Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Ziel und mit sehr langsamen Schritt trage ich schwach die Last einer Qual .
DE
Sin destino Y a paso muy lento Llevo debil El peso de un tormento .
DE
Sachgebiete:
film kunst philosophie
Korpustyp:
Webseite
Wir sollten daran denken, wenn wir eine Bestandsaufnahme der Qualen machen, die Frauen in bewaffneten Konflikten erleiden.
Debemos tener esto en cuenta cuando evaluemos los tormentos que tienen que soportar las mujeres en los conflictos armados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gott sei Dank konnten wir ihre Seele von dieser Qual erlösen.
Agradezca a Dios que hayamos podido liberar su alma de ese tormento
Die Vergnügen Samsaras sind täuschend Geben keine Zufriedenheit, nur Qualen .
Los placeres del samsara son ilusorios, no producen satisfacción sino tormentos .
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
und werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual und sprechen:
Estando de pie, desde lejos por temor de su tormento , Dirán:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Glaub mir, umsonst mühst du dich Umsonst erträgst du Angst und Qualen
Creeme, tu sufrimiento es inúti…...soportas vanos temores y tormentos
"Wer die Wahl hat, hat die Qual ." So lautet ein deutsches Sprichwort.
DE
“Quien tiene la elección tiene el tormento ”, reza un dicho alemán.
DE
Sachgebiete:
universitaet media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
und der Rauch ihrer Qual wird aufsteigen von Ewigkeit zu Ewigkeit;
El humo del tormento de ellos sube para siempre Jamás.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
"Meine Qual ist größer, als ich ertragen kann.
"Mi tormento es más de lo que puedo soportar.
Jeder Tag brachte ihm Qual .
Cada día era un tormento .
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Hobby-Webentwickler ist der IE6 nämlich eine Qual und auch der IE7 macht noch viel Stress.
DE
Como desarrollador web manía IE6 es en realidad un dolor e incluso IE7 hace mucho estrés.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie müssen die humane Tötung von Tieren, die in diese Fallen geraten und dann unter schrecklichen Qualen noch eine Weile weiterleben, gewährleisten.
Deben garantizar una muerte sin crueldad a los animales, que pueden quedar atrapados, pero permanecer con vida y padeciendo un dolor terrible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wo sie den meisten Menschen die meiste Qual bereiten kann.
Donde ella puede infligir el mayor dolor a mas personas.
"Es gibt keine größere Qual als Lager eine nicht erzählte Geschichte in dir."
"No hay mayor dolor que lleva una historia no contada dentro de ti."
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual .
-- Señor, mi criado Está postrado en casa, Paralítico, y sufre terribles dolores .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Verbunden durch Qual und Blut, zusammen quälen wir uns durch die grausamen Schmerzen von Doctores Peitsche.
Ligado al dolor y la sangre, juntos trabajaremos bajo la cruel picadura del látigo del Doctore.
Hierin liegt das Geheimnis der österlichen Freude, die aus den Qualen der Passion hervorgeht.
Aquí está el secreto de la alegría pascual, que nace del dolor de la Pasión.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Moribunde Tiere oder Tiere, die Anzeichen starker und andauernder Qualen zeigen, sollten tierschutzgerecht getötet werden.
Los animales moribundos o que presenten signos evidentes de dolor o de sufrimiento intenso y duradero deben sacrificarse de forma compasiva.
Das ist mehr als nur Schmerz, das war Qual .
- Está más que sólo herido, eso es dolor .
Doch je nach Figur ist die Auswahl der auch optisch passenden Ausführung oftmals eine Qual .
DE
Sin embargo, dependiendo de la figura es la selección de la ejecución visualmente juego a menudo un dolor .
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer die Wahl hat, hat die Qual !
Y quien tiene que elegir tiene la agonía !
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dies ist eine ganz andere Qual als eine Kündigung in einem Industriezweig, in dem Gewinne oftmals das Vermögen ganzer Staaten übersteigen.
La agonía es muy distinta ante la noticia reiterada de que esa industria obtiene beneficios que a menudo superan los ingresos de un Estado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Selbst meine Qual war eine Art von Lust.
Incluso mi agonía era una forma de felicidad.
Als sehr junger Mann wanderte ich durch Asien und habe die Qual und das Elend überbevölkerter und unterentwickelter Länder gesehen.
ES
De muy joven, vagué por Asia y vi la agonía y la miseria de tierras superpobladas y de un nivel educativo ínfimo.
ES
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Das Leid und die Qualen des sudanesischen Volkes erfordern neue und entschlossenere internationale Anstrengungen in seinem Namen.
El sufrimiento y la agonía del pueblo sudanés exige un esfuerzo internacional renovado y mucho más decidido en su nombre.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Qual ist vorzüglich, die Farben leiten den Pfad der Asche.
La agonía exquisita, los colores siguen el camino de las cenizas.
Sie herrschen nicht einfach nur, sondern verbreiten Qual , wo immer sie können.
No solo dominan, sino que extienden su agonía allá donde pueden.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Dieser Hinrichtungen unter Einsatz dieser europäischen Kräne sollen besonders grausam sein, wobei sich die Qual über einen langen Zeitraum hinzieht.
Se dice que el ahorcamiento con estas grúas europeas es particularmente cruel y la agonía se prolonga durante mucho tiempo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich kann die anhaltende Qual nicht ertragen.
¡No puedo soportar esta larga agonía !
Vor einiger Zeit hatte ich bereits unter dem Titel “Abenteuer in der Damenabteilung” auf die Qualen von mitgenommenen Männern aufmerksam gemacht.
DE
Hace algún tiempo me había titulado "Aventuras en el departamento de mujeres" conscientes de la agonía de los hombres maltratados.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt sind weitere Mütter und Neugeborene frei von den Qualen des Tetanus!
¡Más vidas de recién nacidos y madres están libres de la angustia del tétanos!
Sachgebiete:
radio theater weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Robben sind fühlende Säugetiere, die Schmerzen, Qualen , Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
Las focas son mamíferos sensibles que pueden experimentar dolor, angustia , miedo y otras formas de sufrimiento.
Er war in einem Zustand großer psychischer Qual .
Estaba en un estado de gran angustia mental.
Dieses Ding, genannt Karma, dass bei vielen von euch so viel Schmerz und Qual verursacht.
Esta cosa llamada karma, la cual puede causar mucho dolor y angustia para muchos de ustedes.
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Robben sind fühlende Wesen, die Schmerzen, Qualen , Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
Las focas son seres sensibles que pueden experimentar dolor, angustia , miedo y otras formas de sufrimiento.
Es vertrieb weder die Qualen noch den Schmerz.
No se lleva la angustia ni el dolor.
Jetzt sind weitere Mütter und Neugeborene frei von den Qualen des Tetanus.
Más vidas de recién nacidos y madres se han librado de la angustia del tétanos.
Sachgebiete:
tourismus theater weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
(1) Robben sind Tiere, die Schmerzen, Qualen , Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
(1) Las focas son animales que pueden experimentar dolor, angustia , miedo y otras formas de sufrimiento.
zu lebenslänglicher Haft, wo du das Brot des Leidens essen und das Wasser der Qualen trinken sollst.
a cadena perpetua, a comer el pan de la pena y beber el agua de la angustia .
Jetzt sind weitere Mütter und Neugeborene von den Qualen des Tetanus befreit.
Más vidas de recién nacidos y de madres se han librado de la angustia del tétanos.
Sachgebiete:
religion media jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum suchst du nicht den Grund deiner Qual in der Erforschung deiner Tränen?
¿Por qué no buscar la causa de tu torment …...en el estudio molecular de tus propias lágrimas?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Myriams unklare Träume sind durchzogen von Blut, Qual und einer sich ausbreitenden Dunkelheit, die alles zu verschlingen droht.
Los confusos sueños de Myriam hablan de sangre, de congoja y de una oscuridad creciente que amenaza con devorar cuanto conoce.
Sachgebiete:
mythologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Skitskurr war allein, getrennt von seiner Art, ein Zustand, der für jeden anderen Weaver eine Qual gewesen wäre.
Skitskurr se vio solo, separado de los suyos, un estado que habría resultado una tortura para cualquier otro Tejedor.
Sachgebiete:
astrologie literatur radio
Korpustyp:
Webseite
Wir durchlebten unvorstellbare Qualen .
Tuvimos que soportar una tortura inenarrable.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Pollen sind eine Qual . Ich mache nachts kein Auge zu.
Ahh, este polen es una tortura no puedo dormir de noche.
Telefonkonferenzen ohne Kontrollfunktionen werden durch Störungen für den Moderator zur Qual .
Las teleconferencias sin ningún tipo de funciones de control de interferencias son una tortura para el moderador de la conferencia.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Wir müssen sehr laut schreien: befreit diese Frauen von ihrem Gefängnis, von diesen Qualen , dieser Gewalt!
Hay que gritar bien alto: ¡liberen a esas mujeres de su prisión, de esa tortura , de esa violencia!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das muss eine Qual gewesen sein diesem dummen Junge durch das Land zu folgen
Debe haber sido una tortura siguiendo al estúpido chico por todo el reino.
Geniesst man im Winter noch die spärlichen Sonnenstrahlen hinter Glas, können diese bereits im Frühling schnell zur Qual für Bewohner und Pflanzen werden.
Mientras en invierno se disfruta de los escasos rayos de luz tras el cristal, éstos se pueden convertir en una tortura para las personas y las plantas en primavera.
Sachgebiete:
verlag geografie bau
Korpustyp:
Webseite
Wir wissen, dass viele der Verfolgten in chinesischen Gefängnissen schreckliche Qualen erleiden, manchmal an Orten, die wir "schwarze Gefängnisse” nennen und über die überhaupt nichts bekannt ist.
Sabemos que muchos de los que son perseguidos sufren torturas en las prisiones chinas, a veces en lo que llamamos "prisiones negras", que son lugares totalmente sin identificar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Qual beginnt und dauert zwei Tage.
La tortura comienza y dura 2 días.
Ist Unterricht zwangsläufig eine Qual ?
DE
¿Una clase tiene que ser obligatoriamente una tortura ?
DE
Sachgebiete:
astrologie schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Studien geben außerdem keinen klaren Aufschluss darüber, inwieweit Tieren durch das Klonen vermeidbare Leiden, Schmerzen und Qualen verursacht werden.
Además, los estudios tampoco revelan con precisión si la clonación causa al animal sufrimiento, dolor o penas evitables.
Ach ja, die Schmerzen der unglücklichen Aragonierin dürfen nicht ungesühnt bleiben, und deine Strenge bestimmt mich zu schrecklichen Qualen !
Sí: los padecimientos de la infeliz aragonesa no deben quedar impunes, y tu rigor destina para mí una pena terrible.
von den Qualen meines Herzens.
Vorwärts in Qualen des Todes
Adelante bajo pena de muerte.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es schien mir jetzt an der Zeit, der Qual ein Ende zu machen.
DE
Me pareció que había llegado el momento de poner fin al martirio .
DE
Sachgebiete:
film mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Ich war schon ihr Sohn, Bevor ich dich lieBte, deine Qual kann mich nicht zurückhalten.
Ya era tu hijo antes de amarte, no puedo presenciar tu martirio .
Für ihn ist die Qual noch nicht zu Ende.
El martirio no ha terminado para él.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Ohne sie oder eine qual …qualifizierte Person ist das Projekt hoffnungslos."
"Sin ella o una persona con su experiencia , no hay esperanza para el proyecto".
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Qual
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
¿Una decisión difícil de tomar?
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Erlöse mich von meiner Qual .
Fünfzehnhundert für all Eure Qual .
Mil quinientos por vuestro sacrificio.
Sie haben solche Qual ertragen!
Entonces, ¡Por qué suplicios ha pasado usted!
Seitdem erleidet er ewige Qual .
Desde entonces él sufre, sufre mucho.
Unsere Jury hat die Qual der Wahl.
Nuestra jueza famosa tiene un difícil trabajo.
Einen Serienmörder erregt die Qual des Todeskampfs.
Lo que excita a un asesino múltiple es el sufrimiento de otro ser humano.
Tod dem Wal oder Seemann's Qual !
Ballena muerta o bote destrozado.
Deine Abwesenheit war mir eine Qual .
Lo peor en el mundo fue tu ausencia.
Spalte 1 Nummer der Qualifikation (Qual .)
1 Número de la cualificación (cual. Col.
Gott rette mich aus der Qual !
Dios Bendito, escucha mi ruego.
Das ist ein Mittel gegen deine Qual .
Aquí hay una cura para tu aflicción.
Ist das nicht die schlimmste Qual ?
¿No es ése el peor infierno?
Man sagt, dieser Tod bereitet keine Quale…
La muerte, como ellos han dicho, no es agonizar.
Ihre Tochter ernährt sich von Ihrer Qual ,
Tu hija se alimenta de tu sufrimiento
Qual ist die bevorzugte Droge Ihrer Tochter.
El sufrimiento es la droga de elección de su hija
Die Qual der Wahl, wie man sagt.
Aquí hay de todo, como se suele decir.
- Wann wirst du die Qual beenden?
¿Cuándo vas a terminar con esto?
Man hat die Qual der Wahl.
Sachgebiete:
verlag tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Sie haben nur die Qual der Wahl!
¡existe sólo la dificultad de elegir!
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Das wird eine schmerzliche Qual sein.
Será un castigo doloroso.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
The Babbel Blog » Die Qual der Wahl?
The Babbel Blog » ¿Una decisión difícil de tomar?
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Behindert zu sein, ist allein schon eine Qual .
El hecho de ser discapacitado es de por sí una desgracia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jason fängt die Quale…des nicht geschätzten Sängers ein.
Jason mostrando el dolo…del cantante al que no se aprecia.
Cloud ist 'ne Qual , so wie imme…hm?
Cloud es una molestia, como siempre.
Vielleicht ist der Ärmsten noch größere Schmach und Qual bestimmt!
Puede que a ella le aguarden, ¡pobre! un duelo y una vergüenza mayores.
2 Jahrzehnte der Qual lehrten mich die Fehler meiner Handlungen.
Dos décadas de agonίa me han enseñado mis errores.
Zwischendurch haben sie dein Leben zur Qual gemacht.
Entre los dos han hecho de tu vida una miseria.
Möge England nie erfahren, welch schwere Qual Anna bereitet wird!
¡No sepa jamás Inglaterra de la malvada crueldad que se comete con Ana!
Wir verstehen die Qual , die Sie durchlitten haben.
Comprendemos la agoní…por la que ha pasado.
In all seiner Qual dieser Ausdruck des Friedens.
En su dolo…...esta visión de paz.
Katholische Schule, ich war bei den "Schwestern der ewigen Qual ".
- Escuela católica. Acusando todos los ancestros y girando por la miseria.
Die ganze Sache ist zu einer Qual geworden.
Todo este asunto es un verdadero grano en el culo.
Wenn Sie gewinnen, haben Sie die Qual der Wahl:
El crupier jugará su mano, revelando si ha ganado o perdido.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ich werde meinem kleinen Mädchen nicht bei dieser Qual zusehen.
No voy a mirar a mi pequeña sufriendo nuevamente.
Erlöse ihn von seiner Qual . Und komm mit mir.
Sácalo de su miseri…...y ven conmigo.
Katholische Schule, ich war bei den "Schwestern der ewigen Qual ".
- Escuela católica. Molestábamos a todas las monjas y nos regresaban esta miseria.
Für ihn ist die Qual noch nicht zu Ende.
Esta prueba aún no ha terminado para él.
Das ist wie sich Liebe anfühlt, wie Qual .
Así es como se siente el amor, como miseria.
Die Vielseitigkeit von Laminat – Sie haben die Qual der Wahl!
La versatilidad del laminado – ¡La elección es toda suya!
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Beim Laminatboden-Kaufen haben Sie die Qual der Wahl.
Al comprar suelos laminados tendrá la opción de elegir.
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Ihr habt die Qual der Wahl zwischen neun verschiedenen Farben!
¡tendréis la suerte de poder elegir entre nueve colores distintos!
Sachgebiete:
kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Qual der Berufswahl – Jugendliche hoffen auf Glück und Geld
DE
El suplicio de escoger una profesión: los jóvenes aspiran a la felicidad y al dinero
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
hat das Foto Quale strumento porta questo signore? hochgeladen (Prag)
ES
ha publicado la foto Ramblas - Cosplay di Edward mani di forbice (Barcelona)
ES
Sachgebiete:
luftfahrt musik theater
Korpustyp:
Webseite
Die Qual der Wahl haben Sie auch beim Einkaufen:
También a la hora de comprar se verá confrontado con una gran oferta:
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
zwischen See und Bergen , werden Sie die Qual der Wahl !
EUR
entre el lago y las montañas , se le mucho donde elegir !
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Wer neue Gartenmöbel kaufen will, hat die Qual der Wahl.
Quien quiera comprar nuevos muebles para el jardín, lo tendrá difícil para escoger.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dank des lombardischen Kulturgutes haben Sie die Qual der Wahl.
La riqueza histórica y cultural lombarda os dará una vasta gama de opciones.
Sachgebiete:
verlag kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Qual , einen geliebten Menschen sterben zu sehe…Jetzt bist du an der Reihe.
Ahora siente tú mismo el dolo…de ver la muerte de tu amada.
Die andere Schwester jedoch war stark. Sie hielt durch und ertrug die Qual durch die Männer.
La otra hermana era fuerte,…lla aguantó y aprendió a tratar a los hombres.
Wenn ich jetzt sterbe, dann hat diese Qual endlich ein Ende.
No sería una mala idea morir ahora para que todo terminara
Harry, weißt du, wieso es für Professor Quirrell so eine Qual war, dich anzufassen?
Harry, ¿sabes por qué el profesor Quirrel…...no se atrevió a tocarte?
Liebe ist sowieso eine Qual . Ich weiß, dass sie mich eigentlich liebt.
Aunque me está haciendo sufri…en el fondo estoy seguro de que me quiere.
Die Völker leiden, zusammen mit der realen Wirtschaft, unter der Qual und den Nachteilen des Euro.
Son los pueblos los que sufren, junto con la economía real, a resultas de los estragos y fracasos del euro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Qual ...... gleicht einem Alptraum, aus dem man nie aufwachen kann.
El sufrimient…es una pesadilla que nunca terminará.
Wie durch ein Wunder bemerkt man die Qual nicht auf der Leinwand.
Milagrosamente, en pantalla no se aprecian esos sufrimientos.
Das Dumme an Krebs ist der langwierige Verlauf. Eine Qual für Freunde und Verwandte.
Lo malo del cáncer es el tiempo que tard…...y lo que sufre la familia.
Es muss eine Qual sein, von so viel Reinheit umgeben zu sein.
Debe ser muy tentador estar rodeado por tanta pureza.
Erspare ihnen die Qual und ich werde es Dir tausendfach zurückzahlen.
Sálvalos de lo que les espera y te corresponderé mil veces con cualquier sacrificio que me pidas.
Sie verschwinden, dann schlendern sie gemütlich zurück, ohne Ahnung, wie viel Qual sie dir bereitet haben.
Desaparecen, luego por casualidad vuelven de su caminata sin saber cuánto te han torturado.
- Nein, aber guck dir das an. Mir wär lieber, es geht nicht. Das wird eine Qual .
No, la tele anda bien pero est…...preferiría que no ande.
Er brachte Mozart um und ließ mich zu meiner Qual am Leben.
Él mató a Mozart. Y me dejó vivo para torturarme.
Es muss eine Qual sein, von so viel Reinheit umgeben zu sein.
Debe de ser tentador estar rodeado de tanta pureza.
Sie macht einem das Leben zur Qual , dafür ist es die Familie.
¡Se supone que ellos te hacen miserable! - ¡Es por eso que son familia!
Wenn es darum geht, SSL-Sicherheit für Ihr Unternehmen auszuwählen, haben Sie die Qual der Wahl.
A la hora de seleccionar seguridad SSL para su empresa, tiene muchas opciones.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
5.19 Die DSL/Cable Verbindung wird träge und Surfen wird zur Qual
6.19 Si su conexión DSL/cable no responde y le cuesta un montón navegar por la web
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es war eine Qual , ihm zu sagen, dass es noch mal gedreht werden musste.
Fue horrible tener que volver y decirle que lo hiciera de nuevo.
Ganz in der Nähe haben Sie im MuseumsQuartier die Qual der Wahl:
Cerca de allí, elija en el MuseumsQuartier;
Sachgebiete:
musik tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Berühmt ist auch das Kunsthandwerk der Stadt: Keramik, Textilien, Retabe…Sie haben die Qual der Wahl!
ES
La ciudad es conocida por su artesanía, ¡donde las cerámicas y los tejidos compiten con unos retablos que no le dejarán de piedra!
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
In diesem Restaurant haben Sie die Qual der Wahl. Es gibt eine Kinderspielecke und ein Kindermenü.
Sólo se verán en el apuro de qué elegir en este restaurante que tiene un espacio de juegos para los niños.
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Harry, weißt du, wieso es für Professor Quirrell so eine Qual war, dich anzufassen?
Harry, ¿sabes por qué el profesor Quirrell no soportaba que lo tocaras?
Meine Mutter konnte die Qual nicht ertragen und starb unter dem Joch.
Allí, bajo el peso del yugo, de la humillación y la vergüenza, mi madre se murió.
Bei dem Loewe - Opta Meteor Stereo 4761W (1959) hat man die Qual der Wahl.
DE
En el Loewe Opta Meteor Stereo 4761 W (1957) se le plantea a uno el problema de la elección.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Sie haben die Qual der Wahl zwischen: Whirlpool, Sauna und Fitnessmöglichkeiten.
Disfruta de una gran variedad de instalaciones recreativas, entre ellas bañera de hidromasaje, sauna y gimnasio.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Gäste im Belmond Reid's Palace haben mit einer eindrucksvollen Auswahl an Einrichtungen die Qual der Wahl.
En el Belmond Reid’s Palace tendrán un sinfín de posibilidades de elección, merced a la gran cantidad de instalaciones que disfrutar.
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Es gibt nur die Qual der Wahl für buchen Sie die Fähre nach Sardinien!
No es que hay un montón de opción para reservar el ferry a Cerdeña!
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Qual der Berufswahl – Jugendliche hoffen auf Glück und Geld Praktikum & Job
DE
los jóvenes aspiran a la felicidad y al dinero Pasantías de trabajo y empleos
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Die Qual der Berufswahl – Jugendliche hoffen auf Glück und Geld Möglichkeiten
DE
El suplicio de escoger una profesión: los jóvenes aspiran a la felicidad y al dinero Oportunidades
DE
Sachgebiete:
theater soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Da im handlichen cruZer body gleich drei Funktionen vereint sind, hast du die Qual der Wahl.
Con tres funciones en un único y manejable aparato, tienes todas las posibilidades con la cruZer body.
Sachgebiete:
finanzen raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Für das Nachtleben in Frankfurt hat man die Qual der Wahl:
IT
Por la noche en Fráncfort hay muchos locales entre los cuales elegir:
IT
Sachgebiete:
verlag kunst verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Sie haben die Qual der Wahl zwischen: Außenpool, Sauna und Dampfbad.
ES
Disfruta de una gran variedad de instalaciones recreativas, entre ellas piscina descubierta, sauna y baño turco.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Sie haben die Qual der Wahl zwischen: Sauna, Dampfbad und Fitnessmöglichkeiten.
ES
Disfruta de una gran variedad de instalaciones recreativas, entre ellas sauna, baño turco y gimnasio.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Sie haben die Qual der Wahl zwischen: Fitnessstudio, Außenpool und Sauna.
ES
Disfruta de una gran variedad de instalaciones recreativas, entre ellas centro de bienestar, piscina descubierta y sauna.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation nautik
Korpustyp:
Webseite
Sie haben die Qual der Wahl zwischen: Außenpool, Sauna und Fitnessmöglichkeiten.
ES
Disfruta de una gran variedad de instalaciones recreativas, entre ellas piscina descubierta, sauna y gimnasio.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Sie haben die Qual der Wahl zwischen: Sauna, Fitnessmöglichkeiten und Fahrradverleih.
ES
Disfruta de una gran variedad de instalaciones recreativas, entre ellas sauna, gimnasio y bicicletas de alquiler.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Auf dem Volksfestgelände hatten die Besucher des Gäubodenfestes die Qual der Wahl:
En los terrenos de la Gäubodenfest sus visitantes lo tenían difícil para elegir:
Sachgebiete:
film musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Genuss der einen wird mit der Qual der anderen bezahlt
El placer de unos pagado con el sufrimiento de otros
Sachgebiete:
psychologie astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Ausflügler werden die Qual der Wahl zwischen in eine grünende Natur eingetauchten Wanderwegen haben.
Los excursionistas tendrán sólo la incomodidad de la elección entre las sendas inmersas en la naturaleza.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie begleitet uns tagtäglich und sorgt oft für die sogenannte „Qual der Wahl“.
ES
La variedad nos acompaña día a día y se encarga de que siempre haya muchísimo donde elegir.
ES
Sachgebiete:
astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Meide laute und aggressive Menschen, sie sind eine Qual für den Geist
EUR
Esquiva a las personas ruidosas y agresivas, ellos son una vejación para el espíritu
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Die Qual der Wahl bei der Besetzung von Führungspositionen in China:
En esta sección examinamos las opciones disponibles para
Sachgebiete:
finanzen weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Jazzfreunde haben die Qual der Wahl, wenn sie ihrer Lieblingsmusik lauschen wollen !
¡Los aficionados solo tienen que escoger para escuchar su estilo de música preferido! :
Sachgebiete:
kunst mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Die Begriffe »ewige Strafe« und »ewiges Gericht« werden oft als »ewige Qual« interpretiert.
Las expresiones «castigo eterno» y «juicio eterno» son algunas veces utilizadas como queriendo decir «sufrimiento eterno».
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Wer im YUMBO Essen gehen möchte, hat die Qual der Wahl.
Quien quiere comer en el YUMBO tiene que hacer una decisión muy dificil.
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Angesichts der Vielfalt unserer Menüs und Restaurants hat der Gast die (angenehme) Qual der Wahl.
ES
Con una selección de menús y espacios, ofrecemos una amplia variedad de fantásticas opciones.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wer bei STOBAG ein neues Tuch für seine Beschattung sucht, hat die Qual der Wahl.
Quién busque en STOBAG una nueva lona para su toldo, lo tendrá difícil para escoger.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Sie haben dann nur noch die Qual der Wahl, für welche Insel Sie sich entscheiden wollen.
ES
Su único problema será tomar la decisión de qué isla visitar.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Grande Real Santa Eulália Resort & Hotel Spa werden Sie die Qual der Wahl haben!
En el Grande Real Santa Eulália Resort & Hotel Spa no sabrá qué hacer por la cantidad de oferta.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite