Hervorzuheben sind Sant Domènec de Palera, ein bemerkenswertes romanisches Bauwerk aus dem 11. Jahrhundert mit großen, gut geschnittenen Quadern, das im Jahr 1085 geweiht wurde, und Sant Feliu de Beuda, wo ein kostbares mit Relieffiguren und Blindbögen dekoriertes Taufbecken aus dem 12. Jahrhundert erhalten ist.
Destacan Sant Domènec de Palera, una notable construcción románica del siglo XI, de grandes sillares bien cortados, consagrada en el año 1085, y Sant Feliu de Beuda, que conserva una valiosa pila bautismal del siglo XII decorada con figuras en relieve y arcos ciegos.
Lithium-Ionen-Akkumulator, in Form eines Quaders, mit:
Acumulador de iones de litio, de forma cúbica, con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und was hat es für eine Bewandtnis mit Ihrem Quader?
¿Tienen idea de qué demonios es?
Korpustyp: Untertitel
Und was hat es für eine Bewandtnis mit Ihrem Quader?
Supongo que no tenéis idea de qué diablos es.
Korpustyp: Untertitel
Und was hat es für eine Bewandtnis mit Ihrem Quader?
Supongo que no tienen ninguna idea de qué demonios es esto.
Korpustyp: Untertitel
Packungen für Tabak zum Selbstdrehen müssen Quader- oder Zylinderform oder die Form eines Beutels haben.
Las unidades de envasado de tabaco para liar tendrán forma paralelepípeda o cilíndrica o tendrán forma de petaca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spielt eine Animation von Lösungen zufällig verdrehter Würfel, Quader oder Matten ab.
Ejecuta una demostración de movimientos del rompecabezas, en el que se eligen aleatoriamente cubos, ladrillos o tabletas, se desordenan y se resuelven.
Ein mehrdimensionales Messgerät dient zur Bestimmung der Kantenlänge (Länge, Höhe, Breite) des kleinsten umhüllenden Quaders eines Messguts.
Un instrumento para medidas multidimensionales sirve para la determinación de la longitud de las aristas (largo, alto, ancho) del menor paralelepípedo rectangular que enmarque a un producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein mehrdimensionales Messgerät dient zur Bestimmung der Kantenlänge (Länge, Höhe, Breite) der kleinsten umhüllenden Quader eines Messguts.
Un instrumento para medidas multidimensionales sirve para la determinación de la longitud de las aristas (largo, alto, ancho) del menor paralelepípedo rectangular que enmarque a un producto.
Korpustyp: EU DCEP
& kubrick; bietet ebenfalls Quader und Matten zum Spielen. Einige von diesen sind einfacher zu lösen und sollten auch Kindern Spaß machen.
& kubrick; también tiene ladrillos y mates en las que puede jugar. Algunos de ellos son más fáciles de resolver que los cubos, y pueden ser también muy divertidos para los niños.
Das Gewicht ist so mit Material zu füllen, dass sein Schwerpunkt sich nicht verschiebt und mit der geometrischen Mitte des Quaders zusammenfällt.
El péndulo se rellenará de tal forma que la posición de su centro de gravedad permanezca constante y coincida con el centro geométrico del paralelepípedo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der VKV entspricht dem Quotient aus dem Volumen des kleinsten Quaders (rechteckiges Parallelflach), der die Verpackung enthalten kann, und dem Volumen des in der Verpackung enthaltenen Produkts.
El coeficiente volumétrico del envase (VCP) es igual al volumen del paralelepípedo rectángulo menor que pueda contener el envase, dividido por el volumen del producto contenido en el envase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von einem ursprünglich massiven Schieferblock verändert sich die Kubatur des Quaders mit der Zeit unter Witterungseinflüssen und sprengt einzelne Teile ab.
ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf die Form eignen sich insbesondere Pflanzkübel in Quader oder Kubusform, Pflanztröge oder auch hohe Pflanzgefäße bzw. Portalvasen in runder oder eckiger Ausführung.
En lo que se refiere a la forma de ollas plantador apropiada, especialmente de los que tienen la forma de un paralelepípedo o macetas plantador alta con una forma redonda o rectangular parecen adecuados.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Da Gitternetzmodellierer oft über präzise Techniken verfügen, um Modelle wie Kugeln, Quader, Splines oder sogar NURBS zu erzeugen, werden diese schließlich im Hintergrund in Polygonnetze umgewandelt.
Mientras los modeladores de mallas poseen a menudo lo que parecen ser técnicas precisas para crear modelos como por ejemplo esferas, cajas, splines e incluso NURBS, detrás de las imágenes lo acaban convirtiendo todo en una malla.
Sachgebiete: film mathematik typografie
Korpustyp: Webseite
Es gibt viele Möglichkeiten, den Boden für die Szene zu erstellen. Sie könnten zum Beispiel einen Quader einfügen (Einfügen Endliche Körper Quader) und die Größe auf x =100, y = 0 und z = 100 einstellen, aber das ist eine umständliche Methode zur Lösung dieser Aufgabe.
Hay muchas formas de crear un suelo para nuestra escena. Un método podría ser el de insertar un objeto de caja (Insertar Primitivas sólidas finitas Caja) y redimensionar x=100, y=0 y z=100, por ejemplo, aunque es una forma poco ortodoxa de hacerlo.
Der Quader ist mit dem System zu verbinden, das es durch eine Schnellauslöseeinrichtung nach hinten zieht, die so konstruiert und angebracht ist, dass das Pendelgewicht freigegeben werden kann, ohne dass dadurch der Quader um seine Horizontalachse senkrecht zur Schwingungsebene des Pendels schwingt.
El paralelepípedo deberá ir unido al sistema que lo lleve hacia atrás por un mecanismo de desenganche instantáneo diseñado y situado de forma que suelte el péndulo sin provocar oscilaciones del paralelepípedo en relación con su eje horizontal perpendicular al plano de oscilación del péndulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Museum wurde in die Mitte des Platzes gesetzt wie ein Schmuckstück, ein schlichter Quader mit Glaswänden, auf denen das Wort „Polin“ in hebräischen und lateinischen Buchstaben zu lesen ist.
ES
El museo ha sido colocado en el centro de la plaza a la manera de una joya: un simple paralelepípedo con paredes de vidrio en las cuales aparece grabada la inscripción “Polin” en hebreo y en caracteres latinos.
ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
Die Kombination unterschiedlicher Hilfsmittel (Mauerwerk, Ziegel, Quader) sowie die an zahlreichen Stellen im Mauerwerk vorhandenen Blindöffnungen, sind Zeugnis der unzähligen Umbaumaßnahmen, unter denen das Mauerwerk dieses Tempels über Jahrhunderte hinweg zu leiden hatte.
ES
La combinación de aparejos diversos, (mampuesto, ladrillo, sillarejo), así como la existencia de vanos cegados en varios de sus muros, son indicio de las numerosas modificaciones que ha sufrido la fábrica del templo al paso de los siglos.
ES