Als Bürgermeister von Shanghai hat er einst die Belegschaft des Touristenbüros zur Ordnung gerufen, indem er sie die öffentlichen Toiletten der Stadt selbst putzen ließ.
Como alcalde de Shanghai, en cierta ocasión castigó a los funcionarios de la oficina de turismo haciendo que limpiaran ellos mismos los sanitarios públicos de la ciudad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kochen, putzen, Beth zu pflegen.
Cocinando, limpiando y preocupándose por Beth.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich Zeit, wirklich jeden Zahn gezielt und gründlich zu putzen.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Der Bürgermeister von Florenz - der, wie Sie wissen, in keiner Weise im Verdacht stehen kann, Sympathien für rassistische Vorstellungen zu hegen - schlug sogar vor, nicht sesshafte Menschen, die Autoscheiben putzen, zu kriminalisieren.
El Alcalde de Florencia -al que obviamente conocen y que no es, desde luego, una persona sospechosa de albergar simpatías racistas- llegó incluso a proponer que se encausara a los mendigos que limpian los parabrisas de los coches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Regen heute hab ich gar keine geputzt.
Con esta lluvia no he limpiado ni un zapato.
Korpustyp: Untertitel
Erdbeeren werden geputzt, geviertelt und in ein wenig Agavendicksaft für eine halbe Stunde mariniert.
Als Bürgermeister von Shanghai hat er einst die Belegschaft des Touristenbüros zur Ordnung gerufen, indem er sie die öffentlichen Toiletten der Stadt selbst putzen ließ.
Como alcalde de Shanghai, en cierta ocasión castigó a los funcionarios de la oficina de turismo haciendo que limpiaran ellos mismos los sanitarios públicos de la ciudad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kochen, putzen, Beth zu pflegen.
Cocinando, limpiando y preocupándose por Beth.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich Zeit, wirklich jeden Zahn gezielt und gründlich zu putzen.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Nein, die Leute, die bei uns lebten, die für uns kochten, die die Kinderwägen spazieren führten, Fenster putzten und im Sommer die Pelzmäntel reinigten, wurden nie Dienstboten genannt.
No, a la gente que vivía con nosotros, cocinaba para nosotros, empujaba las carreolas, lavaba las ventanas y limpiaba los abrigos de piel en el verano jamás les llamamos sirvientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei dem Regen heute hab ich gar keine geputzt.
Con esta lluvia no he limpiado ni un zapato.
Korpustyp: Untertitel
Erdbeeren werden geputzt, geviertelt und in ein wenig Agavendicksaft für eine halbe Stunde mariniert.
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und regelmäßig zahnärztliche Untersuchungen durchführen lassen.
Los pacientes deberán cepillarse adecuadamente los dientes dos veces al día y hacerse revisiones dentales periódicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sorgt dafür, dass er isst, sich die Zähne putzt.
Se asegura de que coma, de que cepille los dientes.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihre Zähne nicht unmittelbar nach einer Mahlzeit putzen, weil der Zahnschmelz aufgrund des veränderten pH-Wertes aufweicht und dadurch geschädigt werden kann.
Die meisten Hausangestellten sind in der häuslichen Pflege tätig oder erledigen Aufgaben wie Putzen und Einkaufen.
La mayoría de los trabajadores domésticos desarrollan tareas de mantenimiento del hogar, limpieza y preparación de las comidas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Ganzkörperexpositionen sollten die Tiere einzeln untergebracht sein, um eine Aufnahme der Prüfsubstanz durch das Putzen von Käfiggenossen zu verhindern.
Los animales expuestos en cámaras de cuerpo entero se enjaularán de manera individual para evitar la ingestión de la sustancia problema debido a las conductas de limpieza de los compañeros de jaula.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ganzkörperexpositionen gegen Aerosole sollten die Tiere einzeln untergebracht sein, um eine Aufnahme der Prüfsubstanz durch das Putzen von Käfiggenossen zu verhindern.
Los animales expuestos a aerosoles en cámaras de cuerpo entero se enjaularán de manera individual para evitar la ingestión de la sustancia problema debido a las conductas de limpieza de los compañeros de jaula.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Sicherstellung der Validität und Brauchbarkeit von Daten aus Tierversuchen wäre es humaner und effektiver, Bedingungen zu schaffen, die stressinduzierte Aktivitäten der Tiere wie übermäßiges Putzen und Kämpfen minimieren.
Una forma más humana y efectiva de garantizar la validez y la utilidad de la experimentación en animales sería proporcionar condiciones que minimicen las actividades relacionadas con el estrés, como la limpieza y las peleas excesivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den meisten Frauen sind die triple C jobs vorbehalten: C wie cleaning, also Putzen, C wie caring, also Pflegen, und C wie cashiering, also Kassieren in Supermärkten und shopping malls.
Hay tres trabajos que se reservan principalmente para las mujeres: las labores de limpieza, las labores como cuidadoras y los puestos de cajeras en supermercados y centros comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gang- und Haltungsstörungen, ferner Reaktionen auf den Umgang mit den Tieren sowie etwaige klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzen, wiederholte Kreisbewegungen) oder abnormes Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten auch dokumentiert werden.
Deben registrarse también los cambios en la marcha, postura y respuesta a la manipulación, así como la presencia de movimientos clónicos o tónicos, o estereotipados (por ejemplo, realización excesiva de movimientos de limpieza o recorridos circulares repetitivos) o comportamientos anómalos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gang- und Haltungsstörungen, ferner Reaktionen auf den Umgang mit den Tieren sowie etwaige klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzen, wiederholte Kreisbewegungen) oder abnormes Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten auch dokumentiert werden (24).
Deben registrarse también los cambios en la marcha, postura y respuesta a la manipulación, así como la presencia de movimientos clónicos o tónicos, o estereotipados (por ejemplo, realización excesiva de movimientos de limpieza o recorridos circulares repetitivos) o comportamientos anómalos (automutilación, marcha hacia atrás, etc.) (24).
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Haftanstalten bieten Frauen ausschließlich Ausbildungsmöglichkeiten, die auf ihre traditionelle Rolle in Kultur und Gesellschaft ausgerichtet sind (Nähen, Frisieren, Putzen, Handarbeiten, Sticken usw.).
La mayoría de los centros penitenciarios ofrecen una formación profesional «feminizada» limitada al desarrollo de aptitudes y capacidades tradicionalmente atribuidas a las mujeres en el contexto del papel que desempeñan en los ámbitos cultural y social (modista, peluquería, limpieza, textil, costura, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
putzenlimpiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Treppen putzen, ganz egal was.
De lo que sea, aunque sea limpiando escaleras, da igual.
Korpustyp: Untertitel
"Das Bild putzen". Er sucht Hinweise darauf, wo der Mord geschehen wird.
Está "limpiando la imagen", buscando dónde va a ser el asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Kochen, putzen, Beth zu pflegen.
Cocinando, limpiando y preocupándose por Beth.
Korpustyp: Untertitel
Tom, ich kann nicht bloß zu Hause bleiben und Nasen putzen.
Tom, no puedo estar más tiempo en casa limpiando narices
Korpustyp: Untertitel
Ich kann gut putzen. Lass es mich machen!
Soy bueno limpiando, déjame probar.
Korpustyp: Untertitel
Ich mu? den Esel putzen.
Estoy limpiando al burro.
Korpustyp: Untertitel
Ma trug mir auf, die Latrine zu putzen. Wer ist Mama?
Mamá me tiene limpiando la letrina. - ¿Quién es mamá?
Korpustyp: Untertitel
Musste arbeiten, Toiletten von Fremden putzen.
Tuve que ir a trabajar limpiando aseos de extraños.
Korpustyp: Untertitel
putzencepillarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und regelmäßig zahnärztliche Untersuchungen durchführen lassen.
Los pacientes deberán cepillarse adecuadamente los dientes dos veces al día y hacerse revisiones dentales periódicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und regelmäßige zahnärztliche Untersuchungen durchführen lassen.
Los pacientes deberán cepillarse adecuadamente los dientes dos veces al día y hacerse revisiones dentales periódicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und regelmäßige zahnärztliche Untersuchungen durchführen lassen.
Deberá cepillarse adecuadamente los dientes dos veces al día y hacerse revisiones dentales periódicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten Ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und regelmäßige zahnärztliche Untersuchungen durchführen lassen.
Deberá cepillarse adecuadamente los dientes dos veces al día y hacerse revisiones dentales periódicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der beschäftigt sind jeder moment von Wood zu sehen, Zahn putzen,
Que dedican todo su tiempo viendo a Wood cepillarse los dientes,
Korpustyp: Untertitel
Schlimmstenfalls kann er seine Zähne zu Tode putzen.
Sólo podría cepillarse los dientes hasta morir.
Korpustyp: Untertitel
Nun, brennt noch jemand darauf, sich die Zähne zu putzen, oder stehe ich damit alleine da?
Pues, ¿alguien más se muere por cepillarse los dientes, o solo soy yo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sehr vorsichtig vorgehen wollen, dann sollten Sie Ihre Zaehne mit entkeimtem Wasser putzen.
Eine Ehefrau ließe Sie nach dem Roquefort Zähne putzen.
Una esposa te harí a cepillarte los dientes al comer Roquefort.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir Zähne putzen und Haare bürsten.
Vamos a cepillarte los dientes y el pelo.
Korpustyp: Untertitel
Musst du nicht deine Zähne putzen und so?
¿No debes cepillarte los dientes y esas cosas?
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, du solltest deine Zähne öfter putzen.
Necesitas cepillarte más seguido los dientes, muchachito.
Korpustyp: Untertitel
Du hast vergessen dir mit Flaschenwasser die Zähne zu putzen.
Olvidaste usar agua embotellada para cepillarte los dientes.
Korpustyp: Untertitel
putzenlimpian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies war meine Haltung, die ich viele Monate hatte, schon seit Beginn des Sommers, bis ein von den Bürgermeistern von Bologna und Florenz gefördertes Ereignis zu einer nationalen Kampagne gegen Menschen führte, die Autoscheiben putzen.
Tal fue la postura que adopté durante meses, hasta el inicio del verano, cuando un acto organizado por los alcaldes de Bolonia y Florencia dio lugar a una propuesta nacional de perseguir a las personas que limpian los parabrisas de los coches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürgermeister von Florenz - der, wie Sie wissen, in keiner Weise im Verdacht stehen kann, Sympathien für rassistische Vorstellungen zu hegen - schlug sogar vor, nicht sesshafte Menschen, die Autoscheiben putzen, zu kriminalisieren.
El Alcalde de Florencia -al que obviamente conocen y que no es, desde luego, una persona sospechosa de albergar simpatías racistas- llegó incluso a proponer que se encausara a los mendigos que limpian los parabrisas de los coches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir beim nächsten Mal und bei allen weiteren Malen daraus lernen sollten, ist, dass bei den Frauen, die unser Essen zubereiten, unsere Internetbestellungen bearbeiten und unsere Krankenhäuser putzen, große Führer und große Träume übersehen werden.
Lo que debemos aprender -para la próxima vez y para cualquier ocasión futura- es que se está pasando por alto a las grandes dirigentes potenciales que hay en las mujeres que preparan nuestra comida, tramitan nuestros pedidos por Internet y limpian nuestros hospitales y los grandes sueños que albergan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zumindest putzen die verrückten Schwestern ordentlich.
Por lo menos las hermanas extrañas limpian bien.
Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich um ältere Leute, betreuen unsere Kinder, putzen unsere Wohnungen und unsere Spitäler.
EUR
Bei der Planung des Austauschs, bittet mich Pierre darum, das Haus zu putzen und die Wäsche zu reinigen, da er mich mit Bettlaken und Handtüchern versorgt.
Durante nuestras conversaciones previas al intercambio, Pedro me pide que limpie completamente la casa antes de irme y que haga la colada de las sábanas y toallas que haya utilizado.
Ich soll im Badezimmer Waschbecken, Fussboden und Klo putzen.
Me toca lavar el lavamanos, el excusado y el piso del baño.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese dreckige Wanne putzen?
¿Tengo que lavar la tina?
Korpustyp: Untertitel
Und er möchte, dass Sie kochen und nähen und die Fenster putzen. Dann will er ein paar kleine Bälger kommen lassen, um zu sehen, ob Sie sie trockenlegen können.
