linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Quälerei crueldad 2
.

Verwendungsbeispiele

Quälerei crueldad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine positive Abstimmung wird eine Abstimmung für das Ende der Quälerei sein.
Un voto a favor será un voto para acabar con la crueldad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von der Quälerei, die diese Tiere während des Transportes durch das Ausladen mit Stricken und Schlingen erdulden müssen, werden sie auch noch in den Schlachthöfen gequält.
Aparte de la crueldad que padecen esos animales en el viaje y del sufrimiento causado por el desembarco con cuerdas y eslingas, se los somete a una crueldad posterior en el matadero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Quälerei"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist eine Quälerei.
Esto es una tortura.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Quälerei.
No es abuso animal.
   Korpustyp: Untertitel
Klar war nicht jeder Tag nur Quälerei.
Todos los días era una tristeza y una tortura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir deine Quälerei zurück.
Te devuelvo el favor.
   Korpustyp: Untertitel
Training ist immer hart und immer Quälerei. DE
Entrenar siempre es duro y siempre se sufre. DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite
Diese grausame Quälerei ist ein langsamer Tod für mich!
Este cruel suplicio es una prolongada muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Quälerei, aber die Bodentruppen halten Stand.
Es difícil, pero las tropas mantienen su posición.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Pflasterkleben, ohne die Hauptschwierigkeiten und die Hauptursachen dieser Quälerei der Tiere zu beseitigen.
Pone parches sin realmente hacer nada para tratar los principales problemas ni eliminar las principales causas del tormento a que se somete a estos animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so schlimm all dieses Elend und diese Quälerei wa…( Weint )
Y tan duro como todo lo que la miseria y la tortur…
   Korpustyp: Untertitel
Die junge Frau hat heute, nach zwei Jahren der Quälerei, versucht, sich das Leben zu nehmen.
La chica, tras dos años de tortura, intentó suicidarse hoy.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach mehr als 2 Monate von tägliche Quälerei, Mia ißt endlich feste Nahrung!
Después de más de 2 meses de ejercicio, la Mia finalmente está aceptando comida sólida!
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Quälerei und brutale Behandlung, wie uns aus Filmen bekannt ist, bestimmen den Alltag der Tiere auf ihrem Weg durch Europa.
Las repugnantes imágenes que hemos presenciado acerca del brutal trato que se les depara ilustran el vivir cada día de los animales en las carreteras europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiß die Kommission von der barbarischen Quälerei von Tieren, insbesondere Schäferhunden, in China, die für die Pelzerzeugung auf dem Weltmarkt verwertet werden?
¿Está la Comisión al corriente del trato brutal que reciben en China los animales destinados a la producción de pieles para el mercado internacional, en particular los perros alsacianos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ende September 2011 veröffentlichte die Organisation Naturewatch einen dokumentierten Bericht über die gravierende Vernachlässigung und Quälerei von Tieren in der Ukraine.
A finales de septiembre de 2011, la organización Naturewatch publicó un informe sobre el grave abandono y maltrato de animales en Ucrania.
   Korpustyp: EU DCEP
„Mindestens fünf Gefangene erlitten während der Prozedur verstörende Halluzinationen. Und in mindestens zwei der Fälle setzte das CIA die Quälerei trotzdem unbeirrt fort“, merkt der CIA-Folterbericht an.
"Al menos 5 detenidos experimentaron pertubadoras alucinaciones durante la prolonga privación del sueño y en al menos dos de estos casos, la CIA continuó privándolos del sueño" dice el documento.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident! Portugiesische Zeitungen haben in jüngster Zeit über die abscheulichen Fälle von Misshandlung, Quälerei und sogar echter Sklaverei berichtet, denen portugiesische Arbeitnehmer in verschiedenen Ländern der Europäischen Union wie Frankreich, den Niederlanden und England ausgesetzt sind.
Señor Presidente, los periódicos portugueses han informado recientemente de atroces casos de malos tratos, abusos e incluso esclavitud a los que se han visto sometidos trabajadores portugueses en distintos países de la UE, como Francia, Países Bajos y el Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Ursache des Skandals und des millionenfachen Leidens und der Quälerei von Tieren - unnötigen Quälereien und unnötiges Leid - ist, daß nach wie vor Tiere als Ware angesehen werden, derer man sich beliebig bedienen kann, damit man möglichst viel Profit rausschlägt.
Señor Presidente, la causa del escándalo y de los padecimientos y tormentos de millones de animales, padecimientos y tormentos gratuitos, es que son tratados como mercancías de las que se puede uno servir libremente para obtener el mayor beneficio posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte