linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Putsch golpe 168
golpe de Estado 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

putsch a putsch 1 Mauro 1

Verwendungsbeispiele

Putsch golpe
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Investoren und der Putsch in Thailand | Investmentabenteuer in den Emerging Markets
golpe militar e inversionistas tailandeses | Aventuras de inversión en mercados emergentes
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber der Putsch scheiterte und El-Senussi wurde zum Tode verurteilt.
Pero el golpe falló y al-Sanusi fue condenado a muerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Washington wusste nicht nur, was passierte, es unterstützte und bezahlte den Putsch indirekt.
Washington no solo sabia lo que estaba pasando, sino que apoyaba y financiaba el golpe de manera indirecta.
   Korpustyp: Untertitel
Die LN entstanden im Sommer 1973, wenige Wochen vor dem Putsch von Augusto Pinochet.
La LN surgió en el verano de 1973, pocas semanas antes del golpe militar de Augusto Pinochet.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Armee spielt weiterhin eine beherrschende Rolle, und die Gefahr eines Putsches ist ständig vorhanden.
El ejército sigue desempeñando un papel soberano y existe una amenaza diaria de golpe de Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA, die Medien sendeten die gleichen Bilder und die gleiche Geschichte wurde benutzt, um den Putsch zu rechtfertigen.
En EE UU, los medios retransmitieron las mismas imágenes y se usó la misma historia para justificar el golpe de estado
   Korpustyp: Untertitel
Heute sollen wir an dem alljährlichen Gedenkmarsch zum Putsch von 1973 mitmarschieren. AT
Hoy tenemos que particioar en la march annual por el golpe del estado de 1973. AT
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Hätte der Putsch nicht stattgefunden, hätte der Vertrag für dieses Projekt bis Ende 2008 unterzeichnet werden müssen.
De no haberse producido el golpe de Estado se habría firmado un contrato antes de finales de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Armee übernimmt die Macht. Es ist ein Putsch.
El ejército toma el poder; hubo un golpe de estado.
   Korpustyp: Untertitel
1936 startete der General Franco seinen Putsch gegen die Republik von Teneriffa aus.
1936 Franco comenzócon su golpe contra la república de Tenerife.
Sachgebiete: verlag historie militaer    Korpustyp: Webseite

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Putsch"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Putsch im Westen der Ukraine
Desórdenes en el oeste de Ucrania
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir sind der Putsch, Sie Idiot.
Nosotros somos los amotinados.
   Korpustyp: Untertitel
„Hinter diesen Studenten steckt die Putsch- Opposition“
«Detrás de esos estudiantes se esconde la oposición golpista»
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der kaiserliche Berater Zhao Shenyan plant einen Putsch.
Zhao Shenyan está preparando una rebelión.
   Korpustyp: Untertitel
Darin befindet sich das Beweisstück seines geplanten Putsches.
Dentro de ella está la sólida prueba de su traición.
   Korpustyp: Untertitel
Daher drohte er jedem, der "einen Putsch" anzuzetteln versuche, "das Genick zu brechen".
Con esto queda confirmado, según la OSCE, el “clima de amenaza”.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Herrschaft des letzten Kaisers hatte er einen Putsch angezettelt.
[Durante el reinado del último Emperador, lideró una revuelta fallida de la armada.]
   Korpustyp: Untertitel
20 Minuten nach dem Putsch sind sie so korrupt wie ihr Vorgänger.
Empiezan como libertadores, y 20 min más tarde, son tan corruptos como el tirano que derrocaron.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Putsch blieb zwar erfolglos, dennoch veränderte er Russland für alle Zeiten.
El intento falló pero Rusia cambió para siempre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am selben Tag sprach der Rat der Europäischen Union in einer offiziellen Erklärung den Anführern des Putsches sein Vertrauen aus.
El mismo día, el Consejo de la Unión Europea manifestó su confianza en los dirigentes golpistas mediante una declaración oficial.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten verurteilten die Verhängung der Todesstrafe gegen Jugendliche im Iran, den Putsch gegen die demokratisch gewählte Regierung Mauretaniens sowie die Ermordung von Albinos in Tansania.
Al menos 25 albinos han sido asesinados en Tanzania El último día de la semana de sesión plenaria que celebró el Parlamento Europeo en Bruselas se cerró con el habitual debate de los jueves sobre derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Putsch führte zum Verschwinden vieler Menschen und zur Hinrichtung und Folter Tausender Zivilisten unter der Herrschaft des von den USA gestützten Diktators Pinochets.
Los militares hicieron una desaparición masiv…...asesinatos y torturas de miles de chileno…...bajo el mando del antes dictador Augusto Pinochet.
   Korpustyp: Untertitel
Am selben Tag sprach der Rat der Europäischen Union in einer offiziellen Erklärung in spanischer Sprache den Anführern des Putsches sein Vertrauen aus.
El mismo día, el Consejo de la Unión Europea manifestó su confianza hacia los dirigentes golpistas con una declaración oficial en español.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus welchem Grund hat der Rat den Anführern des Putsches so rasch sein Vertrauen ausgesprochen, noch bevor diese den Eid abgelegt haben?
¿Por qué razón manifestó tan rápidamente su confianza el Consejo hacia los dirigentes golpistas, incluso antes de que prestaran juramento?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Mitteln gedenkt die Kommission Unternehmen, die Aufträge im Ausland erhalten haben, zu schützen, wenn im Gastgeberland ein gesellschaftspolitisches Problem auftritt (Putsch, Bürgerkrieg usw.)?
¿Qué instrumentos ofrece la Comisión para proteger a las empresas adjudicatarias de un concurso en el extranjero en caso de que, en el país de acogida, la empresa se viera inmersa en un problema sociopolítico (sublevación, guerra civil, etc.)?
   Korpustyp: EU DCEP
In fast allen Verbänden, die eine gewisse Autonomie gegenüber den Behörden hatten, hat es Putsche gegeben. Daher glaube ich, dass Sie sich in dieser Angelegenheit völlig täuschen.
Prácticamente todas las asociaciones que mostraron un cierto grado de autonomía frente a las autoridades han sufrido contratiempos y, por eso, considero que están ustedes totalmente equivocados con respecto a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Aristide traut den Reichen nicht, da sie seinerzeit den Putsch unterstützt hatten, der letztendlich zu seinem Sturz führte, und aufgrund ihrer traditionellen Unnachgiebigkeit im Hinblick auf Reformen.
A su vez, Aristide desconfía de ellos porque apoyaron a los golpistas que lo derrocaron y por su tradicional intransigencia frente a las reformas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK - Die Wahlen in Simbabwe scheinen wieder einmal einen Gemeinplatz zu bestätigen: Afrika scheint nur dann in die internationalen Schlagzeilen zu gelangen, wenn Katastrophen passieren - Dürren, Putsch, Krieg, Völkermord.
NUEVA YORK - Parece que las elecciones de Zimbabwe confirman una vez más un tópico. Parece que África sólo aparece en los titulares internacionales cuando se ve golpeada por desastres:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau hier, im Herzen des Berges, beschwor Imperator Thaurissan vor langer Zeit in einem Akt der Verzweiflung den elementaren Feuerfürsten Ragnaros, um seinen gescheiterten Putsch gegen die Zwerge von Eisenschmiede doch noch in einen Sieg zu verwandeln.
Es el corazón de la montaña Roca Negra y el punto exacto donde hace mucho, en un intento desesperado por cambiar el curso de la guerra civil enana, el emperador Thaurissan invocó al Señor del Fuego, Ragnaros, al mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Ein Fazit war, dass die EU, während in Honduras die unrechtmäßige, durch einen Putsch an die Macht gelangte Regierung gegen die Bevölkerung vorgeht und die Menschenrechte systematisch verletzt, ein Programm zur Unterstützung des Unterdrückungsapparats des Regimes mit Mitteln in Höhe von 44 Millionen EUR unterhält.
También denunciaron que los fondos del proyecto, cínicamente llamado «Paz», se canalizan hacia la Defensa, la Administración Interior y el Tribunal Supremo de Justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch behaupten Humalas Kritiker, er habe zu den Waffen gegriffen, um Montesinos bei der Flucht zu helfen. Dieser wurde bereits von der Polizei gesucht, konnte jedoch am Tag des Putsches mit einem Segelboot auf die Galapagosinseln entkommen. Humala streitet alles ab, und keine der Anschuldigungen hat ihm geschadet.
Pero los detractores de Humala aseguran que tomó las armas para facilitar la huida de Montesinos, quien ya era buscado por la justicia y el mismo día de la asonada logró escapar en un velero con destino a Galápagos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar