Frau Präsidentin, bei Punkt 11 gibt es ein sprachliches Problem, das nur die französische Fassung betrifft.
Señora Presidenta, respecto del párrafo 11 se plantea un problema lingüístico, en particular en la versión francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der letzte Punkt eines jeden Berichtes.
Es el último párrafo de todos los informes que escribes.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Punkt ist das Ergebnis einer breiten Übereinstimmung und muss so stehen bleiben, wie er ist.
Ese párrafo es el resultado de un amplio consenso y debe permanecer como está.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Vernehmer muß jedes Mal - es ist der letzte Punkt eines Berichtes - den Wahrheitsgehalt und die Verlässlichkeit einer Information einschätzen.
Una de las cosas que hace un interrogador en el último párrafo de los informes es evaluar la credibilidad de la información que te dieron.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! In Punkt 16 des ausgezeichneten Berichts von Frau Gutiérrez-Cortines wird eine Ausbildung, die als Korrektiv für Schulversagen dienen soll.
Señor Presidente, en el párrafo 16 del excelente informe de la Sra. Gutiérrez-Cortines se pide formación para corregir el fracaso escolar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezugnehmend auf aktuellen Schriftverkehr möchte ich Ihnen mitteilen, dass die Angelegenheit zur vollsten Zufriedenheit in die Hand genommen wurde, Punkt.
Con respecto a las recientes y repetidas correspondencias, se trata de informar que el asunto ha sid…tomado muy satisfactoria en la mano, período, párrafo.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat sich diesen Bedenken angeschlossen und ist in allen wesentlichen Punkten inhaltlich den Änderungen des Parlaments gefolgt.
También hace hincapié en la necesidad de prever créditos para intervenciones directas sobre la producción agrícola (párrafo 68).
Korpustyp: EU DCEP
Weniger zufrieden bin ich mit dem in Punkt 2 enthaltenen Gedanken, wonach staatliche Beihilfen nicht angehoben werden dürfen.
Estoy menos satisfecho con la idea que figura en el párrafo 2, según la cual las ayudas de estado no deben aumentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Punkt sechs wird von drei Millionen Vertriebenen als Folge des Krieges in Angola gesprochen.
En el párrafo sexto se menciona la existencia de tres millones de personas desplazadas como consecuencia de la guerra en Angola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punktasunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Deutschland müssen die folgenden zwei Punkte beachtet werden:
DE
Hierin liegt die Sinnwidrigkeit, die wir empfinden, denn es erscheint uns unzulässig, einem Land wie Spanien den Randstatus zu verweigern, wo es doch den Punkt Tarifa gibt, der fast in Afrika liegt oder auch Finnland, das doch den Nordpol berührt.
Ahí está el contrasentido que nosotros apreciamos, pues nos parece inadmisible negar el carácter periférico a un país, como España, que tiene una punta de Tarifa prácticamente embutida en África o a Finlandia que está tocando el Polo Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer ihrer Punkte ruht auf einer Betongrundfläche.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder werden per Schiff am nördlichen Punkt der Insel abgesetzt, greifen die Festung an und versuchen mit Verwüstern und Bomben durch die Tore zu brechen, um schließlich an das Titanen-Relikt im Innern zu gelangen.
Desembarcan en la punta norte de la isla y atacan la fortaleza, intentando derribar sus puertas con demoledores y bombas para recuperar la reliquia de titán que hay dentro.
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
punktPosición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es erscheint jedoch nicht angebracht, dies im Gemeinsamen Standpunkt ausdrücklich zu regeln, da er lediglich den politischen Rahmen für die EU-Politik gegenüber Birma/Myanmar darstellt und weder eine umfassende politische Analyse noch einen an die birmanischen Behörden gerichteten „Forderungskatalog“ beinhaltet.
Parece, sin embargo, inadecuado plantear esto detalladamente en la Posición Común misma, que solamente constituye el marco político para la política de la UE en Birmania/Myanmar, no un análisis político completo o un «catálogo de peticiones» a las autoridades birmanas.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren hat die Gruppe einen Benutzerleitfaden über die Anwendung der acht Kriterien herausgegeben, die im Gemeinsamen Standpunkt 2008/944/GASP für die Prüfung von Anträgen auf Ausfuhrgenehmigungen festgelegt sind.
El Grupo también ha elaborado una guía del usuario que orienta en cuanto a la aplicación de los ocho criterios contemplados en la Posición Común 2008/944/PESC, con la que hay que contrastar las solicitudes de licencias de exportación.
Korpustyp: EU DCEP
Was die Frage des Herrn Abgeordneten betrifft, so sei daran erinnert, dass der Gemeinsame Standpunkt darauf abzielt, eine angemessene und kohärente Anwendung der Kriterien zu gewährleisten.
Respondiendo a sus preguntas, se informa a Su Señoría que la Posición Común está destinada a garantizar la aplicación adecuada y convergente de los criterios, en particular
Korpustyp: EU DCEP
punktpunt
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast es durchargumentiert bis zu dem punkt, wo der ganze film entweder zum erfolg oder misserfolg werden musste.
Lo discutiste hasta el punt…de plantear que el èxito o fracaso de la película se basaba en eso.
Korpustyp: Untertitel
punktlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Herr Vater wird heute früh hingerichtet, um punkt sechs Uhr.
Su padre será ejecutado a las seis de la mañana.
Korpustyp: Untertitel
punktpunkys
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schau dich an, in deiner Jacke und deinen punkt Stiefeln.
Mírate con tu chaqueta y tus botas punkys.
Korpustyp: Untertitel
punkttrate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird der Euro als Währung eines Mitgliedstaats eingeführt, so wird die in Absatz 3 beschriebene Umrechung weiterhin auf alle Ausgaben angewandt, die vor dem Zeit punkt des Inkrafttretens des festen Umrechnungskurses zwischen der Landeswährung und dem Euro in den Büchern der Bescheinigungsbehörde verbucht worden sind.
Cuando el euro pase a ser la moneda del Estado miembro de que se trate, el procedimiento de conversión enunciado en el apartado anterior seguirá aplicándose a todos los gastos registrados en las cuentas del organismo de certificación antes de la fecha de entrada en vigor del índice fijo de conversión entre la moneda nacional y el euro.
Korpustyp: EU DCEP
punkty punto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir das vergessen oder aus den Augen verlieren, werden wir nicht nur die Redefreiheit verlieren, sonder wir werden verlieren, punkt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
punktfecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ergebnis der Qualitätsüberprüfungen wird der EZB jedes Jahr bis Ende September oder zum frühestmöglichen Zeit - punkt danach gemäß der geltenden Rechtspraxis in dem Mitgliedstaat , in dem die FMKG gebietsansässig ist , gemeldet .
El resultado de las comprobaciones de calidad se transmitirá al BCE antes del final de septiembre de cada año o lo antes posible después de esa fecha , de acuerdo con la práctica jurídica aplicable en el Estado miembro de residencia de la sociedad instrumental .
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Schelling erkannte die praktische Bedeutung so genannter fokaler Punkte als Wegweiser in Verhandlungen, bei denen man sich einem Abkommen annähert.
Schelling identificaba la importancia de un punto central en las negociaciones como la manera en que los negociadores que estén cerca de un acuerdo pueden avanzar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre möglich, alle Punkte im Universum gleichzeitig einzunehmen.
Es posible ocupar cada punto del universo a la vez.
Korpustyp: Untertitel
In Budapest fahren momentan die U-Bahnen in 3 Linien (M1, M2, M3). Mit Metro können wir einfach und schnell -ohne Staus- alle Punkte der Stadt erreichen.
Actualmente Budapest tiene 3 líneas de metro (M1, M2, M3) que ofrecen una manera fácil y rápida de transladarse a cualquier punto de la ciudad evitando atascos.