linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Qual tormento 82
dolor 62 agonía 53 angustia 49 torment 1 congoja 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Qual tortura 42 pena 4 martirio 3
qual experiencia 1

Verwendungsbeispiele

Qual tormento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ohne Ziel und mit sehr langsamen Schritt trage ich schwach die Last einer Qual. DE
Sin destino Y a paso muy lento Llevo debil El peso de un tormento. DE
Sachgebiete: film kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
Wir sollten daran denken, wenn wir eine Bestandsaufnahme der Qualen machen, die Frauen in bewaffneten Konflikten erleiden.
Debemos tener esto en cuenta cuando evaluemos los tormentos que tienen que soportar las mujeres en los conflictos armados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott sei Dank konnten wir ihre Seele von dieser Qual erlösen.
Agradezca a Dios que hayamos podido liberar su alma de ese tormento
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergnügen Samsaras sind täuschend Geben keine Zufriedenheit, nur Qualen.
Los placeres del samsara son ilusorios, no producen satisfacción sino tormentos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
und werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual und sprechen:
Estando de pie, desde lejos por temor de su tormento, Dirán:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Glaub mir, umsonst mühst du dich Umsonst erträgst du Angst und Qualen
Creeme, tu sufrimiento es inúti…...soportas vanos temores y tormentos
   Korpustyp: Untertitel
"Wer die Wahl hat, hat die Qual." So lautet ein deutsches Sprichwort. DE
“Quien tiene la elección tiene el tormento”, reza un dicho alemán. DE
Sachgebiete: universitaet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
und der Rauch ihrer Qual wird aufsteigen von Ewigkeit zu Ewigkeit;
El humo del tormento de ellos sube para siempre Jamás.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Meine Qual ist größer, als ich ertragen kann.
"Mi tormento es más de lo que puedo soportar.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Tag brachte ihm Qual.
Cada día era un tormento.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Qual

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist eine Qual.
Esto es un suplicio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qual der Wahl?
¿Una decisión difícil de tomar?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Leben ist die Qual.
La muerte no es lo peor.
   Korpustyp: Untertitel
Erlöse mich von meiner Qual.
Hazlo por mi bien.
   Korpustyp: Untertitel
Fünfzehnhundert für all Eure Qual.
Mil quinientos por vuestro sacrificio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben solche Qual ertragen!
Entonces, ¡Por qué suplicios ha pasado usted!
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem erleidet er ewige Qual.
Desde entonces él sufre, sufre mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Jury hat die Qual der Wahl.
Nuestra jueza famosa tiene un difícil trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Serienmörder erregt die Qual des Todeskampfs.
Lo que excita a un asesino múltiple es el sufrimiento de otro ser humano.
   Korpustyp: Untertitel
Tod dem Wal oder Seemann's Qual!
Ballena muerta o bote destrozado.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Abwesenheit war mir eine Qual.
Lo peor en el mundo fue tu ausencia.
   Korpustyp: Untertitel
Spalte 1 Nummer der Qualifikation (Qual.)
1 Número de la cualificación (cual. Col.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gott rette mich aus der Qual!
Dios Bendito, escucha mi ruego.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Mittel gegen deine Qual.
Aquí hay una cura para tu aflicción.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht die schlimmste Qual?
¿No es ése el peor infierno?
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, dieser Tod bereitet keine Quale…
La muerte, como ellos han dicho, no es agonizar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter ernährt sich von Ihrer Qual,
Tu hija se alimenta de tu sufrimiento
   Korpustyp: Untertitel
Qual ist die bevorzugte Droge Ihrer Tochter.
El sufrimiento es la droga de elección de su hija
   Korpustyp: Untertitel
Die Qual der Wahl, wie man sagt.
Aquí hay de todo, como se suele decir.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wirst du die Qual beenden?
¿Cuándo vas a terminar con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Man hat die Qual der Wahl.
y las opciones abundan.
Sachgebiete: verlag tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie haben nur die Qual der Wahl!
¡existe sólo la dificultad de elegir!
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das wird eine schmerzliche Qual sein.
Será un castigo doloroso.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
The Babbel Blog » Die Qual der Wahl?
The Babbel Blog » ¿Una decisión difícil de tomar?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Behindert zu sein, ist allein schon eine Qual.
El hecho de ser discapacitado es de por sí una desgracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jason fängt die Quale…des nicht geschätzten Sängers ein.
Jason mostrando el dolo…del cantante al que no se aprecia.
   Korpustyp: Untertitel
Cloud ist 'ne Qual, so wie imme…hm?
Cloud es una molestia, como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist der Ärmsten noch größere Schmach und Qual bestimmt!
Puede que a ella le aguarden, ¡pobre! un duelo y una vergüenza mayores.
   Korpustyp: Untertitel
2 Jahrzehnte der Qual lehrten mich die Fehler meiner Handlungen.
Dos décadas de agonίa me han enseñado mis errores.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischendurch haben sie dein Leben zur Qual gemacht.
Entre los dos han hecho de tu vida una miseria.
   Korpustyp: Untertitel
Möge England nie erfahren, welch schwere Qual Anna bereitet wird!
¡No sepa jamás Inglaterra de la malvada crueldad que se comete con Ana!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen die Qual, die Sie durchlitten haben.
Comprendemos la agoní…por la que ha pasado.
   Korpustyp: Untertitel
In all seiner Qual dieser Ausdruck des Friedens.
En su dolo…...esta visión de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Katholische Schule, ich war bei den "Schwestern der ewigen Qual".
- Escuela católica. Acusando todos los ancestros y girando por la miseria.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Sache ist zu einer Qual geworden.
Todo este asunto es un verdadero grano en el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie gewinnen, haben Sie die Qual der Wahl:
El crupier jugará su mano, revelando si ha ganado o perdido.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich werde meinem kleinen Mädchen nicht bei dieser Qual zusehen.
No voy a mirar a mi pequeña sufriendo nuevamente.
   Korpustyp: Untertitel
Erlöse ihn von seiner Qual. Und komm mit mir.
Sácalo de su miseri…...y ven conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Katholische Schule, ich war bei den "Schwestern der ewigen Qual".
- Escuela católica. Molestábamos a todas las monjas y nos regresaban esta miseria.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn ist die Qual noch nicht zu Ende.
Esta prueba aún no ha terminado para él.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie sich Liebe anfühlt, wie Qual.
Así es como se siente el amor, como miseria.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vielseitigkeit von Laminat – Sie haben die Qual der Wahl!
La versatilidad del laminado – ¡La elección es toda suya!
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Beim Laminatboden-Kaufen haben Sie die Qual der Wahl.
Al comprar suelos laminados tendrá la opción de elegir.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Ihr habt die Qual der Wahl zwischen neun verschiedenen Farben!
¡tendréis la suerte de poder elegir entre nueve colores distintos!
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Qual der Berufswahl – Jugendliche hoffen auf Glück und Geld DE
El suplicio de escoger una profesión: los jóvenes aspiran a la felicidad y al dinero DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
hat das Foto Quale strumento porta questo signore? hochgeladen (Prag) ES
ha publicado la foto Ramblas - Cosplay di Edward mani di forbice (Barcelona) ES
Sachgebiete: luftfahrt musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Qual der Wahl haben Sie auch beim Einkaufen:
También a la hora de comprar se verá confrontado con una gran oferta:
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
zwischen See und Bergen , werden Sie die Qual der Wahl ! EUR
entre el lago y las montañas , se le mucho donde elegir ! EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Wer neue Gartenmöbel kaufen will, hat die Qual der Wahl.
Quien quiera comprar nuevos muebles para el jardín, lo tendrá difícil para escoger.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dank des lombardischen Kulturgutes haben Sie die Qual der Wahl.
La riqueza histórica y cultural lombarda os dará una vasta gama de opciones.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Qual, einen geliebten Menschen sterben zu sehe…Jetzt bist du an der Reihe.
Ahora siente tú mismo el dolo…de ver la muerte de tu amada.
   Korpustyp: Untertitel
Die andere Schwester jedoch war stark. Sie hielt durch und ertrug die Qual durch die Männer.
La otra hermana era fuerte,…lla aguantó y aprendió a tratar a los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jetzt sterbe, dann hat diese Qual endlich ein Ende.
No sería una mala idea morir ahora para que todo terminara
   Korpustyp: Untertitel
Harry, weißt du, wieso es für Professor Quirrell so eine Qual war, dich anzufassen?
Harry, ¿sabes por qué el profesor Quirrel…...no se atrevió a tocarte?
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist sowieso eine Qual. Ich weiß, dass sie mich eigentlich liebt.
Aunque me está haciendo sufri…en el fondo estoy seguro de que me quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Die Völker leiden, zusammen mit der realen Wirtschaft, unter der Qual und den Nachteilen des Euro.
Son los pueblos los que sufren, junto con la economía real, a resultas de los estragos y fracasos del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Qual...... gleicht einem Alptraum, aus dem man nie aufwachen kann.
El sufrimient…es una pesadilla que nunca terminará.
   Korpustyp: Untertitel
Wie durch ein Wunder bemerkt man die Qual nicht auf der Leinwand.
Milagrosamente, en pantalla no se aprecian esos sufrimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dumme an Krebs ist der langwierige Verlauf. Eine Qual für Freunde und Verwandte.
Lo malo del cáncer es el tiempo que tard…...y lo que sufre la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Qual sein, von so viel Reinheit umgeben zu sein.
Debe ser muy tentador estar rodeado por tanta pureza.
   Korpustyp: Untertitel
Erspare ihnen die Qual und ich werde es Dir tausendfach zurückzahlen.
Sálvalos de lo que les espera y te corresponderé mil veces con cualquier sacrificio que me pidas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwinden, dann schlendern sie gemütlich zurück, ohne Ahnung, wie viel Qual sie dir bereitet haben.
Desaparecen, luego por casualidad vuelven de su caminata sin saber cuánto te han torturado.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber guck dir das an. Mir wär lieber, es geht nicht. Das wird eine Qual.
No, la tele anda bien pero est…...preferiría que no ande.
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte Mozart um und ließ mich zu meiner Qual am Leben.
Él mató a Mozart. Y me dejó vivo para torturarme.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Qual sein, von so viel Reinheit umgeben zu sein.
Debe de ser tentador estar rodeado de tanta pureza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht einem das Leben zur Qual, dafür ist es die Familie.
¡Se supone que ellos te hacen miserable! - ¡Es por eso que son familia!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es darum geht, SSL-Sicherheit für Ihr Unternehmen auszuwählen, haben Sie die Qual der Wahl.
A la hora de seleccionar seguridad SSL para su empresa, tiene muchas opciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
5.19 Die DSL/Cable Verbindung wird träge und Surfen wird zur Qual
6.19 Si su conexión DSL/cable no responde y le cuesta un montón navegar por la web
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es war eine Qual, ihm zu sagen, dass es noch mal gedreht werden musste.
Fue horrible tener que volver y decirle que lo hiciera de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz in der Nähe haben Sie im MuseumsQuartier die Qual der Wahl:
Cerca de allí, elija en el MuseumsQuartier;
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Berühmt ist auch das Kunsthandwerk der Stadt: Keramik, Textilien, Retabe…Sie haben die Qual der Wahl! ES
La ciudad es conocida por su artesanía, ¡donde las cerámicas y los tejidos compiten con unos retablos que no le dejarán de piedra! ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
In diesem Restaurant haben Sie die Qual der Wahl. Es gibt eine Kinderspielecke und ein Kindermenü.
Sólo se verán en el apuro de qué elegir en este restaurante que tiene un espacio de juegos para los niños.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Harry, weißt du, wieso es für Professor Quirrell so eine Qual war, dich anzufassen?
Harry, ¿sabes por qué el profesor Quirrell no soportaba que lo tocaras?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter konnte die Qual nicht ertragen und starb unter dem Joch.
Allí, bajo el peso del yugo, de la humillación y la vergüenza, mi madre se murió.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Loewe - Opta Meteor Stereo 4761W (1959) hat man die Qual der Wahl. DE
En el Loewe Opta Meteor Stereo 4761 W (1957) se le plantea a uno el problema de la elección. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie haben die Qual der Wahl zwischen: Whirlpool, Sauna und Fitnessmöglichkeiten.
Disfruta de una gran variedad de instalaciones recreativas, entre ellas bañera de hidromasaje, sauna y gimnasio.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Gäste im Belmond Reid's Palace haben mit einer eindrucksvollen Auswahl an Einrichtungen die Qual der Wahl.
En el Belmond Reid’s Palace tendrán un sinfín de posibilidades de elección, merced a la gran cantidad de instalaciones que disfrutar.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Es gibt nur die Qual der Wahl für buchen Sie die Fähre nach Sardinien!
No es que hay un montón de opción para reservar el ferry a Cerdeña!
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Qual der Berufswahl – Jugendliche hoffen auf Glück und Geld Praktikum & Job DE
los jóvenes aspiran a la felicidad y al dinero Pasantías de trabajo y empleos DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Die Qual der Berufswahl – Jugendliche hoffen auf Glück und Geld Möglichkeiten DE
El suplicio de escoger una profesión: los jóvenes aspiran a la felicidad y al dinero Oportunidades DE
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite
Da im handlichen cruZer body gleich drei Funktionen vereint sind, hast du die Qual der Wahl.
Con tres funciones en un único y manejable aparato, tienes todas las posibilidades con la cruZer body.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für das Nachtleben in Frankfurt hat man die Qual der Wahl: IT
Por la noche en Fráncfort hay muchos locales entre los cuales elegir: IT
Sachgebiete: verlag kunst verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Sie haben die Qual der Wahl zwischen: Außenpool, Sauna und Dampfbad. ES
Disfruta de una gran variedad de instalaciones recreativas, entre ellas piscina descubierta, sauna y baño turco. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Sie haben die Qual der Wahl zwischen: Sauna, Dampfbad und Fitnessmöglichkeiten. ES
Disfruta de una gran variedad de instalaciones recreativas, entre ellas sauna, baño turco y gimnasio. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Sie haben die Qual der Wahl zwischen: Fitnessstudio, Außenpool und Sauna. ES
Disfruta de una gran variedad de instalaciones recreativas, entre ellas centro de bienestar, piscina descubierta y sauna. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
Sie haben die Qual der Wahl zwischen: Außenpool, Sauna und Fitnessmöglichkeiten. ES
Disfruta de una gran variedad de instalaciones recreativas, entre ellas piscina descubierta, sauna y gimnasio. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Sie haben die Qual der Wahl zwischen: Sauna, Fitnessmöglichkeiten und Fahrradverleih. ES
Disfruta de una gran variedad de instalaciones recreativas, entre ellas sauna, gimnasio y bicicletas de alquiler. ES
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Auf dem Volksfestgelände hatten die Besucher des Gäubodenfestes die Qual der Wahl:
En los terrenos de la Gäubodenfest sus visitantes lo tenían difícil para elegir:
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Genuss der einen wird mit der Qual der anderen bezahlt
El placer de unos pagado con el sufrimiento de otros
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Ausflügler werden die Qual der Wahl zwischen in eine grünende Natur eingetauchten Wanderwegen haben.
Los excursionistas tendrán sólo la incomodidad de la elección entre las sendas inmersas en la naturaleza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie begleitet uns tagtäglich und sorgt oft für die sogenannte „Qual der Wahl“. ES
La variedad nos acompaña día a día y se encarga de que siempre haya muchísimo donde elegir. ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meide laute und aggressive Menschen, sie sind eine Qual für den Geist EUR
Esquiva a las personas ruidosas y agresivas, ellos son una vejación para el espíritu EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Qual der Wahl bei der Besetzung von Führungspositionen in China:
En esta sección examinamos las opciones disponibles para
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Jazzfreunde haben die Qual der Wahl, wenn sie ihrer Lieblingsmusik lauschen wollen !
¡Los aficionados solo tienen que escoger para escuchar su estilo de música preferido! :
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Die Begriffe »ewige Strafe« und »ewiges Gericht« werden oft als »ewige Qual« interpretiert.
Las expresiones «castigo eterno» y «juicio eterno» son algunas veces utilizadas como queriendo decir «sufrimiento eterno».
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wer im YUMBO Essen gehen möchte, hat die Qual der Wahl.
Quien quiere comer en el YUMBO tiene que hacer una decisión muy dificil.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Vielfalt unserer Menüs und Restaurants hat der Gast die (angenehme) Qual der Wahl. ES
Con una selección de menús y espacios, ofrecemos una amplia variedad de fantásticas opciones. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wer bei STOBAG ein neues Tuch für seine Beschattung sucht, hat die Qual der Wahl.
Quién busque en STOBAG una nueva lona para su toldo, lo tendrá difícil para escoger.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sie haben dann nur noch die Qual der Wahl, für welche Insel Sie sich entscheiden wollen. ES
Su único problema será tomar la decisión de qué isla visitar. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Grande Real Santa Eulália Resort & Hotel Spa werden Sie die Qual der Wahl haben!
En el Grande Real Santa Eulália Resort & Hotel Spa no sabrá qué hacer por la cantidad de oferta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite