linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. putzen limpiar algo 226
putzen limpiar 206 cepillar 71 . .
[NOMEN]
Putzen limpieza 8 . .
[Weiteres]
putzen .

Verwendungsbeispiele

etw. putzen limpiar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In diesem Fall muss das Zimmer geputzt werden und steht erst ab 14:00 zur Verfügung.
En este caso, deberá limpiarse y no ponerse a disposición hasta las 14.00 h.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Stallungen müssen so angelegt sein, dass jedes Kalb sich mühelos hinlegen, liegen, aufstehen und sich putzen kann.
Los establos estarán construidos de tal manera que todos los terneros puedan tenderse, descansar, levantarse y limpiarse sin peligro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komm, lass dir die Schuhe putzen. Die haben es bitter nötig.
Ven, sube, le pediré al chico que te limpie los zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Muss man auch zwischen den Zähnen putzen?
¿Es necesario limpiar entre los dientes?
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Als Bürgermeister von Shanghai hat er einst die Belegschaft des Touristenbüros zur Ordnung gerufen, indem er sie die öffentlichen Toiletten der Stadt selbst putzen ließ.
Como alcalde de Shanghai, en cierta ocasión castigó a los funcionarios de la oficina de turismo haciendo que limpiaran ellos mismos los sanitarios públicos de la ciudad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kochen, putzen, Beth zu pflegen.
Cocinando, limpiando y preocupándose por Beth.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich Zeit, wirklich jeden Zahn gezielt und gründlich zu putzen. ES
Tómese el tiempo necesario para limpiar cada diente minuciosamente. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Bürgermeister von Florenz - der, wie Sie wissen, in keiner Weise im Verdacht stehen kann, Sympathien für rassistische Vorstellungen zu hegen - schlug sogar vor, nicht sesshafte Menschen, die Autoscheiben putzen, zu kriminalisieren.
El Alcalde de Florencia -al que obviamente conocen y que no es, desde luego, una persona sospechosa de albergar simpatías racistas- llegó incluso a proponer que se encausara a los mendigos que limpian los parabrisas de los coches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Regen heute hab ich gar keine geputzt.
Con esta lluvia no he limpiado ni un zapato.
   Korpustyp: Untertitel
Erdbeeren werden geputzt, geviertelt und in ein wenig Agavendicksaft für eine halbe Stunde mariniert.
Las fresas se limpian en cuartos y marinado en un poco de jarabe de agave durante media hora.
Sachgebiete: gartenbau theater gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zähne putzen lavarse los dientes 2 limpiarse los dientes 1
Kanten putzen .
Putzen eines Dochtes .

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Putzen"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen noch putzen.
Hay que ordenar un poco todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Putzen einem die Zähne.
Te lavan los dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Putzen ist mein Job.
Ese es solo mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand redet mit Putzen.
Nadie habla con las limpiadoras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sogar putzen.
Incluso limpiaremos este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Und putzen uns die Nasen.
Nos limpiaremos la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Putzen Sie Ihre Schuhe ab.
Pase un trapo a sus pies.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden vermutlich gleich putzen.
Seguro notarás que nos cepillamos igual.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du deine Ohren putzen?
¿Te pasa algo en los oídos?
   Korpustyp: Untertitel
Putzen vom ersten Zahn an
El cepillado de los primeros dientes
Sachgebiete: astrologie foto archäologie    Korpustyp: Webseite
Die vielfältigen Einsatzmöglichkeiten von Putzen ES
Los múltiples usos de los yesos ES
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
- Sie können gern meine Schuhe putzen.
- Puede limpiarme los zapatos si quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Putzen Sie Ihre Nase neuerdings mit Nylon?
¿Se suena usted la nariz con medias de nylon?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einfach, hinter mir zu putzen.
No es fácil recoger detrás de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich vom vielen bücken beim Putzen.
Probablemente de mucho agacharse cuando el cepillado.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt putzen sie sich die Zähne.
Están lavandose los dientes mientras lo hacen, creo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat noch nie Schuhe putzen müssen.
Nunca había tenido que darle grasa a sus zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich mich tagelang putzen müssen.
Voy a pasarme días lamiéndome.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nicht mal Zähne putzen.
No podíamos entrar a lavarnos los dientes ni nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen putzen. Es ist gefährlich.
Es peligroso, hay muchos cristales.
   Korpustyp: Untertitel
Das Putzen wird zur Therapie fürs Heim.
Lo que hago es terapia del hogar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle sie zum Putzen raus.
- Sacándolas para que las limpien.
   Korpustyp: Untertitel
Harpo, du solltest den Sattel putzen.
Harpo, ¿no te dije que me Iimpiaras la silla?
   Korpustyp: Untertitel
Astor, geh Dir bitte die Zähne putzen.
Astor, ve a lavarte los dientes.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich meine Schuhe putzen lassen?
- Sácale brillo a mis zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste auch niemandes Schuhe putzen.
No tuve que lustrarle las botas a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss aber noch meine Zähne putzen.
Aún tengo que limpiarme los dientes
   Korpustyp: Untertitel
Harpo, du solltest den Sattel putzen.
Harpo, ¿no te dije que me limpiaras la silla?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird wieder Zeit zum Fenster putzen
El futuro del pop se llama Bastille
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Er genießt in seinem Auto putzen Modus.
Le gusta acicalarse para su modo de coche.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Sind Ihre Fenster nach dem Putzen verschmiert?
¿Quedan emborronados sus cristales después de limpiarlos?
Sachgebiete: astrologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Du kannst nicht gut putzen, du konzentrierst dich nicht.
Tú nl ves lo que haces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es geschaff…euch von der Karte zu putzen.
Encontramos la forma de quitarlos del mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zähne sind ganz gelb. Du musst sie besser putzen.
Sus dientes son de color amarillo, es mejor que el cepillado!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Boden putzen, müssen Sie die Pflanze umstellen.
Cuando limpias el piso, tienes que mover el árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Harriet, vergiss nicht, dir die Zähne zu putzen.
Harriet, no olvides lavarte los dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Job ist zu klein, wir bügeln und putzen.
Así es, ningún trabajo es pequeño, les plancharemos, sus zapatos lustraremos.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du wir sollten zuerst unsere Zähne putzen?
¿Nos cepillamos los dientes primero?
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir wieder in eure Häuser dürfen, das Silber putzen.
Volver a sus casas, pulir sus cubiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie putzen Ihren Gegner runter, bevor der Kampf beginnt.
Vas a vencer a tu riva…...antes de que empiece la pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nicht beim Putzen und Kochen zu.
No quiero ver un programa de cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Täglich sterben Menschen, Frankie. Sie putzen Böden, spülen Geschirr.
Todos los días muere gente, fregando platos, barriendo suelos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das Lager putzen, und zwar ganz allein!
¡Reordenarás todo el campamento tú solo!
   Korpustyp: Untertitel
Beim Schuhe putzen gab ich dir noch mehr.
Cuando me limpiaban los zapatos le he dado más.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht selber Klinken putzen. Nicht in dem Anzug!
No espero que vayas de puerta en puerta, no con ese traje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet jetzt das ganze Haus blitzsauber putzen.
Vana dejar esta casa impecable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine Nase nicht mal damit putzen.
No podría sonarme la nariz con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst musst du lernen, dir die Nase zu putzen.
Antes debes aprender a limpiarte la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Alle unter Haushalt – Waschen, Putzen, Einkaufen abgelegten Beiträge ansehen DE
Ver todas las entradas bajo Casa – Lavado, Limpio, Compras DE
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Du kannst nicht gut putzen, du konzentrierst dich nicht.
¿No trabajas? Tú ni ves lo que haces.
   Korpustyp: Untertitel
Vampire putzen also ihre Zähne, aber sie essen nicht?
¿Entonces, los vampiros se cepillan los dientes, pero no comen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen besser, wenn Sie Ihre Zähne zu putzen.
Suena mejor cuando te cepillas los dientes
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an werde ich das Zimmer mittags putzen.
A partir de ahora limpiaré la habitación al mediodÍa.
   Korpustyp: Untertitel
vom richtigen Putzen bis hin zur Entstehung von Mundgeruch. ES
Explore los fundamentos de la atención dental desde el cepillado hasta el mal aliento. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Putzen Sie Ihre Zähne mindestens zwei Mal täglich.
Cepíllese los dientes dos veces al día.
Sachgebiete: film astrologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Vor dem Putzen muß der Haftgrund aufgebracht werden.
Ante aplicar se debe usar la imprimación de reacción.
Sachgebiete: bau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hörn Sie mal, Sie sind nicht unterwegs um Türklinken zu putzen.
Mira, no te mandamos para que lustres los picaportes de las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waschen und wir wienern putzen und polieren bis du strahlst
Te lavaremos, te secaremos Te acicalaremos hasta que brilles
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde Tafel putzen nach der Schule dich auf den Weg bringen.
Tal vez si te quedaras por las tardes sacudiendo borradores, te entonarias.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur vier Minuten gespielt. Ich sehe nicht beim Putzen und Kochen zu.
Hemos jugado cuatro minutos. No quiero ver un programa de cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Farbige muss ihn anziehen, rasieren…..zu Bett bringen, aufs Klo tragen, ihm die Zahne putzen.
Ese tío tiene que vestirle, afeitarle, acostarle, llevarle al servicio, cepillarle los dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Manche dieser Bedauern würden ihre Nase nicht mit 50.000$ putzen, Liebes.
Algunos de esos donantes no se limpiarían la nariz con 50 mil dólares, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Diebe kommen und den Arsch Ihres Vater putzen? - Gibt es einen Beweis für Diebstahl?
¿Si fuéramos ladrones, iríamos a limpiarle el culo a tu padre? - ¿Tiene pruebas del robo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir putzen alle Systeme aus, die rund um Klendathu liege…...eins nach dem anderen.
Limpiaremos los sistemas adyacentes a Klendathu, uno por uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's satt, als Einzige zu putzen. Lars, hilfst du mir?
Estoy harta de ser la única que limpia la cocina. -¿Lars, me ayudas?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast C-Note gebeten Superoxyd aus der Küche zu klauen, um unsere Toilette zu putzen?
Tenemos que conseguir entrar al Pabellón Psiquiátrico esta noch…...para acceder a las cañerías.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann solltest du dir wohl besser die Stoßstange putzen, denn er ist ziemlich groß.
Bueno, entonces quizás quieras quitar tu parachoques porque está por venir uno grande.
   Korpustyp: Untertitel
Wir putzen zwar jeden Tag unsere Zähne, aber was ist mit dem Zahnfleisch?
Nos cepillamos los dientes a diario, pero ¿qué pasa con las encías?
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Man muss ein Haus nicht unbedingt mit chemischen Reinigern putzen, damit es wirklich sauber ist.
Mantener la casa limpia no significa tener que empaparla de productos químicos tóxicos.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Ich meine, es ist eine schöne Nachbarschaft, aber wir würden einen Monat lang Klinken putzen.
Quiero decir, es un buen barrio, pero golpearíamos puertas por un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Putzen Sie ihn nicht weg, sonst kriege ich nie 'ne Revanche.
No les ganes tan mal que no meden una revancha, de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir putzen alle Systeme aus, die rund um Klendathu liege…einen nach dem anderen.
Limpiaremos los sistemas adyacentes a Klendathu, uno por uno.
   Korpustyp: Untertitel
Putzen Sie Ihr kleines Flugzeug so auf wie es sich gehört.
Decora tu pequeño avión de la forma en que se lo merece.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte in Oregon Ärsche küssen, und nicht hinter Ihnen her putzen, im Scheiß Louisiana.
Tendría que estar besando culos en Oregón, no detrás de usted arreglando problemas en la jodida Luisiana.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du Deine Zähne noch nicht geputzt hast, dann können wir unsere zusammen putzen.
Justi…Si todavía no has cepillado tus dientes, quizás podamos hacerlo juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte sie je einen Finger krumm gemacht, um zu putzen.
Como que esa se va a poner a hacer limpiez…¡ Ni hablar!
   Korpustyp: Untertitel
"Das Bild putzen". Er sucht Hinweise darauf, wo der Mord geschehen wird.
Está frotando la imagen, busca pistas de dónde ocurrirá el crimen.
   Korpustyp: Untertitel
interaktive Anleitungen, Zähne putzen, Zahnfleischerkrankungen, Zahnentwicklung bei Kindern, Mundgeruch, Zahnaufhellung, Lächeln ES
guías interactivas, cepillado, enfermedad de las encías, desarrollo dental de los niños, mal aliento, blanqueamiento de dientes, sonrisa ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein geeigneter Ort zum Schuhe putzen ist der erste Schritt zum Erfolg.
La ubicación es fundamental para cualquier negocio nuevo.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung von faserarmierten Putzen oder das Einlegen eines Kunststoffgewebes in die Putzschicht. ES
El uso de yeso reforzado con fibra o la inserción de un tejido de plástico en la capa de yeso. ES
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Siehe auch das Video, wie Sie Ihr Haar in den besten Weg zu putzen. SV
Ver también el video acerca de cómo se cepilla el pelo de la mejor manera. SV
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ihr Verglasungssystem ist schmutzig und es wird mal wieder Zeit dieses zu putzen?
¿Está sucio vuestra sistema de acristalamiento o es ya tiempo de limpiarlos?
Sachgebiete: astrologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Suchen Sie Innsbruck Auto Putzen mit dem Standort, Suchkeywords, mit dem Produkt oder der Dienstleistung.
Puedes actualizar tu búsqueda Madrid Abogado por ubicación, palabra clave o las opciones de servicio.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Statt erfolglos Klinken zu putzen, hätte die Stiftung säumige Zahler einfach ausschließen sollen.
En vez de mendigar los pagos, la fundación hubiese debido excluir los morosos de entrada.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Sie rufen nicht an, Sie putzen sich die Nase oder den Arsch nur ab, wenn ich's Ihnen sage.
No Haces una llamada, no te suenas la nari…...no te limpias el culo, a menos que yo te lo diga, ¿bueno?
   Korpustyp: Untertitel
Sie rufen nicht an, Sie putzen sich die Nase oder den Arsch nur ab, wenn ich's Ihnen sage.
No harás llamadas, no te sonarás la nariz...... ni te limpiarás el culo hasta que yo te lo diga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir putzen zwar jeden Tag unsere Zähne, damit sie sauber bleiben, aber was ist mit dem Zahnfleisch?
Nos cepillamos los dientes a diario, pero ¿qué pasa con las encías?
Sachgebiete: astrologie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Mit dem Putzen haben es in der Tat nicht viele, aber beim Bier trinken sieht das Ganze wieder anders aus. DE
Por cepillado han, de hecho, no muchos, pero cuando bebo cerveza todo se ve diferente de nuevo. DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
Fenster putzen – Leidiges Thema jedes Bewohners gerade zum Frühjahr, wo die willkommenen Sonnenstrahlen jeden Putzfehler sichtbar machen. DE
Ventanas que se lavan – Molesto problema cada residente sólo para la primavera, ¿dónde los rayos de sol la bienvenida cada defectos visibles de yeso. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wenn man in New York an einer roten Ampel steht, nähern sich vielleicht ein oder zwei Kinder um am Wagen die Windschutzscheibe zu putzen;
En un semáforo en rojo en Nueva York pueden acercarse a tu coche uno o dos chiquillos con una escobilla limpiaparabrisas;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemanden zwinge ich, ein unsicheres Produkt auf seine Haut oder die Haut seiner Kinder zu verteilen oder sich gar mit einer unsicheren Zahncreme schäumend die Zähne zu putzen.
No empujo a nadie a que aplique sobre su piel o sobre la de sus hijos un producto inseguro ni a que cepille sus dientes con una espumosa crema dental insegura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem habe ich nach nur einem Abend festgestell…wenn das Gehirn Dynamit wäre, dann könntest du dir nicht die Nase putzen.
Además, solo me tomó una noche darme cuenta que si la inteligencia fuese aire, no podrías ni soplarte la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Als Bürgermeister von Shanghai hat er einst die Belegschaft des Touristenbüros zur Ordnung gerufen, indem er sie die öffentlichen Toiletten der Stadt selbst putzen ließ.
Como alcalde de Shanghai, en cierta ocasión castigó a los funcionarios de la oficina de turismo haciendo que limpiaran ellos mismos los sanitarios públicos de la ciudad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde Sie hier rausholen, aber nur, um dafür zu sorgen, dass Sie den Rest Ihres erbärmlichen Lebens die Toiletten im Knast putzen werden.
Cuando salgamos de aqu…...trapeará charcos de orina en una celda por el resto de su vida. No vinimos a hacer el bien.
   Korpustyp: Untertitel
mit diesen Spaß Halloween Live Wallpapers, die Finger zu putzen gefährlich nahe an einer Welt, wo es ist immer 31. Oktober.
con estos divertidos Halloween Live Wallpapers, sus dedos rozan peligrosamente a un mundo en el que siempre es 31 de octubre.
Sachgebiete: mythologie theater informatik    Korpustyp: Webseite
Wir waschen und wir wienern putzen und polieren bis du strahlst Das ist mein Rezept für die junge Braut Du wirst uns allen Ehre machen
Te lavaremos, te secaremos, te acicalaremos hasta que brilles, sé cómo convertirte de inmediato en una novia, honra a todos nos darás.
   Korpustyp: Untertitel
„Auf der Büro-Toilette in Mexiko herrschte stets Hochbetrieb, da die Mexikaner sich nach jedem Essen die Zähne putzen.“ Elisa fand das immer normal, bis sie mit einer Deutschen auf ein Konzert ging: DE
“El baño de la oficina en México siempre estaba lleno de gente, porque los mexicanos se cepillan los dientes después de cada comida”. A Elisa eso siempre le pareció normal, hasta que asistió a un concierto con una alemana: DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie ist sehr sauber und verbringt viel Zeit damit sich zu putzen. Sie hat kurzes und sehr weiches Fell und sehr ausdrucksvolle Augen die dich mit viel Liebe anblicken.
Es muy limpia, dedica gran parte de su tiempo al acicalamiento, tiene un pelo corto pero muy suave, unos ojos super expresivos que te miran con todo su amor.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite