .
Hartmann Punkt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Punkt

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hervorzuheben sind folgende Punkte:
Conviene destacar lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Punkt.
Ese es el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
Éste es el tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Punkt ist geschlossen.
El debate queda cerrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt 1, der Ratspräsident.
El primero es el Presidente del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere diese Punkte.
Tomo nota de estas observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist abgeschlossen.
Se cierra el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Punkt.
Éste es el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soviel zum ersten Punkt.
Eso es lo primero que quería destacar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt zwei: die Zielsetzung.
Mi segunda observación concierne al objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Punkt.
Eso por una parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Punkt.
Esa es una cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Punkte im Schnelldurchlauf.
Sólo comentar brevemente un par de cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist notiert.
Tomo nota de esa cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum dritten Punkt: Japan.
Mi tercera observación se refiere a Japón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ein abschließender Punkt.
Haré una última observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist wesentlich.
Éste es un aspecto esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter Punkt: Kadmium.
Pasemos al segundo aspecto: el cadmio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit mein erster Punkt.
Hasta aquí mi primera cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgenommen sind folgende Punkte:
salvo en los siguientes aspectos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Punkt.
Eso es lo malo.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Punkte sind korrekt.
Ambas cosas son ciertas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
Ese es el tema.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
Ese es el objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Dollar pro Punkt.
Cinco dólares por cada tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
Ése es el tema.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlag, zwei Punkte.
Una jugada de dos carreras a los asientos para Matsui.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
Eso es lo importante.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
De eso se trata.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
Ese es el meollo.
   Korpustyp: Untertitel
Punkt. Wir riskieren nichts.
Ya no nos arriesgaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Runde, Punkte und Energie
Rondas, puntuación y energía
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Punkte für Spiel %1
Puntuaciones finales para %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Punkte für Spiel %1
Puntuaciones para el juego %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Berechnete Punkte für %1:
Puntuación calculada para %1:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte prüfe diese Punkte:
Por favor comprueba lo siguiente:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das ist der Punkt.
Ese es el sentido.
   Korpustyp: Untertitel
punkt unserer Beratungstätigkeit entwickelt. ES
cia muy importante de nuestra actividad. ES
Sachgebiete: handel personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Was sind Badoo Punkte?
¿Qué son los créditos de Badoo?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Was sind yuilop Punkte?
¿Qué es el crédito yuilop?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
(Punkt 122 des EETO) vorgesehenen Punkts zur Lage in
Situación en Costa de Marfil , inicialmente previsto para el jueves
   Korpustyp: EU DCEP
Dies betrifft sowohl Punkt 27 als auch Punkt 28.
Esto es aplicable tanto al apartado 27 como al 28.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie braucht ein Punkt-zu-Punkt-Netzwerk mit einer Reichweitenverlängerung.
Necesita una red P2P con un extendedor.
   Korpustyp: Untertitel
manduca Sling – Punkt für Punkt für Babys und Eltern DE
manduca Sling – imprescindible para los bebés y sus padres. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
b) die Berücksichtigung folgender Punkte :
b) tendrá en cuenta:
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Punkte zum Haushaltsplan 2006
Otros aspectos del presupuesto 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Punkt Mitternacht kommt ein Laster.
Un camión vendrá hasta aquí exactamente a medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab mir null Punkte.
Me puso un cero.
   Korpustyp: Untertitel
Remer geht zum Triple-Punkt.
Doug Remer se prepara para un triple.
   Korpustyp: Untertitel
Punkt Mitternacht! Nach der Atomuhr.
El golpe de medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten Punkte des Reformprojekts
Centros de enseñanza superior y profesional
   Korpustyp: EU DCEP
Was sind die kritischen Punkte?
¿Cuáles son los aspectos problemáticos?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Punkt ist nicht relevant.
Esta pregunta no afecta a mi candidatura.
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilitätsregelungen sollten folgende Punkte beinhalten:
Los preparativos lingüísticos deberían incluir:
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung der folgenden Punkte:
Teniendo en cuenta el contexto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Punkt pro Buchstabe anzeigen
Mostrar una estrella por cada letra
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Drei Punkte pro Buchstabe anzeigen
Mostrar tres estrellas por letra
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieser Punkt betrifft den Verbraucherschutz.
Se trata de proteger al consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Mach mal ein paar Punkte.
Es mejor conseguir algunos touchdowns.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein interessanter Punkt.
El abogado defensor ha resaltado algo interesante.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht der Punkt.
- No se trata de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sind drei Punkte wesentlich.
Sin embargo, hay tres cuestiones importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein wichtiger Punkt.
Ésta es una cuestión apropiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein erster Punkt.
Ése es mi primer comentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein entscheidender Punkt.
Eso debe ser un elemento clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der springende Punkt.
Esto es lo importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Punkte gehören zusammen.
Todas esas cuestiones están íntimamente relacionadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein wunder Punkt.
Es un tema doloroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Handel umfasst drei Punkte.
Hemos cerrado un trato en torno a tres cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Punkte werden jedoch verschwiegen:
Sin embargo, se omiten estos tres hechos:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein entscheidender Punkt.
Éste es un aspecto esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Punkte aufgreifen.
Tengo dos comentarios que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Premierminister, einige wichtige Punkte.
Señor Primer Ministro, veamos una serie de cuestiones importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist somit entschieden.
Queda por tanto decidido este extremo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein wichtiger Punkt.
Se trata de un aspecto importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein interessanter Punkt.
Es una observación interesante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist heute der Punkt.
Ese es el aspecto que estamos abordando hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der erste Punkt.
Ésa es una cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein erster Punkt.
Ése es un primer aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vier Punkte hervorheben.
Hay cuatro observaciones que me gustaría hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein wesentlicher Punkt.
Eso es algo fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein zusätzlicher Punkt.
Ésta es una observación complementaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies sind positive Punkte.
Todos estos son aspectos muy positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Punkte werden noch diskutiert.
Todavía se está debatiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der entscheidende Punkt.
Eso es lo importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Punkt Nummer eins.
Eso por una parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Punkte ansprechen.
Hay tres cuestiones a tratar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist sehr positiv.
Es un argumento muy positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der entscheidende Punkt.
Eso es de vital importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der entscheidende Punkt.
Este es el aspecto decisivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erläutern Sie diesen Punkt bitte.
Les ruego que me lo aclaren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein grundlegender Punkt.
Esto es algo fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein wichtiger Punkt.
Es una cuestión muy seria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Punkte ansprechen.
Voy a plantear tres cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Punkte ansprechen.
Tengo tres observaciones que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt betrifft Alkohol.
El segundo aspecto se refiere al alcohol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Punkte bereiten mir Sorgen.
Me preocupan dos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Punkte stehen außer Frage.
Dos cosas están muy claras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Punkt kann ich zustimmen.
Estoy de acuerdo en eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist besonders wichtig.
Ésta es una observación muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte