Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Debers bekommen 21 Punkte oder bleiben so nah wie möglich.
ES
Deberás conseguir 21 puntos o quedarte lo más cerca posible.
ES
Sachgebiete:
film radio theater
Korpustyp:
Webseite
Herr Di Pietro hat zwar den Vorschlag verbessert, aber ich möchte noch drei Punkte unterstreichen.
El señor Di Pietro ha mejorado su propuesta, pero quiero hacer hincapié en tres puntos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Barney hat ein paar logische Punkte genannt.
Escucha, Barney expuso algunos puntos lógicos.
Online-Rechner, um herauszufinden, ob drei Punkte kollinear gegeben sind oder nicht.
Calculadora en línea para averiguar si tres puntos dados están alineados o no.
Sachgebiete:
mathematik astrologie typografie
Korpustyp:
Webseite
Frau Kommissarin, vier Punkte möchte ich Ihnen anraten, in der Ratsdebatte noch differenzierter zu betrachten.
Señora Comisaria, quiero recomendarle que considere con especial atención cuatro puntos durante el debate del Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sorry, aber wir werden euch keine Punkte schenken.
Lo siento, pero no podran marcar puntos hoy.
Shanahan hat 558 Ziele und 1151 Punkte in seiner 17 Karriere des Jahres NHL bis jetzt gezählt.
Shanahan ha anotado 558 metas y 1151 puntos en su 17 carrera del año NHL hasta ahora.
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Ich möchte zwei Punkte ansprechen.
Señor Presidente, quiero referirme a dos puntos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(Erzähler) lm Juli hatte die Show elf Punkte verloren.
En julio, el programa de Howard Beale bajó 11 puntos .
Mein MINI verfügt über MINIMALISM. Aber warum erhalte ich weder Punkte noch Sterne?
ES
MINIMALISM está disponible en mi MINI pero no consigo obtener ni puntos ni estrellas.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum bringt Driving Excitement keine Punkte ?
ES
Driving Excitement no cuenta ningún punto .
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Punkt hinzufügen Hier klicken, um Punkte zu einem Vieleck hinzuzufügen.
Añade punto Pulse aquí para añadir un punto al polígono
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Sechs Punkte , um den Standort festzulegen, aber um den Kurs zu bestimmen, braucht man einen Ausgangspunkt.
Seis para el punto de llegada. Pero para diagramar un curso se necesit…un punto de origen.
In Live-Spielen werden Wetten auf den Sieger bestimmter Punkte angeboten.
Ofrecemos apuestas en directo al punto para 'jugadores a ganar el punto en cuestión'.
Sachgebiete:
film tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Punkt entfernen Hier klicken, um Punkte aus einem Vieleck zu entfernen.
Elimina punto Pulse aquí para eliminar un punto del polígono.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Gibt es irgendwelche Punkte die du besprechen möchtest, bevor du unterschreibst?
ACUERDO PREMATRIMONIAL ¿Hay algún punto que quieras discutir antes de firmar?
Das überfahren mit der Maus eines der Punkte lässt eine Vorschau erscheinen.
Cuando se resaltan el punto se vuelve transparente con un borde blanco.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Schelling erkannte die praktische Bedeutung so genannter fokaler Punkte als Wegweiser in Verhandlungen, bei denen man sich einem Abkommen annähert.
Schelling identificaba la importancia de un punto central en las negociaciones como la manera en que los negociadores que estén cerca de un acuerdo pueden avanzar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wäre möglich, alle Punkte im Universum gleichzeitig einzunehmen.
Es posible ocupar cada punto del universo a la vez.
In Budapest fahren momentan die U-Bahnen in 3 Linien (M1, M2, M3). Mit Metro können wir einfach und schnell -ohne Staus- alle Punkte der Stadt erreichen.
Actualmente Budapest tiene 3 líneas de metro (M1, M2, M3) que ofrecen una manera fácil y rápida de transladarse a cualquier punto de la ciudad evitando atascos.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir liegen 16 punkte zurück zu beginn des letzten viertels.
Nos faltaban 16 puntos justo en la última parte.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brickhouse hat 32 punkte gemacht oder so ähnlich.
Brickhouse ha marcado 32 tantos o algo así, de risa.
punkte
un promedio tantos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er machte 37 punkte pro spiel.
Hacía un promedio de 37 tantos por partido.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Bewerberland ist die Türkei verpflichtet, ihre Politik gegenüber Drittländern und ihre Standpunkte in internationalen Organisationen schrittweise an die Politik und die Standpunkte der Union und ihrer Mitgliedstaaten anzugleichen.
Como país candidato, Turquía debe ir adaptando progresivamente sus políticas en relación con los terceros países y sus posiciones en el seno de las organizaciones internacionales con las políticas y posiciones adoptadas por la Unión y sus Estados miembros.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Punkt
punto 22.536
asunto 669
lugar 371
párrafo 55
punta 8
.
Punkt-zu-Punkt-Verbindung
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Punkt-zu-Punkt-Steuerung
.
Punkt-zu-Punkt-Übertragung
.
.
Punkt-zu-Punkt-Bedienung
.
.
Punkt-zu-Punkt Sendungen
.
Punkt-zu-Punkt-Kommunikation
.
Punkt-zu-Punkt-Konfiguration
.
Retusche Punkt für Punkt
.
Punkt-zu-Punkt Merkmale
.
Punkt-zu-Punkt Übertragung
.
Punkt-zu-Punkt
.
Punkt-zu-Punkt-Protokoll
.
oxidbeschichtete Punkte
.
Nettleship-Punkte
.
.
isoelektrischer Punkt
.
Killian Punkte
.
kryohydratischer Punkt
.
Kümmell Punkt
.
Pasteau Punkt
.
.
hyperbolischer Punkt
.
neutraler Punkt
.
Arago-Punkt
.
Babinet-Punkt
.
Brewster-Punkt
.
Interrupt-Punkt
.
.
.
Hallé-Punkt
.
Hartmann Punkt
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Veger bietet Ihnen auch von und zu jedem Punkt von Bulgarien übertragen.
Veger también le ofrece traslados desde y hacia cualquier punto de Bulgaria.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
Herr Kollege, zu welchem Punkt der Geschäftsordnung wollen Sie sprechen?
Estimado colega, ¿sobre qué punto del Reglamento desea hablar?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zuers…...findet sie einen Punkt zur Verankerung.
Primer…se ubica a un punto en quiebre.
Adrastea ist der winzige Punkt oberhalb des Pfeils.
Adrastea es un pequeño punto sobre la flecha.
Sachgebiete:
astrologie raumfahrt astronomie
Korpustyp:
Webseite
Herr Di Pietro hat zwar den Vorschlag verbessert, aber ich möchte noch drei Punkte unterstreichen.
El señor Di Pietro ha mejorado su propuesta, pero quiero hacer hincapié en tres puntos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Colonel Saito, da ist noch ein wichtiger Punkt .
Ahora, coronel Saito, tengo un punto más.
Dinge, die man nicht unter Kontrolle hat und die bis zu einem bestimmten Punkt nicht vorhersehbar sind.
Cosas que no puedes controlar y que, hasta cierto punto , están más allá de lo predecible.
Sachgebiete:
religion geografie politik
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Ich möchte zwei Punkte ansprechen.
Señor Presidente, quiero referirme a dos puntos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Drei Impulse aus drei Zeitperiode…..konvergieren an einem Punkt des Raumes.
Tres pulsos de tres época…convergiendo en un punto en el espacio.
Debers bekommen 21 Punkte oder bleiben so nah wie möglich.
ES
Deberás conseguir 21 puntos o quedarte lo más cerca posible.
ES
Sachgebiete:
film radio theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Deutschland müssen die folgenden zwei Punkte beachtet werden:
DE
En Alemania deben contemplarse los dos asuntos siguientes:
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung jagd
Korpustyp:
Webseite
Herr Söderman hat zu Recht den Finger auf die wunden Punkte gelegt.
El Sr. Söderman ha actuado de forma correcta al tratar asuntos delicados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hier sind Punkte der nationalen Sicherheit betroffen, Mrs. Peirce.
Hay asuntos de seguridad nacional involucrados aquí, Srta. Peirce.
Die kritischen Punkte beim Schreiben von Texten sind nicht unbedingt dieselben wie für Software.
Los asuntos relevantes a los escritos no son necesariamente los mismos que aquellos para el software.
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Der zweite Punkt ist die qualifizierte Mehrheit in der Innen- und Justizpolitik.
El segundo asunto es la mayoría cualificada en política interior y jurídica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Punkt ist, ich hätte es gewusst.
El asunto es que yo lo hubiera sabido.
Wir können auch Studien in Auftrag geben, wenn unsere Mitglieder detailliertere Informationen über einen bestimmten Punkt wünschen.
ES
También podemos encargar estudios, cuando alguno de nuestros miembros desea disponer de información más exhaustiva sobre un determinado asunto .
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Finnland, das traditionell gute Beziehungen zu Russland unterhält, muss zumindest in zwei Punkten Fortschritte erzielen.
Finlandia, que tradicionalmente ha mantenido buenas relaciones con Rusia, tiene que progresar al menos en dos asuntos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In einem wichtigen Punkt hat er jedoch nicht die Wahrheit gesagt.
Aunque no fue del todo sincero respecto a un asunto muy importante.
Wie beginnt und beendet man berufliche E-Mails - und wie kommt man zum Punkt ?
¿Cómo se empieza y se concluye un correo electrónico? ¿Y cómo se aborda el asunto principal?
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb verlaufen die Linien für Planeten mit extremen Breitengraden ziemlich weit weg von den Punkten , an denen man sie vermuten würde.
Por esta razón las líneas de los planetas con una latitud considerable se alejan del lugar donde uno cree que las encontrará.
Sachgebiete:
astrologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Punkt zwei: Es sollte größeres Gewicht auf die öffentliche Auftragsvergabe gelegt werden.
En segundo lugar , es necesario prestar más atención a la contratación pública.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin einfach an einem schlechten Punkt meines Lebens, Josh.
Sólo estoy en un mal lugar en mi vida, Josh.
Andere Punkte von Interesse ist der Hügel Domberg mit dem Mariendom und dem Kloster (Severikirche) wo Martin Luther lebte und wirkte.
Otros lugares de interés son la colina Domberg con el Mariendom y el convento donde vivió y obró Martin Lutero (Severikirche).
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Als dritten Punkt möchte ich mich auf die Frage der Zusammenarbeit beziehen.
En tercer lugar , quisiera hacer referencia al tema de la cooperación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Geh rein und wähle einen Punkt in der Mitte der Lobby.
Entra, elige un lugar . Un punto intermedio en el vestíbulo.
Effektive Arbeit mit Dokumenten und Zugang aus jedem Punkt der Welt
Trabajo Eficiente con Documentos y Acceso de Cualquier lugar del Mundo
Sachgebiete:
astrologie e-commerce philosophie
Korpustyp:
Webseite
Der zweite Punkt ist, dass wir damit einen Mechanismus außerhalb der Gemeinschaftsmethode etablieren.
En segundo lugar , estamos estableciendo un mecanismo que se sale del método comunitario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Punkt 2: Die unbefugte Verbreitung von Geheimdienst-lnformationen ist ein Verbrechen gegen den Staat.
En segundo lugar , la difusión no autorizada de material clasificado es un delito federal.
2. Klicken und ziehen Sie die grüne Leiste an den Punkt des Titels, an dem das Audio starten soll.
Haga clic sobre la línea verde y arrástrela hacia el lugar de la pista donde desea que comience el audio.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte Ihr Auto Ledersitze haben, beachten Sie den nächsten Punkt .
ES
Si su coche tiene asientos de cuero, consulte el siguiente párrafo .
ES
Sachgebiete:
technik foto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin, bei Punkt 11 gibt es ein sprachliches Problem, das nur die französische Fassung betrifft.
Señora Presidenta, respecto del párrafo 11 se plantea un problema lingüístico, en particular en la versión francesa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist der letzte Punkt eines jeden Berichtes.
Es el último párrafo de todos los informes que escribes.
Dieser Punkt ist das Ergebnis einer breiten Übereinstimmung und muss so stehen bleiben, wie er ist.
Ese párrafo es el resultado de un amplio consenso y debe permanecer como está.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Vernehmer muß jedes Mal - es ist der letzte Punkt eines Berichtes - den Wahrheitsgehalt und die Verlässlichkeit einer Information einschätzen.
Una de las cosas que hace un interrogador en el último párrafo de los informes es evaluar la credibilidad de la información que te dieron.
Herr Präsident! In Punkt 16 des ausgezeichneten Berichts von Frau Gutiérrez-Cortines wird eine Ausbildung, die als Korrektiv für Schulversagen dienen soll.
Señor Presidente, en el párrafo 16 del excelente informe de la Sra. Gutiérrez-Cortines se pide formación para corregir el fracaso escolar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bezugnehmend auf aktuellen Schriftverkehr möchte ich Ihnen mitteilen, dass die Angelegenheit zur vollsten Zufriedenheit in die Hand genommen wurde, Punkt .
Con respecto a las recientes y repetidas correspondencias, se trata de informar que el asunto ha sid…tomado muy satisfactoria en la mano, período, párrafo .
Der Rat hat sich diesen Bedenken angeschlossen und ist in allen wesentlichen Punkten inhaltlich den Änderungen des Parlaments gefolgt.
También hace hincapié en la necesidad de prever créditos para intervenciones directas sobre la producción agrícola (párrafo 68).
Weniger zufrieden bin ich mit dem in Punkt 2 enthaltenen Gedanken, wonach staatliche Beihilfen nicht angehoben werden dürfen.
Estoy menos satisfecho con la idea que figura en el párrafo 2, según la cual las ayudas de estado no deben aumentar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unter Punkt sechs wird von drei Millionen Vertriebenen als Folge des Krieges in Angola gesprochen.
En el párrafo sexto se menciona la existencia de tres millones de personas desplazadas como consecuencia de la guerra en Angola.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonnen-synchron, d. h. der Satellit kreuzt einen gewissen Punkt immer zur gleichen Zeit des Tages.
sol-síncronas, es decir las cruces del satélite a cierta punta siempre en la misma época del día.
Sachgebiete:
raumfahrt meteo astronomie
Korpustyp:
Webseite
Punkt südlich von Texel, westlich bis zur Grenze Niederlande/Deutschland
Punta sur de Texel, al oeste hasta la frontera entre los Países Bajos y Alemania
Die Ohren sind korrekt eingepflanzt, ein wenig zu einander weichend und bewegliche Punkte .
Orejas e tamaño medio, con ligera desviación a las formas reducidas, de correcta implantación y con las puntas ligeramente divergentes y móviles.
Sachgebiete:
mathematik astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Hierin liegt die Sinnwidrigkeit, die wir empfinden, denn es erscheint uns unzulässig, einem Land wie Spanien den Randstatus zu verweigern, wo es doch den Punkt Tarifa gibt, der fast in Afrika liegt oder auch Finnland, das doch den Nordpol berührt.
Ahí está el contrasentido que nosotros apreciamos, pues nos parece inadmisible negar el carácter periférico a un país, como España, que tiene una punta de Tarifa prácticamente embutida en África o a Finlandia que está tocando el Polo Norte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Einer ihrer Punkte ruht auf einer Betongrundfläche.
ES
Una de sus puntas reposa sobre una base de hormigón.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Diese Klippe, "wo das Land aufhört und das Meer anfängt" (Camoens), stellt den westlichsten Punkt des europäischen Kontinents dar.
ES
Este acantilado, "donde la tierra termina y el mar comienza" (Camoens), constituye la punta más occidental del continente europeo.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein kleiner Fotospaziergang innerhalb Brasiliens, Stadt- und Landschaftsansichten, bevorzugt touristische Punkte .
DE
Una caminata de foto pequeña dentro del Brasil, com vistas de las ciudades y los paisajes, puntas turísticas y del interés.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt radio internet
Korpustyp:
Webseite
Die Mitglieder werden per Schiff am nördlichen Punkt der Insel abgesetzt, greifen die Festung an und versuchen mit Verwüstern und Bomben durch die Tore zu brechen, um schließlich an das Titanen-Relikt im Innern zu gelangen.
Desembarcan en la punta norte de la isla y atacan la fortaleza, intentando derribar sus puertas con demoledores y bombas para recuperar la reliquia de titán que hay dentro.
Sachgebiete:
mythologie militaer politik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Punkte
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bien, esa es la cuestión.
Hervorzuheben sind folgende Punkte :
Conviene destacar lo siguiente:
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Punkt ist geschlossen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Punkt 1, der Ratspräsident.
El primero es el Presidente del Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere diese Punkte .
Tomo nota de estas observaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dritter Punkt: die Sanktionen.
En tercer lugar, el tema de las sanciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist abgeschlossen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ésa es la primera cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eso es lo primero que quería destacar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pérdida del ejercicio Véase la nota 4 .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Punkt zwei: die Zielsetzung.
Mi segunda observación concierne al objetivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt betrifft mich.
Es un asunto que me preocupa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Einige Punkte im Schnelldurchlauf.
Sólo comentar brevemente un par de cuestiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist geschlossen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist notiert.
Tomo nota de esa cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zum dritten Punkt: Japan.
Mi tercera observación se refiere a Japón.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Punkte sind:
Las notas principales de dichas enmiendas son:
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Noch ein abschließender Punkt.
Haré una última observación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist wesentlich.
Éste es un aspecto esencial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: die Regierungskonferenz.
Segundo aspecto: la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter Punkt: Kadmium.
Pasemos al segundo aspecto: el cadmio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: die Gesamtobergrenze.
En segundo lugar, hay que considerar el techo global.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Soweit mein erster Punkt.
Hasta aquí mi primera cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
ausgenommen sind folgende Punkte :
salvo en los siguientes aspectos:
Beide Punkte sind korrekt.
Nächster Punkt der Tagesordnung.
Próximo caso en la orden.
Y la carrera sube al marcador.
Una jugada de dos carreras a los asientos para Matsui.
Punkt. Wir riskieren nichts.
Runde, Punkte und Energie
Rondas, puntuación y energía
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Puntuaciones finales para %1
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Puntuaciones para el juego %1
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Berechnete Punkte für %1:
Puntuación calculada para %1:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Bitte prüfe diese Punkte :
Por favor comprueba lo siguiente:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
am Punkt der Entscheidung.
en la toma de decisiones.
Sachgebiete:
informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp:
Webseite
punkt unserer Beratungstätigkeit entwickelt.
ES
cia muy importante de nuestra actividad.
ES
Sachgebiete:
handel personalwesen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
¿Qué son los créditos de Badoo?
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
¿Qué es el crédito yuilop?
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Der entscheidende Punkt dabei:
La clave es la siguiente:
Sachgebiete:
handel internet media
Korpustyp:
Webseite
(Punkt 122 des EETO) vorgesehenen Punkts zur Lage in
Situación en Costa de Marfil , inicialmente previsto para el jueves
3) In Teil I Punkt 2 wird folgender Punkt hinzugefügt :
3) Se añade en el apartado 2 de la parte I el apartado siguiente:
Gehen wir die Sache Punkt für Punkt durch.
- die anstehenden Fragen Punkt für Punkt präzisieren und hierarchisch gliedern;
- Especificar las cuestiones pendientes, programa por programa, y establecer prioridades;
Sie braucht ein Punkt-zu-Punkt-Netzwerk mit einer Reichweitenverlängerung.
Necesita una red P2P con un extendedor.
manduca Sling – Punkt für Punkt für Babys und Eltern
DE
manduca Sling – imprescindible para los bebés y sus padres.
DE
Sachgebiete:
astrologie gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
b) die Berücksichtigung folgender Punkte :
Wesentliche Punkte der vorgeschlagenen Änderungen
Características principales de las enmiendas propuestas
Weitere Punkte zum Haushaltsplan 2006
Otros aspectos del presupuesto 2006
Weitere Punkte auf der Tagesordnung
Resistencia a los antibióticos del ganado y las mascotas
Punkt Mitternacht kommt ein Laster.
Un camión vendrá hasta aquí exactamente a medianoche.
Wohin führt dieser schwarze Punkt?
Remer geht zum Triple-Punkt.
Doug Remer se prepara para un triple.
Wo sind die heißen Punkte ?
¿Cuáles son los lugares peligrosos?
Punkt Mitternacht! Nach der Atomuhr.
Die wichtigsten Punkte des Reformprojekts
Centros de enseñanza superior y profesional
Was sind die kritischen Punkte ?
¿Cuáles son los aspectos problemáticos?
Allgemeine Punkte betreffend die Einrichtungen
Aspectos generales comunes a todas las Agencias
Dieser Punkt ist nicht relevant.
Esta pregunta no afecta a mi candidatura.
Der zweite Punkt ist Barrierefreiheit.
En segundo lugar, la accesibilidad.
Weitere Punkte auf der Tagesordnung
Mobilitätsregelungen sollten folgende Punkte beinhalten:
Los preparativos lingüísticos deberían incluir:
Allgemeine Punkte betreffend die Agenturen
Cuestiones generales a la atención de las agencias
Unter Berücksichtigung der folgenden Punkte :
Teniendo en cuenta el contexto siguiente:
Dies veranschaulicht einen umfassenderen Punkt:
Ello ilustra un principio más amplio:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Rote Punkte unter Haut (Petechien)
- Manchas rojas debajo de la piel (petequias)
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Einen Punkt pro Buchstabe anzeigen
Mostrar una estrella por cada letra
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Drei Punkte pro Buchstabe anzeigen
Mostrar tres estrellas por letra
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Zeigt die Punkte -Tabelle an.
Muestra la tabla de puntuación.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ja. Siehe Berechnung der Punkte
SÃ. Vea Hacer que kmj calcule la puntuación
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Punkte werden folgendermaßen berechnet:
La puntuación se calcula del siguiente modo:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Kritik betrifft folgende Punkte : —
Las críticas se refieren a los siguientes aspectos: —
Zentrale Punkte des vorliegenden Vorschlags
Aspectos más importantes de la actual propuesta
Dieser Punkt betrifft den Verbraucherschutz.
Se trata de proteger al consumidor.
Mach mal ein paar Punkte .
Es mejor conseguir algunos touchdowns.
Das ist ein interessanter Punkt.
El abogado defensor ha resaltado algo interesante.
- Das ist nicht der Punkt.
Allerdings sind drei Punkte wesentlich.
Sin embargo, hay tres cuestiones importantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist ein wichtiger Punkt.
Ésta es una cuestión apropiada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist mein erster Punkt.
Ése es mi primer comentario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein entscheidender Punkt.
Eso debe ser un elemento clave.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte