linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Punkte puntos 6.766 punto 26

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

punkte puntos justo 1 tantos 1 un promedio tantos 1 seno 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Punkt punto 22.536
asunto 669 lugar 371 párrafo 55 punta 8 .
Punkt-zu-Punkt-Verbindung . . . . . . . . .
Punkt-zu-Punkt-Steuerung .
Punkt-zu-Punkt-Übertragung . .
Punkt-zu-Punkt-Bedienung . .
Punkt-zu-Punkt Sendungen .
Punkt-zu-Punkt-Kommunikation .
Punkt-zu-Punkt-Konfiguration .
Retusche Punkt für Punkt .
Punkt-zu-Punkt Merkmale .
Punkt-zu-Punkt Übertragung .
Punkt-zu-Punkt .
Punkt-zu-Punkt-Protokoll .
oxidbeschichtete Punkte .
Nettleship-Punkte . .
isoelektrischer Punkt .
Killian Punkte .
kryohydratischer Punkt .
Kümmell Punkt .
Pasteau Punkt . .
hyperbolischer Punkt .
neutraler Punkt .
Arago-Punkt .
Babinet-Punkt .
Brewster-Punkt .
Interrupt-Punkt . . .
Hallé-Punkt .
Hartmann Punkt .

Punkt punto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Veger bietet Ihnen auch von und zu jedem Punkt von Bulgarien übertragen.
Veger también le ofrece traslados desde y hacia cualquier punto de Bulgaria.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Herr Kollege, zu welchem Punkt der Geschäftsordnung wollen Sie sprechen?
Estimado colega, ¿sobre qué punto del Reglamento desea hablar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuers…...findet sie einen Punkt zur Verankerung.
Primer…se ubica a un punto en quiebre.
   Korpustyp: Untertitel
Adrastea ist der winzige Punkt oberhalb des Pfeils.
Adrastea es un pequeño punto sobre la flecha.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Herr Di Pietro hat zwar den Vorschlag verbessert, aber ich möchte noch drei Punkte unterstreichen.
El señor Di Pietro ha mejorado su propuesta, pero quiero hacer hincapié en tres puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colonel Saito, da ist noch ein wichtiger Punkt.
Ahora, coronel Saito, tengo un punto más.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, die man nicht unter Kontrolle hat und die bis zu einem bestimmten Punkt nicht vorhersehbar sind.
Cosas que no puedes controlar y que, hasta cierto punto, están más allá de lo predecible.
Sachgebiete: religion geografie politik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich möchte zwei Punkte ansprechen.
Señor Presidente, quiero referirme a dos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Impulse aus drei Zeitperiode…..konvergieren an einem Punkt des Raumes.
Tres pulsos de tres época…convergiendo en un punto en el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Debers bekommen 21 Punkte oder bleiben so nah wie möglich. ES
Deberás conseguir 21 puntos o quedarte lo más cerca posible. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Punkte

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist der Punkt.
Bien, esa es la cuestión.
   Korpustyp: Untertitel
Hervorzuheben sind folgende Punkte:
Conviene destacar lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Punkt.
Esa es toda la cuestión.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
Ese es el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
Éste es el tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Punkt ist geschlossen.
El debate queda cerrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt 1, der Ratspräsident.
El primero es el Presidente del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere diese Punkte.
Tomo nota de estas observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dritter Punkt: die Sanktionen.
En tercer lugar, el tema de las sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist abgeschlossen.
Se cierra el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Punkt.
Éste es el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Punkt.
Ésa es la clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Punkt eins.
Ésa es la primera cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soviel zum ersten Punkt.
Eso es lo primero que quería destacar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe auch Punkt 4 .
Pérdida del ejercicio Véase la nota 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist der Punkt!
Ésta es la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt zwei: die Zielsetzung.
Mi segunda observación concierne al objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt betrifft mich.
Es un asunto que me preocupa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Punkt.
Eso por una parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war der Punkt.
Esa es la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Punkt.
Esa es una cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Punkte im Schnelldurchlauf.
Sólo comentar brevemente un par de cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist geschlossen.
El asunto está cerrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist notiert.
Tomo nota de esa cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum dritten Punkt: Japan.
Mi tercera observación se refiere a Japón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Punkte sind:
Las notas principales de dichas enmiendas son:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ein abschließender Punkt.
Haré una última observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist wesentlich.
Éste es un aspecto esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: die Regierungskonferenz.
Segundo aspecto: la Conferencia Intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter Punkt: Kadmium.
Pasemos al segundo aspecto: el cadmio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: die Gesamtobergrenze.
En segundo lugar, hay que considerar el techo global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit mein erster Punkt.
Hasta aquí mi primera cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgenommen sind folgende Punkte:
salvo en los siguientes aspectos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Punkt.
Eso es lo malo.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Punkte sind korrekt.
Ambas cosas son ciertas.
   Korpustyp: Untertitel
Nächster Punkt der Tagesordnung.
Próximo caso en la orden.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
Ahí está el asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
Ese es el tema.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
Ese es el objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Punkt zählt.
Y la carrera sube al marcador.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
Ése es el tema.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlag, zwei Punkte.
Una jugada de dos carreras a los asientos para Matsui.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
Eso es lo importante.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
De eso se trata.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
Ese es el meollo.
   Korpustyp: Untertitel
Punkt. Wir riskieren nichts.
Ya no nos arriesgaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Runde, Punkte und Energie
Rondas, puntuación y energía
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Punkte für Spiel %1
Puntuaciones finales para %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Punkte für Spiel %1
Puntuaciones para el juego %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Berechnete Punkte für %1:
Puntuación calculada para %1:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte prüfe diese Punkte:
Por favor comprueba lo siguiente:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das ist der Punkt.
Ese es el sentido.
   Korpustyp: Untertitel
am Punkt der Entscheidung.
en la toma de decisiones.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
punkt unserer Beratungstätigkeit entwickelt. ES
cia muy importante de nuestra actividad. ES
Sachgebiete: handel personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Was sind Badoo Punkte?
¿Qué son los créditos de Badoo?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Was sind yuilop Punkte?
¿Qué es el crédito yuilop?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Der entscheidende Punkt dabei:
La clave es la siguiente:
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
(Punkt 122 des EETO) vorgesehenen Punkts zur Lage in
Situación en Costa de Marfil , inicialmente previsto para el jueves
   Korpustyp: EU DCEP
3) In Teil I Punkt 2 wird folgender Punkt hinzugefügt :
3) Se añade en el apartado 2 de la parte I el apartado siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Gehen wir die Sache Punkt für Punkt durch.
Una cosa a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
- die anstehenden Fragen Punkt für Punkt präzisieren und hierarchisch gliedern;
- Especificar las cuestiones pendientes, programa por programa, y establecer prioridades;
   Korpustyp: UN
Sie braucht ein Punkt-zu-Punkt-Netzwerk mit einer Reichweitenverlängerung.
Necesita una red P2P con un extendedor.
   Korpustyp: Untertitel
manduca Sling – Punkt für Punkt für Babys und Eltern DE
manduca Sling – imprescindible para los bebés y sus padres. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
b) die Berücksichtigung folgender Punkte :
b) tendrá en cuenta:
   Korpustyp: EU DCEP
Wesentliche Punkte der vorgeschlagenen Änderungen
Características principales de las enmiendas propuestas
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Punkte zum Haushaltsplan 2006
Otros aspectos del presupuesto 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Punkte auf der Tagesordnung
Resistencia a los antibióticos del ganado y las mascotas
   Korpustyp: EU DCEP
Punkt Mitternacht kommt ein Laster.
Un camión vendrá hasta aquí exactamente a medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab mir null Punkte.
Me puso un cero.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin führt dieser schwarze Punkt?
¿A dónde lleva la negra?
   Korpustyp: Untertitel
Remer geht zum Triple-Punkt.
Doug Remer se prepara para un triple.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die heißen Punkte?
¿Cuáles son los lugares peligrosos?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist der Punkt.
Esa es la clave.
   Korpustyp: Untertitel
Punkt Mitternacht! Nach der Atomuhr.
El golpe de medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten Punkte des Reformprojekts
Centros de enseñanza superior y profesional
   Korpustyp: EU DCEP
Was sind die kritischen Punkte?
¿Cuáles son los aspectos problemáticos?
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Punkte betreffend die Einrichtungen
Aspectos generales comunes a todas las Agencias
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Punkt ist nicht relevant.
Esta pregunta no afecta a mi candidatura.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Punkt ist Barrierefreiheit.
En segundo lugar, la accesibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Punkte auf der Tagesordnung
Otros temas en la agenda
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilitätsregelungen sollten folgende Punkte beinhalten:
Los preparativos lingüísticos deberían incluir:
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Punkte betreffend die Agenturen
Cuestiones generales a la atención de las agencias
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung der folgenden Punkte:
Teniendo en cuenta el contexto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies veranschaulicht einen umfassenderen Punkt:
Ello ilustra un principio más amplio:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Rote Punkte unter Haut (Petechien)
- Manchas rojas debajo de la piel (petequias)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einen Punkt pro Buchstabe anzeigen
Mostrar una estrella por cada letra
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Drei Punkte pro Buchstabe anzeigen
Mostrar tres estrellas por letra
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeigt die Punkte-Tabelle an.
Muestra la tabla de puntuación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ja. Siehe Berechnung der Punkte
Sí. Vea Hacer que kmj calcule la puntuación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Punkte werden folgendermaßen berechnet:
La puntuación se calcula del siguiente modo:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Kritik betrifft folgende Punkte: —
Las críticas se refieren a los siguientes aspectos: —
   Korpustyp: EU DCEP
Zentrale Punkte des vorliegenden Vorschlags
Aspectos más importantes de la actual propuesta
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Punkt betrifft den Verbraucherschutz.
Se trata de proteger al consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Mach mal ein paar Punkte.
Es mejor conseguir algunos touchdowns.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein interessanter Punkt.
El abogado defensor ha resaltado algo interesante.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht der Punkt.
- No se trata de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sind drei Punkte wesentlich.
Sin embargo, hay tres cuestiones importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein wichtiger Punkt.
Ésta es una cuestión apropiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein erster Punkt.
Ése es mi primer comentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein entscheidender Punkt.
Eso debe ser un elemento clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte