linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Puste aliento 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

puste desparramarte 1 soplaré 1 sopla 1 tiro 1 con 1 soplo con boca 1

Verwendungsbeispiele

Puste aliento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur leider sind viele von uns in der Vorweihnachtszeit derart gefordert mit den Vorbereitungen, dass zum Endspurt die Puste fehlt. DE
Por desgracia, muchos se requieren de nosotros durante la temporada de fiestas tales preparaciones, esfuerzo final que falta el aliento. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Bei der Feuerwehr braucht man viel Puste.
Un bombero necesita todo su aliento.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst nicht rauchende Partner müssen nicht mehr die Puste anhalten, wenn sie von ihrem Ehepartner umarmt oder geküsst werden, da die E Zigarette zwar Nikotin beinhalten kann, dies allerdings durchweg geruchlos ist. DE
Incluso los compañeros sexuales no fumadores no deben detener el aliento, cuando es abrazada por su cónyuge o ser besado, porque, aunque el cigarrillo electrónico puede contener nicotina, Sin embargo, esto es totalmente inodoro. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ich bin aus der Puste.
Me falta el aliento.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pust Kappe .
Pust Kapsel .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Puste"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Puste mich nicht an.
No me soples, hijo
   Korpustyp: Untertitel
Puste die Kerze aus.
¿Quiéres hacer soplar la vela?
   Korpustyp: Untertitel
Wünsch dir was, dann puste.
Pide un deseo y sóplala.
   Korpustyp: Untertitel
Puste doch mal ein bisschen.
Vamos, dame un poco de suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt puste die Asche weg.
Sóplale a las cenizas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich puste dir dein Scheißhirn raus.
Te voy a volar los malditos sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich puste den Kerl von der Straße.
¡Le voy a volar la tapa de los sesos!
   Korpustyp: Untertitel
Los, jetzt puste die Kerzen aus!
A soplar las velas y comernos el pastel.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich puste seinen Schädel weg!
O le vuelo la cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
(außer Puste) Kommt mir ganz natürlich vor.
Es que me sale natural.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich puste diese beschissene Treppe weg.
O volaré esta escalera en pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich puste ihr den Kopf weg.
Le vuelo la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Denn für mehr reicht die Puste nicht.
Porque nuestros pulmones no dan para más.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber puste ich mich selber um.
Prefiero matarme a dejarlo matarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich puste dir dein Scheißhirn raus.
Voy a sacarte tus sesos de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nimm die Waffe und puste ihn weg.
Toma el arma y dispárale en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich puste dich um wie einen räudigen Köter.
Dímel…...o te mataré como el maldito perro que eres.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bewegung, Kleiner, und ich puste dir den Kopf weg.
Muévete, chaval, y te vuelo la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zucken und ich puste euch euer Gehirn weg.
Se mueven y les volaré los putos sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Halten sie ihre verdammte Fresse oder ich puste sie weg!
¡Cierra la boca, o te la vuelo!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen die Puste ausgeht, ich habe noch welche!
Si usted pierde el resuello, a mí aún me queda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag ihm, ich puste seinen Arsch von der Straße runter.
Dile que lo voy a sacar de la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden, oder ich puste dich weg.
¡Al piso o te vuelo la cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Mac. Puste ab und zu Luft durch das Schlüsselloch.
Mac, échale aire por la cerradura cada media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, ich puste seinen Arsch von der Straße runter.
Y que lo sacaré zumbando de la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nimm die Waffe und puste ihn weg.
Tomas tu arma y le vuelas los sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie an, oder ich puste Ihnen den Kopf weg.
Haga la llamad…O le vuelo los cesos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich puste dir deine fiese Visage gleich weg!
¡Te sacaré lo feo de la cara a balazos!
   Korpustyp: Untertitel
Macht auf oder ich puste ihm den Kopf weg!
¡Abrid o le volaré los sesos!
   Korpustyp: Untertitel
Lächle oder ich puste dir die Birne weg.
Si no te animas, te volaré la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hupte so lange, der Hupe ging die Puste aus.
Tocó la bocina durante tanto tiempo que la quemó.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig dich oder ich schwöre, ich puste seinen Kopf weg!
Sal o te juro que le arranco la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Geld her, oder ich puste dir das Hirn weg!
¡Déme todo el dinero o le vuelo la cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
"Puste diese Pille in den Hals des Pferdes!"
"iSopla esta píldora en la boca del caballo!
   Korpustyp: Untertitel
Puste in meine augen. Sie brennen wie feuer.
Soplame los ojos que me arden terriblemente.
   Korpustyp: Untertitel
Macht auf oder ich puste ihm den Kopf weg!
¡Abra o le vuelo la cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Wünsch' dir etwas und puste die Kerze aus.
Piensa un deseo. Apaga la vela.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bewegung, Kleiner, und ich puste dir den Kopf weg.
Muevete, chaval, y te vuelo la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bewegung und ich puste dein Hirn weg.
Si te mueves, te volaré los malditos sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe ich der Lady das Gehirn des Jungen in den Schoß puste.
Antes de que ponga los sesos del crío en el regazo de la dama.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nochmal das Maul aufreißt, puste ich dir die Birne weg.
Abres la boca otra vez, y te vuelo la maldita cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Fleh, dass meine Frau dir verzeiht, bevor ich dir das Hirn heraus puste.
Pídele perdón a mi esposa antes de que te vuele la tapa de los sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Also erlöse ich ihn und puste ihm sein nutzloses Anhängsel weg.
Así que me estoy cargando esa parte inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Puste, bevor du dir noch in den Fuß schießt.
Dame el revólver que se te va a disparar y te vas a hacer daño.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sofort Richter Mzuka oder ich puste ihm das Gehirn raus!
Tráigame al Juez Musuka, rápido. O le reviento la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe da rüber und puste die Kerzen aus, aber eins ist wohl klar:
Iré y apagaré las velas, pero debes saber algo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Puste, bevor du dir noch in den Fuß schießt.
Vamos, niño, dame la pistola antes de que te vueles el pie.
   Korpustyp: Untertitel
Fleh, dass meine Frau dir verzeiht, bevor ich dir das Hirn heraus puste.
Pide perdón a mi mujer antes de que te reviente la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Dummheiten machen, puste ich Sie aus dem Haus raus.
Mira, si tratas de jugarme suci…...te haré volar fuera de esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich lebe, kann ich meinen Hund holen kommen und puste deinen Scheißkopf weg.
Y si estoy vivo, siempre puedo volver a buscar a mi perr…...y volarte los sesos, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du und dann puste ich sie einfach we…und lache.
Ya sabes, y luego soplarlas as…Y reír, com…
   Korpustyp: Untertitel
Puste dich nicht so auf, weil du 'n Buch gelesen hast.
No te pongas así sólo porque hojeaste un libro.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gib mir die Maske, oder ich puste euch die Eier weg.
Dame la máscara o les vuelo las bolas.
   Korpustyp: Untertitel
Rodney, auf den Boden oder ich puste ihr den Kopf weg.
Rodney, al piso o le vuelo la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Chang, oder ich puste eure Hirne weg! -Was um Himmels willen tust du?
¿Dónde está Chang o te vuelo los sesos? -¿Qué crees que está haciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Ton von sich geben, puste ich Ihnen das Hirn weg.
Si hace algún ruido, le volaré, la cabeza en el acto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mir nicht Chow bringt, dann puste ich ihm das Hirn weg.
Si no me entregan a Chow, le vuelo los sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe meine Gefühle nieder, und danach puste ich mir das Hirn weg.
Escribiré lo que siento hoy. Luego me volaré los sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du an der Front erscheinst, puste ich deinen Kopf weg.
Como aparezcas en combate, te vuelo los sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von dem Tisch, oder ich puste dir das Hirn raus.
Apártese de esa mesa o le vuelo los sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Runter mit der Waffe oder ich puste ihm den Schädel weg.
¡Baja tu arma o le vuelo la maldita cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn schneiden dann puste ich Ihnen den verdammten Kopf weg!
Córtalo y te volaré la puta cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Kasse auf oder ich puste dir den Kopf weg.
Abre la puta caja o te vuelo la tapa de los sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Kerl hinten rumschnüffelt, dann puste ich ihm seinen Rüssel ab.
Si ellos empiezan a buscar ahí atrás, voy a explotar sus cerebros.
   Korpustyp: Untertitel
Fleh, dass meine Frau dir verzeiht, bevor ich dir das Hirn heraus puste.
Pídele perdón a mi espos…-…ntes de que te vuele los sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn du mir nicht das Band gibst, puste ich deinen Kopf weg.
Porque si no ne entregas los discos ahora.. .. . .vuelo tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das noch mal und ich puste dir die Rübe weg.
Hazlo otra vez o te volare la cabeza! hermano!
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, wo es ist, oder ich puste dir den Schädel weg!
Ahora dime dónde está o te vuelo la cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Ich frag dich noch ein Mal, dann puste ich dein Hirn auf Herrn Elch.
Te lo preguntaré una vez más, luego volaré tus sesos sobre el Sr. Alce.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss langsame Verbindungen oder ein Smartphone, dem zu früh die Puste ausgeht.
Di adiós a las conexiones lentas o a un smartphone que se queda sin energía mucho antes que tú.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nummer DZ/1 05 und ich verhafte Sie hiermit, also fahren Sie oder ich puste Ihnen das Hirn raus!
DZ/105 y te estoy arrestando, así que conduce o ¡te volaré la cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte es mit jedem nordkoreanischen Offizier! Halten sie ihre verdammte Fresse oder ich puste sie weg!
Se ha tirado a todos los oficiales norcoreanos. - ¡Te voy a reventar la boca!
   Korpustyp: Untertitel
Warum besorgst uns nicht das Auto und die Flugtickets, sonst puste ich der Kleinen den Kopf weg!
Ahora ¿por qué no nos consigue un coche y unos billetes de avión? Si no, le volaré la cabeza a esta niña.
   Korpustyp: Untertitel
Alter Mann, packen Sie die Puste lieber wieder weg, sonst ballern Sie sich noch in den Fuß.
Le aconsejo que guarde el arm…...antes de que se dispare un pie.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer DZl105 und ich verhafte Sie hiermit, also fahren Sie oder ich puste Ihnen das Hirn raus!
Te estoy arrestando, así que conduc…¡o te volaré la cabeza, carajo!
   Korpustyp: Untertitel
- Das bedeutet, es ist eine…von diesen "kommt jemand rein, puste ich mir den Schädel weg"-Typen.
No, significa que es uno de esos que si entra alguien se vuela la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer DZ/105 und ich verhafte Sie hiermit, also fahren Sie oder ich puste Ihnen das Hirn raus!
Te estoy arrestando, así que conduc…¡o te volaré la cabeza, carajo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich zaehle bis drei, Wenn sie es dann noch immer nicht wissen, puste ich ihnen ihr Gehirn weg.
Voy a contar hasta tres, y si aún no lo sabe le volaré los sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal schrie sie eine alte Dame bei einem Zebrastreifen an. Sie hupte so lange, der Hupe ging die Puste aus.
Una vez, una anciana le gritó en un paso de peatones. hizo sonar tanto tiempo el claxon que se rompió
   Korpustyp: Untertitel
Wer tausend Forint und etwas Puste übrig hat, kann die 200 Stufen des Turms in Angriff nehmen. ES
Después de pagar mil forintos y mentalizarse de que tiene doscientos escalones por delante, puede comenzar la ascensión. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Versteckt zwischen ein paar Bergen, bringen die steilen Straßen und engen Treppenhäuser die trainiertesten Bewohner des Viertels aus der Puste.
Los residentes de Horta-Guinardó tienen un buen corazón gracias a las calles inclinadas y las escaleras estrechas.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
„Ich muss unbedingt die nächste Frage stellen.“, weil ich wusste, dass ich bei diesem Gespräch aus der Puste komme.
Me parecío un poco extraño, de hecho, en esa primera reunión recuerdo haber pensado, “Debo ser quien haga la siguiente pregunta”, porque sabía que jadearía durante la conversación.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Damit dir nie die Puste ausgeht, versorgt unsere Crew dich mit einem hervorragenden Frühstück, das genau auf die Bedürfnisse eines Surfers
Para que nunca se te acaben las pilas, nuestro personal te preparará un desayuno fabuloso adecuado a las necesidades de un surfista.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite