Hat ihn ein Arzt untersucht, oder wenigstens irgendein Quacksalber?
¿Lo vio un médico o un curandero?
Korpustyp: Untertitel
Bemerkenswert ist, dass der Quacksalber - entgegen dem Bild-Titel - nicht einen Stein, sondern eine Pflanze ("Gewächs") als Fallsucht-Ursache aus dem Kopf des Kranken "herausoperiert".
DE
Auf der Leuchtenburg begegnen sich zum Osterfest Ritter, adelige Herren und ihre Burgfräuleins und feiern gemeinsam mit Gauklern, Händlern, Handwerkern, Quacksalbern und Possenhauern ein großes Fest.
DE
En la reunión Leuchtenburg para Knight Pascua, caballeros nobles y sus doncellas y celebrar juntos con malabaristas, Distribuidores, Artesanos, Los charlatanes y Poss colmillos un gran festival.
DE
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Nicht, dass dieser Quacksalber wüsste, wovon er redet.
Aunque es un charlatán que no sabe de qué habla.
Korpustyp: Untertitel
Kein arabischer Quacksalber sagt mir, wie man heilt.
Ningún charlatán árabe me dir…cómo ser médico.
Korpustyp: Untertitel
Der Quacksalber experimentiert seit über einem Monat herum.
Hace un mes que este charlatán experimenta contigo y tú le dejas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind Quacksalber, die unangebrachte Kabinettstückchen als kriminelle Genies verkaufen.
Son charlatanes que convierten los casos de gays inadaptados en genios criminales para los medios de comunicación.
Korpustyp: Untertitel
lm übrigen, Signore - auch ohne Königen gedient zu haben, wette ich, dass ich eine Wange zehn mal geschickter rasieren kann als ein dahergelaufener Quacksalber.
Y además, "signor…...yo no he servido a ningún rey, pero sé afeitar una mejill…...diez veces más habilmente que cualquier charlatán callejero.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, diese Helme lassen euch wie Pussys aussehen, aber glaubt mir, ihr wollt euch nicht auf diese Quacksalber hier unten in den Krankenhäusern verlassen, um ‹Humpty Dumpty› wieder zusammenzusetzen.
Sé que estos cascos los hacen parecer unos tontos, pero creanme, no quieren depender de estos charlatanes aquí en estos hospitales para unir de nuevo a Humpty Dumpty.
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Robin Hatcher, der Quacksalber.
Robin Hatcher, nuestro médico residente.
Korpustyp: Untertitel
Der Chirurg wa…ein Quacksalber.
El cirujano resultó se…un ladron.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Quacksalber und Scharlatane.
Son medicuchos y charlatanes.
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst diesem Quacksalber doch nicht?
Vas a escuchar a este loco?
Korpustyp: Untertitel
- Ich hielt Sie für einen Quacksalber.
- Me dejó pensar que era una impostora.
Korpustyp: Untertitel
Also, scheiß auf deinen Quacksalber. Was machen wir?
En verdad, ¿que estamos haciendo? esto no me hace feliz.
Korpustyp: Untertitel
Ich stifte dem eine Flasche Whisky, der diesen Quacksalber einbuchtet.
Yo, personalmente, ofrezco una botella de whiskey añej…...al que agarre al medicucho.
Korpustyp: Untertitel
Trocknen Sie das in dem Buch von diesem Quacksalber.
Parece sacada de El sabueso de los Baskervilles.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind Quacksalber, die unangebrachte Kabinettstückchen als kriminelle Genies verkaufen.
Son charlatanes que convierten los casos de gays inadaptados en genios criminales para los medios de comunicación.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Arzt ein Vermögen gezahlt, diesem Quacksalber!
¡Después de haber pagado tanto dinero!
Korpustyp: Untertitel
Derzeit kann ich nicht mehr sagen aufgrund der Anweisung von Mr. Cranes Arzt und Quacksalbe…
No puedo decir más en este momento bajo consejo del médico y el loquero del señor Crane.
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir unseren Sohn wiederhabe…werde ich mich über diesen Quacksalber beschweren.
En cuanto tengamos a nuestro hijo, voy a reportar a este lelo.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Durststrecke schloss ich mich einem Quacksalber namens Allardyce T Meriweather an.
Tras pasar un poco de hambre, me uní a un tramposo que se llamaba Allardyce T. Meriweather.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Durststrecke schloss ich mich einem Quacksalber namens Allardyce T Meriweather an.
Tras pasar un poco de hambre, me uní a un timador que se llamaba Allardyce T. Meriweather.
Korpustyp: Untertitel
Naja, Sie könnten aufhören die Quacksalber zu nenne…das könnte helfen.
Bueno, podía dejar de llamarles loqueros. Eso quizá ayudase.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der in den Pazifik gelaufen ist, zahlt Dr. Quacksalber 5000 Dollar für ein Alibi und Sie behalten ihren Job.
He visto a ese hombre que se ha metido en el mar darle al Dr. Nosequé 5.000 como coartada para que usted no perdiera su empleo.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der in den Pazifik gelaufen ist, zahit Dr. Quacksalber 5000 Dollar für ein Alibi und Sie behalten ihren Job.
He visto a ese hombre que se ha metido en el mar darle al Dr. Nosequé 5.000 como coartada para que usted no perdiera su empleo.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der in den Pazifik gelaufen ist, zahlt Dr. Quacksalber 5000 Dollar für ein Alibi und Sie behalten Ihren Job.
He visto a ese hombre que se ha metido en el mar darle al Dr. Nosequê 5.000 como coartada para que usted no perdiera su empleo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, diese Helme lassen euch wie Pussys aussehen, aber glaubt mir, ihr wollt euch nicht auf diese Quacksalber hier unten in den Krankenhäusern verlassen, um ‹Humpty Dumpty› wieder zusammenzusetzen.
Sé que estos cascos los hacen parecer unos tontos, pero creanme, no quieren depender de estos charlatanes aquí en estos hospitales para unir de nuevo a Humpty Dumpty.