linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Putzfrau limpiadora 8
. . .
[Weiteres]
Putzfrau empleada 1

Verwendungsbeispiele

Putzfrau limpiadora
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er sprechen gut Deutsch.” Diese Frau, María, war scheinbar einige Jahre lang Putzfrau in Knittlingen.
Er sprechen gut Deutsch.” Esta señora, María, había pasado muchos años trabajando de limpiadora en Knittlingen.
Sachgebiete: musik philosophie theater    Korpustyp: Webseite
In Belgien von der Putzfrau und bisweilen auch - wie lächerlich - von der Raumpflegerin.
En Bélgica, se la denomina limpiadora y, a veces, cuidadora de interiores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte schon viele Arbeitsstellen, doch nun bin ich eine Putzfrau.
He pasado por muchos empleos, pero ser limpiadora es mi actual trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie Ihre persönliche Putzfrau mit Helpling ES
Encontrar una limpiadora en Barcelona es más fácil que nunca ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Sollte nicht die Schufterei der Putzfrau, um ihre Familie, Kinder und sich selbst zu ernähren, ebenso in Betracht gezogen werden?
Acaso no se debería tener en cuenta igualmente el duro y monótono trabajo de esa limpiadora para mantener a su familia, sus hijos y su propia supervivencia?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe die Egga gespielt, die Putzfrau in Hedda Gabler. lm Roundabout.
Yo interpreté a Egga, la limpiadora, en "Hedda Gabler" en el Roundabout.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, ich sei die beste Putzfrau hier.
Dicen que soy la mejor limpiadora.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist diese schwarze Putzfrau.
Es esa limpiadora negra.
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Putzfrau"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie spielen eine Putzfrau.
Usted interpretará a una chica de la limpieza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Putzfrau.
La asistenta estuvo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Putzfrau.
Soy de la limpieza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Putzfrau kommt herein.
De repente entra la sirvienta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die neue Putzfrau.
Verá, soy su nueva ama de casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht deine Putzfrau.
Yo no voy a limpiar tus porquerías.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Putzfrau sie wegräumen.
Déjenla para que la limpie la mucama.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich "Putzfrau" genannt.
Me llamaste la sirvienta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Putzfrau haben.
Tendremos una mujer de limpieza.
   Korpustyp: Untertitel
Model sein ist besser als Putzfrau, nicht?
Ser modelo mejor que chica de limpieza.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, die Putzfrau hat heute frei.
Sí, perdona hoy libra la criada.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du Putzfrau wirst und ich Taxifahrer?
¿Para que seas sirvienta y yo maneje un taxi?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt wohl, ich bin eure Putzfrau!
¿Crees que soy tu sirvienta?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass morgen die Putzfrau kommt.
Menos mal que señora que limpia viene mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Michelle, das ist meine Putzfrau Berta.
Michelle, esta es Berta, mi ama de llaves.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, sie könnte meine Putzfrau sein.
Significa que ella podría ser mi criada.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, sie könnte meine Putzfrau sein.
Significa que ella podría ser mi interina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Putzfrau hat ein paar Jahre frei.
Le di a la muchacha de la limpieza unos cuantos años libres.
   Korpustyp: Untertitel
Der Putzfrau-Kram ist bloß ein Sprungbrett.
El trabajo de limpiador…es sólo u…paso.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du Putzfrau wirst und ich Taxifahrer?
Tu serías una criada y yo, un taxista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihr Partner und keine Putzfrau.
Su actitud es inaceptable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Putzfrau hat sie so aufgefunden.
El servicio de limpieza la encontró de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Putzfrau fand sie heute morgen.
La asistenta la ha encontrado esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Stephanie, sagen Sie der Putzfrau ab.
¿Stephanie? Avísale a la mucama que no venga hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für putzfrau mannheim ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para ajalvir ES
Sachgebiete: film schule tourismus    Korpustyp: Webseite
In manchen Fällen sorgt eine Putzfrau dafür. DE
En algunos casos hay una persona de limpieza. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für putzfrau frauenfeld ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para sierra norte ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Ich bin es leid, die Putzfrau von Howl zu sein.
Estoy cansada de trabajar para Howl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tochter meiner Putzfrau hat Sie hier im Viertel gesehen.
La hija de la chica de servicio la vio en el barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche wurde v on Angie Kroll, der Putzfrau, entdeckt.
El cuerpo fue descubierto por la mucama, Angie Kroll.
   Korpustyp: Untertitel
Rita Coronado arbeitete als Putzfrau in der River Cross Plaza.
Rita Coronado trabajaba como limpieza en el River Cross Plaza.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, die Putzfrau muss sie aus Versehen rausgeschmissen haben.
Oh, la Señora que limpia debe haberlo botado por equivocación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm nicht gesagt, dass du Putzfrau bist.
Nunca le dije que eras una sirvienta..
   Korpustyp: Untertitel
Die Putzfrau hat sie erschossen im Badezimmer gefunden.
La mucama la encontró muerta en el baño.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du was mit der Putzfrau oder so?
¿Estás liado con la de la limpieza?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sage ich, daß du meine Putzfrau bist.
Entonces, diré que eres mi criada.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Putzfrau hat eine Tochte…wo ist das Bild?
- La señora que limpia tiene una hij…...¿dónde está esa foto?
   Korpustyp: Untertitel
Nettes Personal, Putzfrau ist in den Stoßzeiten immer am putzen.
La comida es buena y variada, y el personal es muy agradable y con exelente trato para los discapacitados.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit an Ihrer Bestimmung des Hauspersonals zu stellen (Putzfrau, Köchin.....)
Possibilidad de poner a su disposición del personal de casa (mujer de hogar, cocina.....)
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie Ihre Putzfrau in 3 einfachen Schritten: ES
Tu servicio de limpieza en Madrid en solo 3 pasos ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse schule    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für putzfrau kanton thurgau ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para baza ES
Sachgebiete: film linguistik versicherung    Korpustyp: Webseite
Ein Fondsmanager hat zugegeben, dass er weniger Steuern zahlt als seine Putzfrau.
El gerente de un fondo admitió que paga menos impuestos que su mucama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich nicht da bin, sagen Sie es dem Butler oder der Putzfrau.
Si no estoy en casa, dele el mensaje al mayordomo o a la criada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schieb was vor, wie etw…die Putzfrau räumt das Haus auf, oder sowas ähnliches.
le doy una disculpa como qu…la sirvienta est á arreglando la casa, allá atrás vamos a estartranquilos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn ich meine Putzfrau auf zweimal die Woche runterschraube?
¿Y si rebajo lo de la asistenta a dos veces por semana?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn ich meine Putzfrau auf zweimal die Woche runterschraube?
¿Qué tal si reduzco a la que hace la limpieza a dos veces semanales?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht derjenige, der diese ganze Mission von dieser verdammten Putzfrau abhängig gemacht hat.
Yo no soy quien pongo toda la misión en manos de una maldita doncella.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genau das, was du über deine Putzfrau gesagt hast.
Es exactamente lo mismo que has dicho sobre tu ama de llaves.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch geräucherten Truthahn. Den hat wohl die Putzfrau gegessen.
Tenía un poco de pavo ahumado, pero creo que se lo comió la criada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde kaum da sein. Keine Putzfrau - und auch sonst niemand außer mir.
No quiero que lo limpien, y no quiero que nadie entre excepto yo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau erwischte mich, wie ich einen Schokoriegel aus der Vagina der Putzfrau aß.
Mi mujer me pilló comiéndome una barrita de chocolate - metida en la vagina de la señorita.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Standpunkt ist, wir sollten eine heiße Putzfrau haben, die fickt. - Dann wäre sie eine Hure?
Me refiero a que deberíamos tener una mucama bella que coja. - ¿Entonces sería una prostituta?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich hast du schon einen Schulfreund getötet und eine Putzfrau engagiert, die für dich sterben musste.
Si asesinaste a tu compañero de clase y contrataste una ama de casa para que muriera por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Putzfrau hier bald herein kommt. Sie wird ihn sehen, die Bullen rufen.
La mucama lo ve, llama a la policía, y él nos identifica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Putzfrau sagt, sie sind im Ellis-Ärztecenter an der 14. Straße.
La criada dijo que fueron al dentista.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bohlmann ein Verhältnis mit ihrer Verlobten hatte, erfuhr Inspektor Altierie von seiner Putzfrau.
Y la sirvienta de los Bulmer le dijo a la Inspectora Altieri que...... él tuvo un romance con su novia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht da bin, sagen Sie es dem Butler oder der Putzfrau.
Si no estoy en casa, déle el mensaje al mayordomo o a la interina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch geräucherte Pute. Die hat wohl die Putzfrau gegessen.
Tenía un poco de pavo ahumado, pero creo que se lo comió la interina.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Putzfrau hat 168 Millionen Dollar im Lotto gewonnen und für heute frei.
Mi asistenta ganó 168 millones a la loterí…...y me ha pedido el día libre.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen sie einfach mal eine Reinigungskraft, ob sie lieber ‚Putzfrau‘ oder ‚Raumpfleger‘ genannt werden möchte.“ (Quelle:
Solo pregúntele a un trabajador si le gustaría ser llamado como un asociado al servicio de comidas o ser un barítono." – Fuente:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
• Im Notfall konnte es auch sein, dass man der Putzfrau beim Betten machen helfen musste. AL
La asignación de grupos está hecha por una prueba de nivelación que se hace el primer día de clases. AL
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die alte Putzfrau sagte mir, dass er Neville hieß, ein Komponist war und unter dem Dach wohnte,
La criada de la casa me dijo que era el Sr. Neville, un compositor, y que vivía en la buhardilla.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Putzfrau sagte mir, dass er Neville hieß, ein Komponist war und unter dem Dach wohnte.
La criada de la casa_BAR_me dijo que era el Sr. Neville, un compositor, _BAR_y que vivía en la buhardilla.
   Korpustyp: Untertitel
Eine mexikanische Putzfrau war zum Beispiel 1.000 Dollar wert, ein Beamter 100.000 $ und ein Geschäfts-mann eine Million, versteht sich.
Una señora de limpieza mexicana, que se jodiera. Valía mil dólares. Un oficinista, cien mil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wohnen in 66606 St. Wendel und suchen eine verantwortungsvolle und aufmerksame Putzfrau, die uns in unserem Haushalt hilft. ES
Necesito interna, para cuidar a persona mayor, ayudarla en el cuidado de la casa y en la comida, y ayudarla a la persona. ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
Meine Haushälterin ist in den Krieg gezogen. Meine Sekretärin ist Mitglied im Frauen-Armee-Korps. Und ich habe eine Putzfrau, die nicht kochen kann und mich hasst.
Mi ama de llaves se ha jubilado, mi secretaria es una ruin…y mi asistenta no sabe cocinar y me odi…
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich nicht unbedingt in einer Machtposition, deshalb schlage ich vor, dass Sie ein bisschen respektvoller zu mir sind, der "beschissenen Putzfrau".
No estás exactamente en la posición de poder, así que te sugiero un poco más de respeto hacia mi, la "jodida doncella".
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie einen Nachbar, Freund oder jemanden, der in Ihrem Haus arbeitet (Putzfrau, Baby-Sitter, etc.), ob er oder sie die Schlüssel an Ihren Gast übergeben kann. ES
Pedirle a un vecino, amigo o una persona que pasa mucho tiempo en el sitio (jardinero, personal de la casa, etc.) que les entregue las llaves. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er war ein Arbeiter, der arbeitslos war, seine Frau sorgte als Putzfrau in der Nachbarschaft für den Lebensunterhalt; er hatte das Haus verlassen, um Brot für das Frühstück mit seinen vier Kindern zu besorgen.
Él era un obrero en paro, su mujer se gana la vida limpiando escaleras en su vecindario, y había salido a comprar el pan para desayunar con su cuatro hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich blieb bei ihm, redete mit ihm, versuchte ihm zu helfen, und nun ist die wunderbare Frau, die ihm ihr Leben widmete, ersetzt worden, wie man eine Putzfrau ersetzt.
Yo me quedé con él, le hablé, intenté ayudarle. Y a esa maravillosa mujer que le había consagrado su vid…la sustituye como si fuera una criada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sorgen sind, wie viel Geld sie für den Urlaub ausgeben, wer heute mal wieder schlechte Laune hat oder ob sie sich schlecht fühlen, weil sie eine Putzfrau haben.
Y su vida de alrededor de dinero que gastan en quesos olla de vacaciones. O que es de mal humor ese día, o si ella debe sentirse vinovaþi que tienen una mujer que es curãþenia.
   Korpustyp: Untertitel
Außer einem Schlüssel, dem Arbeitsraum oder der Putzfrau sehen die Coworker nicht viel von den Betreibern oder ihrem Team.Wer einen Coworking Space auf das Vermieten von Tischen und deren Reinigung reduziert, wünschen wir viel Glück.
En algunos de ellos, se ve al equipo a cargo del espacio en contadas ocasiones, solamente a la hora del cierre o de la limpieza. Si un espacio de coworking consiste únicamente en el alquiler de mesas y su limpieza, sólo nos queda desearle mucha suerte a ese modelo de negocio.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Nun, Robbie, der Sohn unserer Putzfrau, dessen Vater vor 20 Jahren Adieu gesagt hat, erhält ein Stipendium fürs Gymnasium, der Alte Herr finanziert ihm Cambridge; er ist Kommilitone von Cee und drei Jahre lang spricht sie kaum ein Wort mit ihm!
Robbie, el hijo de la ama de llaves, cuyo padre se fugó hace 20 año…...consigue una beca para la escuela loca…...el viejo lo hace entrar a Cambridg…...al mismo tiempo que Cee y por tres años ella apenas le habló.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Robbie, der Sohn unserer Putzfrau, dessen Vater vor 20 Jahren Adieu gesagt hat, erhält ein Stipendium fürs Gymnasium, der Alte Herr finanziert ihm Cambridge; er ist Kommilitone von Cee und drei Jahre lang spricht sie kaum ein Wort mit ihm!
Robbie, el hijo del ama de llaves cuyo padre se esfumó hace veinte años, acudió a la escuela por una beca, el viejo le paga Cambridge, y va al mismo tiempo que ella. Durante tres años no le habla.
   Korpustyp: Untertitel