Y luego te hará cocinar, coser, lavar las ventana…y luego traerá unos niños para ver si sabes cambiarlos.
Korpustyp: Untertitel
Wir putzen alle Fenster der Smaragdstadt, ein Jahr lang.
Nos ofrecemos a lavar las ventanas de Ciudad Esmerald…...durante un año entero.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine Lebensweisheit von Kapitän Swosse…gesprochen in seiner bildlichen marinen Art, "Hat man nur eine Planke zu putzen, dann sollte man sie so putzen, als wäre Davy Jones hinter einem her."
Es una máxima de Capitán Swosser hablando en una manera naval figurativa que "Si solo tienes un tablón que lavar, debes lavarlo como si Davy Jones estuviera detrás de ti"
Korpustyp: Untertitel
putzencepillarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich will mir die Zähne putzen.
- Sólo quiero cepillarme los dientes.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will mir die Zahne putzen.
- Sólo quiero cepillarme los dientes.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die nicht zum Zähne putzen benutzt.
No lo estaba usando para cepillarme los dientes.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als wollte ich meine Zähne putzen.
Siento como que quiero cepillarme los dientes.
Korpustyp: Untertitel
putzenlustrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habs niemals bedauert für dic…... die Schule aufzugeben und Schuhe zu putzen.
Nunca me arrepenti de abandonar la escuela y lustrar zapatos por ti.
Korpustyp: Untertitel
Mit deinem Aussehen könntest du einen Eiswagen fahren. - Oder Schuhe putzen.
Con tu aspecto y figura, podrás conducir un camión de hielo o lustrar zapatos.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele andere Jungen in seinem Alter würde er kleine Arbeiten verrichten, zum Beispiel in der Stadt Schuhe putzen.
EUR
Ich möchte putzen, weil ich im Grunde nur Ihre Putzfrau bin.
Hago lalimpieza. Después de todo, yo soy solo tu señora de la limpieza.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde umsonst bei Ihnen putzen.
Puedo hacer lalimpieza gratis, si quiere.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen kann ich auch nicht mehr putzen gehen.
No puedo trabajar más en lalimpieza.
Korpustyp: Untertitel
putzenlimpiarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stallungen müssen so angelegt sein, dass jedes Kalb sich mühelos hinlegen, liegen, aufstehen und sich putzen kann.
Los establos estarán construidos de tal manera que todos los terneros puedan tenderse, descansar, levantarse y limpiarse sin peligro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, eine ganze Rasse wurde fast vernichtet…weil jemand vergessen hatte, sich die Nase zu putzen.
Sí, una raza completa casi fue exterminad…porque alguien olvidó limpiarse la nariz.
Korpustyp: Untertitel
Das Wasser in den Flaschen des sehr zweifelhaften Charakters und ob ?berhaupt nicht kann man sich ihr klar waschen w?rde dar?ber nicht sagen was Z?hne zu putzen.
Sachgebiete: film transport-verkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
putzeny
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die würde hier bleiben und putzen, putzen, putzen ohne Ende.
Se quedaría aquí y limpiaría, y limpiaría por siempre.
Korpustyp: Untertitel
Nicht weil Sie schön putzen, sondern weil Ihr Verstand scharf wie ein Rasierklinge ist.
Porque tiene la mente muy rápida y no porque hace bien el aseo.
Korpustyp: Untertitel
putzenlimpiaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde sie auch putzen.
Yo también lo limpiaría.
Korpustyp: Untertitel
Die würde hier bleiben und putzen, putzen, putzen ohne Ende.
Se quedaría aquí y limpiaría, y limpiaría por siempre.
Korpustyp: Untertitel
putzenlavarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kam nur runter, um mir die Zähne zu putzen.
Mira, yo sólo venía abajo a lavarme los dientes.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe alle Zähne putzen.
Voy a lavarme todos los dientes.
Korpustyp: Untertitel
putzenlimpiarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines Tages möchte ich ein Büro wie diese…putzen.
Algún día tendré una oficina as…para limpiarla.
Korpustyp: Untertitel
Nach jedem Essen und auch vor dem Schlafen gehen sollten Sie die Prothese herausnehmen und putzen, um die Keimbesiedelung der Mundhöhle gering zu halten
Sachgebiete: film transport-verkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Wenn er mich noch ein Mal reizt, schlag ich ihn so weich, dass er seine Zahnbürste in den Arsch stecken muss, um die Zähne zu putzen.
Otro empujón y le voy a pegar tanto en la car…que tendrà que meterse el cepillo por el trasero para lavarse los dientes.
Korpustyp: Untertitel
Zähne putzenlimpiarse los dientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einigen Minuten putzen Sie noch einmal kurz die Zähne idealerweise mit der auf die Behandlung abgestimmte natürlichen Medizinischen Zahncreme von fangocur kurz nach, um Reste von Bentoforte im Mundraum zu beseitigen.
ES
Después de unos minutos, vuelva a limpiarse brevemente los dientes para eliminar restos de Bentoforte en la boca. Debería utilizar la pasta dentífrica de fangocur que fue adaptada al tratamiento.
ES
Ventanas que se lavan – Molesto problema cada residente sólo para la primavera, ¿dónde los rayos de sol la bienvenida cada defectos visibles de yeso.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Wenn man in New York an einer roten Ampel steht, nähern sich vielleicht ein oder zwei Kinder um am Wagen die Windschutzscheibe zu putzen;
En un semáforo en rojo en Nueva York pueden acercarse a tu coche uno o dos chiquillos con una escobilla limpiaparabrisas;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemanden zwinge ich, ein unsicheres Produkt auf seine Haut oder die Haut seiner Kinder zu verteilen oder sich gar mit einer unsicheren Zahncreme schäumend die Zähne zu putzen.
No empujo a nadie a que aplique sobre su piel o sobre la de sus hijos un producto inseguro ni a que cepille sus dientes con una espumosa crema dental insegura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem habe ich nach nur einem Abend festgestell…wenn das Gehirn Dynamit wäre, dann könntest du dir nicht die Nase putzen.
Además, solo me tomó una noche darme cuenta que si la inteligencia fuese aire, no podrías ni soplarte la nariz.
Korpustyp: Untertitel
Als Bürgermeister von Shanghai hat er einst die Belegschaft des Touristenbüros zur Ordnung gerufen, indem er sie die öffentlichen Toiletten der Stadt selbst putzen ließ.
Como alcalde de Shanghai, en cierta ocasión castigó a los funcionarios de la oficina de turismo haciendo que limpiaran ellos mismos los sanitarios públicos de la ciudad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde Sie hier rausholen, aber nur, um dafür zu sorgen, dass Sie den Rest Ihres erbärmlichen Lebens die Toiletten im Knast putzen werden.
Cuando salgamos de aqu…...trapeará charcos de orina en una celda por el resto de su vida. No vinimos a hacer el bien.
Korpustyp: Untertitel
mit diesen Spaß Halloween Live Wallpapers, die Finger zu putzen gefährlich nahe an einer Welt, wo es ist immer 31. Oktober.
Wir waschen und wir wienern putzen und polieren bis du strahlst Das ist mein Rezept für die junge Braut Du wirst uns allen Ehre machen
Te lavaremos, te secaremos, te acicalaremos hasta que brilles, sé cómo convertirte de inmediato en una novia, honra a todos nos darás.
Korpustyp: Untertitel
„Auf der Büro-Toilette in Mexiko herrschte stets Hochbetrieb, da die Mexikaner sich nach jedem Essen die Zähne putzen.“ Elisa fand das immer normal, bis sie mit einer Deutschen auf ein Konzert ging:
DE
“El baño de la oficina en México siempre estaba lleno de gente, porque los mexicanos se cepillan los dientes después de cada comida”. A Elisa eso siempre le pareció normal, hasta que asistió a un concierto con una alemana:
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sie ist sehr sauber und verbringt viel Zeit damit sich zu putzen. Sie hat kurzes und sehr weiches Fell und sehr ausdrucksvolle Augen die dich mit viel Liebe anblicken.
Es muy limpia, dedica gran parte de su tiempo al acicalamiento, tiene un pelo corto pero muy suave, unos ojos super expresivos que te miran con todo su amor.