Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bilder hochladen, um visuelle Beispiele Ihrer Projekte zu geben und Texte über Ihre Talente und Qualifikationen hinzufügen.
Sube imágenes para proveer ejemplos visuales de tus proyectos y agrega texto para destacar tus talentos y cualificaciones .
Sachgebiete:
film radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Angemessene Sicherheitsvorschriften und Qualifikationen sind erforderlich, die gegenseitig anerkannt werden.
Necesitamos medidas de seguridad y cualificaciones adecuadas que sean reconocidas mutuamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unter denen, die die Qualifikationen eines zukünftigen Senators besitzen, - - hat sich ein Name bemerkbar gemacht.
Considerando los candidatos que responden a las altas cualificaciones de senado…...un nombre ha brillado entre todos.
In Bonn bieten viele Einrichtungen und Organisationen einen Zugang zu Bildung und Qualifikation .
DE
En Bonn puede obtenerse educación y cualificaciones gracias a numerosos servicios y organizaciones.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Lehrer sollten auf jeden Fall über die notwendigen Qualifikationen verfügen, die für ein multikulturelles Umfeld von Bedeutung sind.
En cualquier caso, los profesores deben tener las cualificaciones necesarias que son tan importantes en un entorno multicultural.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir stellen Ihre Qualifikation fest.
Se les harán pruebas para determinar sus cualificaciones .
Die Mitarbeiter haben die Möglichkeit ihre Qualifikationen zu erhöhen und Kompetenzen zu entwickeln.
PL
Los empleados tienen la oportunidad de mejorar sus cualificaciones y desarrollar sus competencias;
PL
Sachgebiete:
oeffentliches unternehmensstrukturen handel
Korpustyp:
Webseite
Bessere Möglichkeiten zur Aktualisierung der Qualifikationen würden dazu beitragen, dass die Person länger berufstätig geblieben wäre/bleibt
¿Hubiera seguido/seguiría trabajando durante más tiempo si hubiera tenido más oportunidades de actualizar sus cualificaciones ?
Außerdem wird es leichter, bestehende Lücken in der Qualifikation zu schließen.
DE
Además, será más fácil llenar las lagunas existentes en la cualificación .
DE
Sachgebiete:
verlag oeffentliches schule
Korpustyp:
Webseite
Ein Drittel der Bürgerinnen und Bürger Europas haben keinerlei berufliche Qualifikation .
Una tercera parte de los ciudadanos europeos carecen de cualificaciones profesionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem diskutierten Sachverhalte umfassen typischerweise Fähigkeiten, Qualifikationen und Erfahrungen aus der Vergangenheit.
Además, los asuntos discutidos incluyen típicamente habilidades, calificaciones y experiencia previa.
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
Patil hingegen ist eine umstrittene Persönlichkeit mit fragwürdigen Qualifikationen .
Patil, en cambio, es una figura polémica, con calificaciones cuestionables.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist zu spät, um über meine Qualifikation zu diskutieren.
Es un poco tarde para empezar con sutilizas sobre calificaciones .
Für die Teilnahme am TEF ist keine bestimmte Qualifikation oder Ausbildung erforderlich.
No se precisa ninguna calificación ni formación específicas para realizar el TCF.
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der Erwerb einer beruflichen Qualifikation sollte mit der Ausübung einer Tätigkeit gleichwertig sein.
La obtención de una calificación profesional debería equivaler al desempeño de una actividad.
Welche Qualifikationen hat er, die ihn zu solch einem großen Amt befähigen?
Qué calificaciones tiene para habilitarle a aspirar a tal cargo?
Der Red Belt-, Brown Belt- und Green Belt-Status wird ab dem Zeitpunkt der Qualifikation für 12 Monate verliehen.
Red Belt, Brown Belt y Green Belt, son válidos durante 12 meses desde la fecha de calificación .
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Gyproc widerspricht den herangezogenen Tatsachen und ihrer Qualifikation als Verstoß gegen das Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft nicht.
Gyproc no impugna la existencia de los hechos ni su calificación de infracciones del Derecho comunitario de competencia.
Ein Leitender Hausmeister wird doch noch gesucht. Ich kenne Reggies Qualifikationen nicht, aber wir sollten ihm eine Chance geben.
Tenemos una vacante para jefe de conserjes, y no sé qué calificaciones tiene Reggie, pero creo que podríamos darle una oportunidad.
Auch die InterNetX Technik-Experten verfügen über umfassende Qualifikationen , die einen kompetenten und zuverlässigen Service garantieren.
Aun los expertos téchnicos de InterNetX tienen calificaciones amplias que garantizan un servicio competente y fiable.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Karten, exklsuive Spielmatten sowie eine Qualifikation für die 2015 European Championship zu gewinnen.
TCG, tapetes exclusivos de juego y clasificaciones para el Campeonato Europeo de 2015.
Sachgebiete:
kunst philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
◉ Feste Frist zur Unterrichtung der Antragsteller über die Qualifikation
◙ Plazo fijo para informar a los solicitantes sobre su clasificación
Stephen Keshi (52) hatte maßgeblichen Anteil an Nigerias erster Qualifikation für eine FIFA WM-Endrunde im Jahr 1994.
Stephen Keshi (52 años) contribuyó a la primera clasificación de Nigeria para un Mundial, en 1994.
Sachgebiete:
sport politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aus diesem Grunde scheidet eine Qualifikation als Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse aus.
La clasificación como servicio de interés económico general queda, por tanto, descartada.
Regionals teilgenommen, um eine Qualifikation für die WCQ:
Regional, para ganar la clasificación para el WCQ:
Sachgebiete:
verlag e-commerce sport
Korpustyp:
Webseite
Negative Entscheidungen über die Qualifikation werden den Antragstellern unter Angabe der Gründe
A los solicitantes cuya clasificación haya sido rechazada se les deberá informar de la decisión y de las razones del
Gruppenphase in der Qualifikation Zum ersten Mal werden 53 Nationen in neun Fünfer- oder Sechsergruppen aufgeteilt.
Fase de grupos de la clasificación La cifra récord de 53 federaciones quedará repartida en nueve grupos de cinco o seis selecciones.
Sachgebiete:
radio sport internet
Korpustyp:
Webseite
Anforderungen, die die Wirtschaftsteilnehmer im Hinblick auf ihre Qualifikation entsprechend dem System erfüllen müssen, sowie Methoden, mit denen die Erfüllung der einzelnen Anforderungen überprüft wird.
Condiciones que deberán cumplir los operadores económicos con vistas a su clasificación con arreglo al sistema y métodos de verificación de las mismas.
Qualifikation In den drei Qualifikationsrunden und den Play-offs spielen die Teams in Hin- und Rückspiel gegeneinander.
Fase de clasificación En los partidos de las tres fases de clasificación y los play-offs, los clubes jugarán una eliminatoria de ida y vuelta.
Sachgebiete:
radio sport internet
Korpustyp:
Webseite
Bedingungen, die die Wirtschaftsteilnehmer im Hinblick auf ihre Qualifikation entsprechend dem System erfüllen müssen, sowie Methoden, mit denen die Erfüllung der einzelnen Bedingungen überprüft wird.
Condiciones que deberán cumplir los operadores económicos con vistas a su clasificación con arreglo al sistema y métodos de verificación de las mismas.
Qualifikation
competencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben die Europäer die nötigen digitalen Qualifikationen , um einen Arbeitsplatz zu finden und zu behalten?
ES
Tienen los europeos las competencias digitales que necesitan para encontrar trabajo y conservarlo?
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Möglichkeit, Bewerber mit speziellen Qualifikationen auszuwählen, entspricht nicht der Zielsetzung des Programms.
La posibilidad de seleccionar candidatos con competencias específicas no concuerda con los objetivos del programa.
Mehr noch führt technologische Innovation direkt zur Nachfrage für entsprechende Qualifikationen auf dem Arbeitsmarkt.
Además, la innovación tecnológica alimenta directamente la demanda de competencias en los mercados laborales.
Sachgebiete:
tourismus personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Kurzfristig erhöhen Qualifikationen nicht nur die Produktivität, sondern auch die Mobilität.
A corto plazo, las competencias incrementan la productividad y la movilidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Qualifikation bestätigt dem Schüler ausreichende Sprachkenntnisse, um sich in einfachen Kommunikationssituationen in Zusammenhang mit unmittelbaren Bedürfnissen des Alltags zu unterhalten.
Este nivel acredita la competencia lingüística suficiente para desenvolverse en situaciones de comunicación sencillas, relativas a áreas de necesidad inmediata o a temas muy cotidianos.
Sachgebiete:
verlag universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Bevorzugte Strategie des Unternehmens war die Einstellung von Mitarbeitern, die über die erforderlichen Fähigkeiten und Qualifikationen verfügen
La estrategia preferida por la empresa ha sido contratar a personas con las aptitudes y las competencias necesarias
Es muss dafür gesorgt werden, dass die Qualifikation und Verfügbarkeit der europäischen Arbeitnehmer den Anforderungen der Wirtschaft des 21. Jahrhunderts entspricht.
ES
Garantizar que las competencias y la disponibilidad de la mano de obra europea se adapten a las necesidades de la economía del siglo XXI.
ES
Sachgebiete:
raumfahrt personalwesen markt-wettbewerb
Korpustyp:
EU Webseite
Nachweis über die Qualifikationen der am Projekt beteiligten Personen.
Demostración de la competencia de las personas que participan en el proyecto.
Wir verstehen uns als innovationsorientierter Dienstleister, der intensiv in Qualifikation und Weiterentwicklung seines Personals investiert.
Estamos posicionados como un servidor orientado a la innovacíon, que invierte considerablemente en las competencias y el desarollo de su personal.
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Angebot und Nachfrage nach beruflichen Qualifikationen in der EU
Asunto: Oferta y demanda de competencias profesionales en la UE
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Qualifikator
calificador 1
wissenschaftliche Qualifikation
competencia científica 2
.
technische Qualifikation
competencia técnica 1
rechtliche Qualifikation
.
extrafunktionale Qualifikation
.
berufliche Qualifikation
cualificación profesional 50
.
fachliche Qualifikation
.
syntagmetische Qualifikation
.
FSTD-Qualifikation
.
Prüfvorschriften für Qualifikation
.
Grad der beruflichen Qualifikation
.
Qualifikation der Dünnschicht-Erzeugnissen
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Qualifikator der lokalen Bezeichnung (QualifierLocalNameValue)
Nombre local del calificador (QualifierLocalNameValue)
wissenschaftliche Qualifikation
competencia científica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leidenschaft für die Musik und wissenschaftliche Qualifikation , großes handwerkliches Geschick, ständige technologische Forschung und eine strenge Auswahl der Materialien sind notwendige Vorraussetzungen, um einen Fazioli-Flügel herzustellen.
Pasión por la música y competencia científica , gran habilidad artesanal, continua investigacin tecnológica y una rigurosa selección de los materiales son los requisitos necesarios para producir un piano Fazioli.
Sachgebiete:
musik theater typografie
Korpustyp:
Webseite
Leidenschaft für die Musik, wissenschaftliche Qualifikation , handwerkliches Geschick, Forschung und eine strenge Auswahl der Materialien machen aus jedem Fazioli-Flügel ein wahres Meisterwerk mit exklusiven technischen, ästhetischen und Klangeigenschaften.
Pasión por la música, competencia científica , habilidad artesanal, estudio y severa selección de los materiales convierten los pianos Fazioli en auténticas obras de arte que encierran exclusivas características funcionales, estéticas y acústicas.
Sachgebiete:
musik theater typografie
Korpustyp:
Webseite
technische Qualifikation
competencia técnica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor diese Behörde die Genehmigung erteilt, ist ihr nachzuweisen, dass die Anlage gemäß internationalen Standards und Verfahren errichtet wurde und dass der Betreiber über die technische Qualifikation und die finanzielle Leistungsfähigkeit verfügt, um diese Tätigkeiten auszuführen.
Esa autoridad, antes de otorgar la autorización, deberá asegurarse de que la instalación se ha construido de conformidad con las normas y prácticas internacionales y de que el operador tiene la competencia técnica y la capacidad financiera necesarias para realizar las actividades.
berufliche Qualifikation
cualificación profesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fördern die Kinder durch Kultur, Bildung und berufliche Qualifikation , vordergründig aber über die erzieherische Funktion des Sports.
Conseguimos que los chicos progresen a través de la cultura, la educación y la cualificación profesional , y, principalmente, mediante el deporte educativo.
Sachgebiete:
astrologie schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Angabe, ob juristische Personen die Namen und die berufliche Qualifikation der Personen angeben müssen, die für die Ausführung der betreffenden Dienstleistungen verantwortlich sein sollen.
Posibilidad de que las personas jurídicas deban indicar los nombres y la cualificación profesional del personal responsable de la ejecución del servicio.
Sein Personal besitzt eine hohe berufliche Qualifikation , die sich durch seine große Höflichkeit ausdrückt.
Cuenta con una plantilla de alta cualificación profesional , que se caracteriza por su gran cordialidad.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mindestanforderungen an die berufliche Qualifikation für individuelle Aufgaben sind in den Anlagen H, J, und L enthalten.
En los anexos H, J y L se pueden encontrar los elementos mínimos pertinentes para la cualificación profesional de tareas individuales.
Es kann dem Arbeitnehmer dennoch Schwierigkeiten bereiten, seine berufliche Qualifikation ihrem wahren Wert entsprechend anerkennen zu lassen und eine Stelle von entsprechendem Niveau zu erhalten.
EUR
No obstante, el trabajador podría tener dificultades para lograr que se reconozca en su justo valor su cualificación profesional y, por ende, para obtener un empleo correspondiente a su nivel.
EUR
Sachgebiete:
handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Daher gibt es keine über die bestehenden nationalen und europäischen Regeln hinausgehenden Anforderungen an die berufliche Qualifikation .
Por consiguiente, no hay requisitos adicionales a las normas nacionales y europeas vigentes en materia de cualificación profesional .
Die Zulassungsdauer kann auf mehr als ein Jahr festgelegt und nur um die Frist verlängert werden, die erforderlich ist, um eine von dem betreffenden Mitgliedstaat im Bereich ihrer Tätigkeit anerkannte berufliche Qualifikation zu erlangen.
ES
Este período podrá fijarse en más de un año y prolongarse exclusivamente durante el tiempo requerido para adquirir la cualificación profesional reconocida por el Estado miembro de que se trate en el ámbito de actividad del trabajador en prácticas.
ES
Sachgebiete:
steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Daher gibt es neben den bestehenden nationalen und europäischen Vorschriften keine weiteren Anforderungen an die berufliche Qualifikation .
Por consiguiente, no hay requisitos adicionales a las normas nacionales y europeas vigentes en materia de cualificación profesional .
Wir müssen auch die Forschung verbessern und auf der anderen Seite eine höhere berufliche Qualifikation für die neuen Technologien erreichen.
Tenemos también que mejorar la investigación y, por otra parte, debemos aumentar la cualificación profesional para las nuevas tecnologías.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Anlage L: Mindestanforderungen an die berufliche Qualifikation von Zugvorbereitern
Apéndice L: Elementos mínimos aplicables a la cualificación profesional necesaria para las tareas de preparación de trenes
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Qualifikation
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Qualifikation des Personals;
las cualificaciones del personal;
• Bezeichnung der erworbenen Qualifikation
• Título del premio o distinción
Ihre Qualifikation ist sicher.
Tu victoria en las pruebas son un hecho.
Stempel Qualifikation und Amtsbezeichnung:
Qualifikation , Berufserfahrung und Sprachkenntnisse
Categoría y experiencia profesional, conocimiento de idiomas
Qualifikation und Amtbezeichnung Unterschrift:
Programmdirektorin Qualifikation und Erfahrungen:
directora del programa Experiencia Profesional/ Habilidades:
Sachgebiete:
schule tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Branche, Qualifikation oder Produkt
Sector, experiencia o producto
Sachgebiete:
mathematik informationstechnologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Prüfungen Qualifikation mit Qualitätssiegel:
DE
Exámenes Avalados con el sello de calidad:
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Berufliche Qualifikation des amtlichen Tierarztes
Cualificaciones profesionales del veterinario oficial
i) die Qualifikation des Personals;
(i) las cualificaciones del personal;
g) die Qualifikation des Personals;
(g) las cualificaciones del personal;
die Bewertung der Qualifikation sowie
evaluación de los méritos así como
Qualifikator der lokalen Bezeichnung (QualifierLocalNameValue)
Nombre local del calificador (QualifierLocalNameValue)
Qualifikation der Mitglieder der Widerspruchskammer
Cualificaciones de los miembros de la Sala de Recurso
Schulung und Qualifikation von Flugbesatzungen
Entrenamiento y cualificaciones de la tripulación de vuelo
Qualifikation und Amtsbezeichnung Datum Unterschrift
Aktionsplan für Qualifikation und Mobilität
Plan de acción sobre las capacidades y la movilidad
Entschließung über Qualifikation und Mobilität
ES
Resolución sobre las capacidades y la movilidad
ES
Sachgebiete:
politik handel weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Wir stellen Ihre Qualifikation fest.
Se les harán pruebas para determinar sus cualificaciones.
Werte und Qualifikation der Jugendlichen
DE
Valores y nivel de formación de los jóvenes
DE
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bei den täglichen Qualifikations-Turnieren.
Gane una entrada gratis en los torneos diarios
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Welche Qualifikation haben die Lehrkräfte?
DE
¿Quiénes son los docentes de DIE NEUE SCHULE?
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zeit für Qualität und Qualifikation .
Tiempo para la calidad y calificaciòn
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Regelungen für Heilpraktiker ohne medizinische Qualifikation
Asunto: Sistema regulador para los profesionales no cualificados médicamente
Betrifft: Anerkennung der Qualifikation im Fach Pharmazie
Asunto: Convalidación de títulos en los estudios de farmacia
Name (in Großbuchstaben) Qualifikation und Titel
Nombre (en mayúsculas) Cargo y título
(Name, Qualifikation und Amtsbezeichnung in Druckbuchstaben)
(nombre y apellidos, cargo y tratamiento en letras mayúsculas)
Name (in Großbuchstaben): Qualifikation und Amtsbezeichnung:
Nombre y apellidos (en mayúsculas): Titulación y cargo:
der fachlichen Qualifikation und der internen Kontrolle.
las normas profesionales y el control interno.
Qualifikation (siehe Punkt 4.6 und Anlage L)
cualificaciones (véase el punto 4.6 y el apéndice L) y
Konsistenz, Zeitnähe und Qualifikation des Personals
Coherencia, oportunidad y prestaciones del personal
Name (in Druckbuchstaben): Qualifikation und Amtsbezeichnung:
Nombre y apellidos (en mayúsculas): Cargo y título:
Name und Qualifikation des amtlichen Tierarztes
Nombre y titulación del veterinario oficial
Verbesserung der durchschnittlichen Qualifikation der Beschäftigten
mejora de las cualificaciones medias del personal
Du hattest die Qualifikation , die ich brauchte.
Tenías una destreza que necesitaba.
- Ich will die Qualifikation des Zeugen feststellen.
Intento establecer que el testigo es válido.
grundlegenden Anforderungen an die berufliche Qualifikation
las cualificaciones esenciales requeridas para
die Qualifikation , die Ernennung, Entlassung, Unabhängigkeit
cualificaciones, el nombramiento y destitución, la independencia y
Leiterin des CDTC Geschwisterprogramms Qualifikation und Erfahrungen:
educadora del programa para hermanos de CDTC Experiencia Profesional/ Habilidades:
Sachgebiete:
geografie schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hoffentlich darfst du an der Qualifikation teilnehmen.
De todos modos, espero que puedas entrar a las pruebas.
Der Gewinner der Qualifikation is…Hasegawa Tatsuo!
El ganador de las pruebas para las carreras olímpicas de Japón e…...Hasegawa Tatsuo.
der Ausbildung, Qualifikation und Autorisierung ihres Personals;
la formación, cualificaciones y autorización de su personal;
Dies beinhaltet auch ständige Weiterbildung und Qualifikation .
Esto también incluye la educación continua y capacitación.
Sachgebiete:
politik personalwesen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Qualifikation für das Turnier Olympisches Junioren-Fussballturnier
Los clasificatorios de Torneo olímpico juvenil de fútbol masculino
Sachgebiete:
schule sport universitaet
Korpustyp:
Webseite
Qualifikation für die Burton US Open 2014
Los clasificados para el Burton US Open 2014
Sachgebiete:
radio sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Grand Prix von Australien 2007 Qualifikation :
Gran Premio de Australia 2007 Resultado clasificatoria:
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Grand Prix von Frankreich 1961 Qualifikation :
Gran Premio de Francia 1961 Rasultado clasificatoria:
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Tschechien besiegt Kasachstan in der EM-Qualifikation
Chequia sigue impecable tras saquear Kazajstán
Sachgebiete:
verlag tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
und sämtlicher Nachweise seiner Ausbildung, seiner Qualifikation , seiner Berufserfahrung und
y de todos los documentos que acreditan su formación, cualificaciones, experiencia y
Bei Ihrer Qualifikation kriegen Sie bald einen Job.
Con su nivel, encontrará trabajo con los ojos cerrados.
besitzt die zur Ausführung dieser Tätigkeit erforderliche Qualifikation und
y derivados tendrá las cualificaciones adecuadas para llevar a cabo estas funciones,
und deren berufliche Qualifikation sich folglich auf die Verkehrssicherheit
y cuyas cualificaciones profesionales influyen, por consiguiente, en la seguridad de la circulación
Desgleichen müsste die Qualifikation von Arbeitnehmern erhöht werden.
La base de conocimientos de los trabajadores tiene que acrecentarse.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Qualifikation der Mitglieder Ihrer Mannschaft beurteilt.
Hemos juzgado la calidad de los miembros de su equipo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erfahrung und Qualifikation der Schiffsoffiziere für die betreffende Fischerei;
el nivel de capacitación de los oficiales del buque en la pesquería de que se trate,
die Qualifikation des Sicherheitsbewerters und die endgültige Genehmigung.
las credenciales del evaluador de la seguridad y su aprobación final.
Qualifikation des Bewerters und Genehmigung für Teil B
Credenciales del evaluador y aprobación de la parte B
Es gelten Mindestanforderungen an die Qualifikation von Prüfern.
Se aplican requisitos mínimos sobre las cualificaciones de los revisores.
Andererseits muss natürlich die Qualifikation der Bewerber im Vordergrund stehen.
Por otro lado, es obvio que las cualificaciones de los candidatos deben tener prioridad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres wichtiges Thema ist die Qualifikation von Schiffsbesatzungen.
Otra cuestión importante es la preparación de la tripulación de los barcos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
enthält die Angabe der Qualifikation der Besatzung und
especificará las cualificaciones de los tripulantes, y
Überprüfungen des zukünftigen Qualifikations- und Weiterbildungsbedarfs einzelner Beschäftigter:
Estudios de las futuras capacidades y necesidades de formación de cada empleado
Steigerung der Investitionen in Humankapital durch bessere Ausbildung und Qualifikation
Aumentar la inversión en capital humano mediante la mejora de la educación y las cualificaciones
(Name in Großbuchstaben, Qualifikation und Amtsbezeichnung des Unterzeichneten)
(Nombre y apellidos en mayúsculas, cargo y titulación de la persona que firma)
(Name in Großbuchstaben, Qualifikation und Amtsbezeichnung des Unterzeichneten)
(nombre en mayúsculas, cargo y titulación)
Die Beobachter besitzen die erforderliche Qualifikation und Erfahrung.
Los observadores estarán debidamente cualificados y poseerán la experiencia adecuada.
Angemessene Qualifikation aller in jedweder Weise an der Modellgestaltung Beteiligten.
El personal responsable de cualquiera de los aspectos del proceso de modelización deberá estar debidamente capacitado.
Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönliche Zuverlässigkeit
exigencias de aptitud y honorabilidad
Inzwischen gibt 's Leute mit viel besserer Qualifikation als mich.
Hay personas que estarán mucho más calificadas que yo ahora.
Haben Sie ein entsprechende Qualifikation für Ihren Beruf?
¿Ha recibido entrenamiento adecuado para su trabajo?
(Name in Großbuchstaben, Qualifikation und Amtsbezeichnung des Unterzeichneten)
(Nombre y apellidos en mayúsculas, rango y cargo del firmante)
Frauen brauchen weder Kompetenz noch Qualifikation . Sie schaffen es so.
Las mujeres no necesitan destrezas o méritos para abrirse paso en el mundo.
Mit dieser Qualifikation kann er eine Fluggesellschaft leiten!
Con esa experiencia, puede dirigir una línea aérea.
Hohe Qualifikation der Fachübersetzer für Industrie, Chemie und Technik
DE
Traductores profesionales y especializados altamente cualificados para ámbitos industrial, químico y técnico
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dieses Spiel ist die Qualifikation für die Weltmeisterschaft.
Der Gewinner der Qualifikation ist Jun-shik Kim!
El ganador de las pruebas olímpicas es Jun-shik Kim.
Förderung einer zu einer Qualifikation führenden Berufsbildung für alle Jugendlichen;
ES
el fomento de una formación profesional que culmine en cualificaciones para todos los jóvenes;
ES
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Es ist zu spät, um über meine Qualifikation zu diskutieren.
Es un poco tarde para empezar con sutilizas sobre calificaciones.
Qualifikation und Erfahrung der Ausbilder und des Lehrpersonals,
calidad y experiencia de los instructores y del personal docente,
Geben Sie die gewünschte Qualifikation ein, zum Beispiel:
Escriba la experiencia que está buscando, por ejemplo:
Sachgebiete:
mathematik informationstechnologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Qualifikation für das Turnier FIFA U-17-Weltmeisterschaft
Los clasificatorios de Copa Mundial Sub-17 de la FIFA
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
eine für die Qualifikation und eine für das Finale.
una para los qualifiers y otra para la final.
Sachgebiete:
astrologie sport media
Korpustyp:
Webseite
Qualifikation für das Turnier FIFA U-20-Frauen-Weltmeisterschaft
Los clasificatorios de Copa Mundial Femenina Sub-20 de la FIFA
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In zwei Monaten kreige ich die 6. Qualifikation .
Dentro de 2 meses y medio recibiré la sexta categoría.
Sie erfordern zur Qualifikation wissen Sie enthalten jede dieser Situation:
Tienen cerca de saber las circunstancias que contienen cualquiera de estas situaciones:
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Materialien Qualifikation als zertifizierter Prüfer in der öffentlichen Verwaltung
Materiales de la titulación de Auditor Público Certificado
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Informationsmaterial zur Qualifikation als zertifizierter Prüfer in der öffentlichen Verwaltung
Materiales sobre la titulación de Auditor Público Certificado
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Qualifikation Russland war in Gruppe F nicht als Favorit angetreten.
El camino a Brasil 2014 Rusia no partía como favorita en el Grupo F.
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Zuerst wartet allerdings die Qualifikation mit herausfordernden Zeiten.
Pero primero te esperan competiciones por tiempo realmente desafiantes.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik sport
Korpustyp:
Webseite
Es wird keine Qualifikation oder Einladung benötigt – jeder kann teilnehmen!
No se necesita invitación y ¡puede participar todo el mundo!
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik sport
Korpustyp:
Webseite
Tschechiens Fußballer starten mit drei Siegen in die EM-Qualifikation
Una batalla en las gradas eclipsa el triunfo del Sparta en Bratislava
Sachgebiete:
radio sport politik
Korpustyp:
Webseite
Es wird keine Qualifikation oder Einladung benötigt – jeder kann teilnehmen!
No se necesita invitación, ¡todo el mundo puede participar!
Sachgebiete:
kunst e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Regionals bieten eine Chance für eine Qualifikation zur Kontinentalmeisterschaft.
Regionals ofrecen la oportunidad de clasificarse para el WCQ:
Sachgebiete:
philosophie sport media
Korpustyp:
Webseite
Curse bereitet sich auf die Live-Qualifikation vor
Team Curse se prepara para la Tercera Temporada
Sachgebiete:
radio internet media
Korpustyp:
Webseite
Strenge Qualifikations- und Kompatibilitätstests sorgen für hochgradig zuverlässige SSDs.
ES
Rigurosas pruebas de compatibilidad y certificación garantizan un SSD extremadamente fiable.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Preliminary for Schools ist eine Qualifikation auf solidem Grundstufenniveau.
Preliminary for Schools es un título de nivel intermedio.
Sachgebiete:
verlag e-commerce personalwesen
Korpustyp:
Webseite
First for Schools ist eine Qualifikation auf höherem Mittelstufenniveau.
First for Schools se sitúa en un nivel intermedio alto.
Sachgebiete:
verlag e-commerce personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Personen mit geringer Qualifikation werden allzu oft durch den strikten schulischen Charakter des Lernens abgeschreckt.
Las personas con una educación elemental se ven a menudo poco incentivadas por el carácter estrictamente "escolar" del aprendizaje.
Das übrige Personal wird auf der Grundlage von Erfahrung und Qualifikation rekrutiert.
Los demás serán contratados atendiendo a su experiencia y méritos.