Gibt es irgendwelche Punkte die du besprechen möchtest, bevor du unterschreibst?
ACUERDO PREMATRIMONIAL ¿Hay algún punto que quieras discutir antes de firmar?
Korpustyp: Untertitel
Das überfahren mit der Maus eines der Punkte lässt eine Vorschau erscheinen.
Cuando se resaltan el punto se vuelve transparente con un borde blanco.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Schelling erkannte die praktische Bedeutung so genannter fokaler Punkte als Wegweiser in Verhandlungen, bei denen man sich einem Abkommen annähert.
Schelling identificaba la importancia de un punto central en las negociaciones como la manera en que los negociadores que estén cerca de un acuerdo pueden avanzar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre möglich, alle Punkte im Universum gleichzeitig einzunehmen.
Es posible ocupar cada punto del universo a la vez.
Korpustyp: Untertitel
In Budapest fahren momentan die U-Bahnen in 3 Linien (M1, M2, M3). Mit Metro können wir einfach und schnell -ohne Staus- alle Punkte der Stadt erreichen.
Actualmente Budapest tiene 3 líneas de metro (M1, M2, M3) que ofrecen una manera fácil y rápida de transladarse a cualquier punto de la ciudad evitando atascos.
Wir liegen 16 punkte zurück zu beginn des letzten viertels.
Nos faltaban 16 puntosjusto en la última parte.
Korpustyp: Untertitel
punktetantos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brickhouse hat 32 punkte gemacht oder so ähnlich.
Brickhouse ha marcado 32 tantos o algo así, de risa.
Korpustyp: Untertitel
punkteun promedio tantos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er machte 37 punkte pro spiel.
Hacía unpromedio de 37 tantos por partido.
Korpustyp: Untertitel
punkteseno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Bewerberland ist die Türkei verpflichtet, ihre Politik gegenüber Drittländern und ihre Standpunkte in internationalen Organisationen schrittweise an die Politik und die Standpunkte der Union und ihrer Mitgliedstaaten anzugleichen.
Como país candidato, Turquía debe ir adaptando progresivamente sus políticas en relación con los terceros países y sus posiciones en el seno de las organizaciones internacionales con las políticas y posiciones adoptadas por la Unión y sus Estados miembros.
Frau Präsidentin, bei Punkt 11 gibt es ein sprachliches Problem, das nur die französische Fassung betrifft.
Señora Presidenta, respecto del párrafo 11 se plantea un problema lingüístico, en particular en la versión francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der letzte Punkt eines jeden Berichtes.
Es el último párrafo de todos los informes que escribes.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Punkt ist das Ergebnis einer breiten Übereinstimmung und muss so stehen bleiben, wie er ist.
Ese párrafo es el resultado de un amplio consenso y debe permanecer como está.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Vernehmer muß jedes Mal - es ist der letzte Punkt eines Berichtes - den Wahrheitsgehalt und die Verlässlichkeit einer Information einschätzen.
Una de las cosas que hace un interrogador en el último párrafo de los informes es evaluar la credibilidad de la información que te dieron.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! In Punkt 16 des ausgezeichneten Berichts von Frau Gutiérrez-Cortines wird eine Ausbildung, die als Korrektiv für Schulversagen dienen soll.
Señor Presidente, en el párrafo 16 del excelente informe de la Sra. Gutiérrez-Cortines se pide formación para corregir el fracaso escolar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezugnehmend auf aktuellen Schriftverkehr möchte ich Ihnen mitteilen, dass die Angelegenheit zur vollsten Zufriedenheit in die Hand genommen wurde, Punkt.
Con respecto a las recientes y repetidas correspondencias, se trata de informar que el asunto ha sid…tomado muy satisfactoria en la mano, período, párrafo.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat sich diesen Bedenken angeschlossen und ist in allen wesentlichen Punkten inhaltlich den Änderungen des Parlaments gefolgt.
También hace hincapié en la necesidad de prever créditos para intervenciones directas sobre la producción agrícola (párrafo 68).
Korpustyp: EU DCEP
Weniger zufrieden bin ich mit dem in Punkt 2 enthaltenen Gedanken, wonach staatliche Beihilfen nicht angehoben werden dürfen.
Estoy menos satisfecho con la idea que figura en el párrafo 2, según la cual las ayudas de estado no deben aumentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Punkt sechs wird von drei Millionen Vertriebenen als Folge des Krieges in Angola gesprochen.
En el párrafo sexto se menciona la existencia de tres millones de personas desplazadas como consecuencia de la guerra en Angola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punktpunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonnen-synchron, d. h. der Satellit kreuzt einen gewissen Punkt immer zur gleichen Zeit des Tages.
sol-síncronas, es decir las cruces del satélite a cierta punta siempre en la misma época del día.
Hierin liegt die Sinnwidrigkeit, die wir empfinden, denn es erscheint uns unzulässig, einem Land wie Spanien den Randstatus zu verweigern, wo es doch den Punkt Tarifa gibt, der fast in Afrika liegt oder auch Finnland, das doch den Nordpol berührt.
Ahí está el contrasentido que nosotros apreciamos, pues nos parece inadmisible negar el carácter periférico a un país, como España, que tiene una punta de Tarifa prácticamente embutida en África o a Finlandia que está tocando el Polo Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer ihrer Punkte ruht auf einer Betongrundfläche.
ES
Una de sus puntas reposa sobre una base de hormigón.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Diese Klippe, "wo das Land aufhört und das Meer anfängt" (Camoens), stellt den westlichsten Punkt des europäischen Kontinents dar.
ES
Este acantilado, "donde la tierra termina y el mar comienza" (Camoens), constituye la punta más occidental del continente europeo.
ES
Ein kleiner Fotospaziergang innerhalb Brasiliens, Stadt- und Landschaftsansichten, bevorzugt touristische Punkte.
DE
Una caminata de foto pequeña dentro del Brasil, com vistas de las ciudades y los paisajes, puntas turísticas y del interés.
DE
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder werden per Schiff am nördlichen Punkt der Insel abgesetzt, greifen die Festung an und versuchen mit Verwüstern und Bomben durch die Tore zu brechen, um schließlich an das Titanen-Relikt im Innern zu gelangen.
Desembarcan en la punta norte de la isla y atacan la fortaleza, intentando derribar sus puertas con demoledores y bombas para recuperar la reliquia de titán que hay dentro.
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Punkte
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist der Punkt.
Bien, esa es la cuestión.
Korpustyp: Untertitel
Hervorzuheben sind folgende Punkte:
Conviene destacar lo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Punkt.
Esa es toda la cuestión.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
Ese es el problema.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
Éste es el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Punkt ist geschlossen.
El debate queda cerrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt 1, der Ratspräsident.
El primero es el Presidente del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere diese Punkte.
Tomo nota de estas observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dritter Punkt: die Sanktionen.
En tercer lugar, el tema de las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist abgeschlossen.
Se cierra el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Punkt.
Éste es el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Punkt.
Ésa es la clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Punkt eins.
Ésa es la primera cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soviel zum ersten Punkt.
Eso es lo primero que quería destacar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe auch Punkt 4 .
Pérdida del ejercicio Véase la nota 4 .
Korpustyp: Allgemein
Das ist der Punkt!
Ésta es la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt zwei: die Zielsetzung.
Mi segunda observación concierne al objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt betrifft mich.
Es un asunto que me preocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Punkt.
Eso por una parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war der Punkt.
Esa es la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Punkt.
Esa es una cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Punkte im Schnelldurchlauf.
Sólo comentar brevemente un par de cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist geschlossen.
El asunto está cerrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist notiert.
Tomo nota de esa cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum dritten Punkt: Japan.
Mi tercera observación se refiere a Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Punkte sind:
Las notas principales de dichas enmiendas son:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ein abschließender Punkt.
Haré una última observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist wesentlich.
Éste es un aspecto esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: die Regierungskonferenz.
Segundo aspecto: la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter Punkt: Kadmium.
Pasemos al segundo aspecto: el cadmio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: die Gesamtobergrenze.
En segundo lugar, hay que considerar el techo global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit mein erster Punkt.
Hasta aquí mi primera cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgenommen sind folgende Punkte:
salvo en los siguientes aspectos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Punkt.
Eso es lo malo.
Korpustyp: Untertitel
Beide Punkte sind korrekt.
Ambas cosas son ciertas.
Korpustyp: Untertitel
Nächster Punkt der Tagesordnung.
Próximo caso en la orden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
Ahí está el asunto.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
Ese es el tema.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
Ese es el objetivo.
Korpustyp: Untertitel
Und der Punkt zählt.
Y la carrera sube al marcador.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Punkt.
Ése es el tema.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schlag, zwei Punkte.
Una jugada de dos carreras a los asientos para Matsui.