◉ Feste Frist zur Unterrichtung der Antragsteller über die Qualifikation
◙ Plazo fijo para informar a los solicitantes sobre su clasificación
Korpustyp: EU DCEP
Stephen Keshi (52) hatte maßgeblichen Anteil an Nigerias erster Qualifikation für eine FIFA WM-Endrunde im Jahr 1994.
Stephen Keshi (52 años) contribuyó a la primera clasificación de Nigeria para un Mundial, en 1994.
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grunde scheidet eine Qualifikation als Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse aus.
La clasificación como servicio de interés económico general queda, por tanto, descartada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionals teilgenommen, um eine Qualifikation für die WCQ:
Regional, para ganar la clasificación para el WCQ:
Sachgebiete: verlag e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Negative Entscheidungen über die Qualifikation werden den Antragstellern unter Angabe der Gründe
A los solicitantes cuya clasificación haya sido rechazada se les deberá informar de la decisión y de las razones del
Korpustyp: EU DCEP
Gruppenphase in der Qualifikation Zum ersten Mal werden 53 Nationen in neun Fünfer- oder Sechsergruppen aufgeteilt.
Fase de grupos de la clasificación La cifra récord de 53 federaciones quedará repartida en nueve grupos de cinco o seis selecciones.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Anforderungen, die die Wirtschaftsteilnehmer im Hinblick auf ihre Qualifikation entsprechend dem System erfüllen müssen, sowie Methoden, mit denen die Erfüllung der einzelnen Anforderungen überprüft wird.
Condiciones que deberán cumplir los operadores económicos con vistas a su clasificación con arreglo al sistema y métodos de verificación de las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifikation In den drei Qualifikationsrunden und den Play-offs spielen die Teams in Hin- und Rückspiel gegeneinander.
Fase de clasificación En los partidos de las tres fases de clasificación y los play-offs, los clubes jugarán una eliminatoria de ida y vuelta.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Bedingungen, die die Wirtschaftsteilnehmer im Hinblick auf ihre Qualifikation entsprechend dem System erfüllen müssen, sowie Methoden, mit denen die Erfüllung der einzelnen Bedingungen überprüft wird.
Condiciones que deberán cumplir los operadores económicos con vistas a su clasificación con arreglo al sistema y métodos de verificación de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Qualifikationcompetencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben die Europäer die nötigen digitalen Qualifikationen, um einen Arbeitsplatz zu finden und zu behalten?
ES
Tienen los europeos las competencias digitales que necesitan para encontrar trabajo y conservarlo?
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Möglichkeit, Bewerber mit speziellen Qualifikationen auszuwählen, entspricht nicht der Zielsetzung des Programms.
La posibilidad de seleccionar candidatos con competencias específicas no concuerda con los objetivos del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr noch führt technologische Innovation direkt zur Nachfrage für entsprechende Qualifikationen auf dem Arbeitsmarkt.
Además, la innovación tecnológica alimenta directamente la demanda de competencias en los mercados laborales.
Kurzfristig erhöhen Qualifikationen nicht nur die Produktivität, sondern auch die Mobilität.
A corto plazo, las competencias incrementan la productividad y la movilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Qualifikation bestätigt dem Schüler ausreichende Sprachkenntnisse, um sich in einfachen Kommunikationssituationen in Zusammenhang mit unmittelbaren Bedürfnissen des Alltags zu unterhalten.
Este nivel acredita la competencia lingüística suficiente para desenvolverse en situaciones de comunicación sencillas, relativas a áreas de necesidad inmediata o a temas muy cotidianos.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Bevorzugte Strategie des Unternehmens war die Einstellung von Mitarbeitern, die über die erforderlichen Fähigkeiten und Qualifikationen verfügen
La estrategia preferida por la empresa ha sido contratar a personas con las aptitudes y las competencias necesarias
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss dafür gesorgt werden, dass die Qualifikation und Verfügbarkeit der europäischen Arbeitnehmer den Anforderungen der Wirtschaft des 21. Jahrhunderts entspricht.
ES
Garantizar que las competencias y la disponibilidad de la mano de obra europea se adapten a las necesidades de la economía del siglo XXI.
ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Nachweis über die Qualifikationen der am Projekt beteiligten Personen.
Demostración de la competencia de las personas que participan en el proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
Wir verstehen uns als innovationsorientierter Dienstleister, der intensiv in Qualifikation und Weiterentwicklung seines Personals investiert.
Estamos posicionados como un servidor orientado a la innovacíon, que invierte considerablemente en las competencias y el desarollo de su personal.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Angebot und Nachfrage nach beruflichen Qualifikationen in der EU
Asunto: Oferta y demanda de competencias profesionales en la UE
Leidenschaft für die Musik und wissenschaftlicheQualifikation, großes handwerkliches Geschick, ständige technologische Forschung und eine strenge Auswahl der Materialien sind notwendige Vorraussetzungen, um einen Fazioli-Flügel herzustellen.
Pasión por la música y competenciacientífica, gran habilidad artesanal, continua investigacin tecnológica y una rigurosa selección de los materiales son los requisitos necesarios para producir un piano Fazioli.
Sachgebiete: musik theater typografie
Korpustyp: Webseite
Leidenschaft für die Musik, wissenschaftlicheQualifikation, handwerkliches Geschick, Forschung und eine strenge Auswahl der Materialien machen aus jedem Fazioli-Flügel ein wahres Meisterwerk mit exklusiven technischen, ästhetischen und Klangeigenschaften.
Pasión por la música, competenciacientífica, habilidad artesanal, estudio y severa selección de los materiales convierten los pianos Fazioli en auténticas obras de arte que encierran exclusivas características funcionales, estéticas y acústicas.
Sachgebiete: musik theater typografie
Korpustyp: Webseite
technische Qualifikationcompetencia técnica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor diese Behörde die Genehmigung erteilt, ist ihr nachzuweisen, dass die Anlage gemäß internationalen Standards und Verfahren errichtet wurde und dass der Betreiber über die technischeQualifikation und die finanzielle Leistungsfähigkeit verfügt, um diese Tätigkeiten auszuführen.
Esa autoridad, antes de otorgar la autorización, deberá asegurarse de que la instalación se ha construido de conformidad con las normas y prácticas internacionales y de que el operador tiene la competenciatécnica y la capacidad financiera necesarias para realizar las actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
berufliche Qualifikationcualificación profesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fördern die Kinder durch Kultur, Bildung und beruflicheQualifikation, vordergründig aber über die erzieherische Funktion des Sports.
Conseguimos que los chicos progresen a través de la cultura, la educación y la cualificaciónprofesional, y, principalmente, mediante el deporte educativo.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Angabe, ob juristische Personen die Namen und die beruflicheQualifikation der Personen angeben müssen, die für die Ausführung der betreffenden Dienstleistungen verantwortlich sein sollen.
Posibilidad de que las personas jurídicas deban indicar los nombres y la cualificaciónprofesional del personal responsable de la ejecución del servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Sein Personal besitzt eine hohe beruflicheQualifikation, die sich durch seine große Höflichkeit ausdrückt.
Cuenta con una plantilla de alta cualificaciónprofesional, que se caracteriza por su gran cordialidad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Mindestanforderungen an die beruflicheQualifikation für individuelle Aufgaben sind in den Anlagen H, J, und L enthalten.
En los anexos H, J y L se pueden encontrar los elementos mínimos pertinentes para la cualificaciónprofesional de tareas individuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann dem Arbeitnehmer dennoch Schwierigkeiten bereiten, seine beruflicheQualifikation ihrem wahren Wert entsprechend anerkennen zu lassen und eine Stelle von entsprechendem Niveau zu erhalten.
EUR
No obstante, el trabajador podría tener dificultades para lograr que se reconozca en su justo valor su cualificaciónprofesional y, por ende, para obtener un empleo correspondiente a su nivel.
EUR
Daher gibt es keine über die bestehenden nationalen und europäischen Regeln hinausgehenden Anforderungen an die beruflicheQualifikation.
Por consiguiente, no hay requisitos adicionales a las normas nacionales y europeas vigentes en materia de cualificaciónprofesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassungsdauer kann auf mehr als ein Jahr festgelegt und nur um die Frist verlängert werden, die erforderlich ist, um eine von dem betreffenden Mitgliedstaat im Bereich ihrer Tätigkeit anerkannte beruflicheQualifikation zu erlangen.
ES
Este período podrá fijarse en más de un año y prolongarse exclusivamente durante el tiempo requerido para adquirir la cualificaciónprofesional reconocida por el Estado miembro de que se trate en el ámbito de actividad del trabajador en prácticas.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Daher gibt es neben den bestehenden nationalen und europäischen Vorschriften keine weiteren Anforderungen an die beruflicheQualifikation.
Por consiguiente, no hay requisitos adicionales a las normas nacionales y europeas vigentes en materia de cualificaciónprofesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen auch die Forschung verbessern und auf der anderen Seite eine höhere beruflicheQualifikation für die neuen Technologien erreichen.
Tenemos también que mejorar la investigación y, por otra parte, debemos aumentar la cualificaciónprofesional para las nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlage L: Mindestanforderungen an die beruflicheQualifikation von Zugvorbereitern
Apéndice L: Elementos mínimos aplicables a la cualificaciónprofesional necesaria para las tareas de preparación de trenes
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Qualifikation
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Qualifikation des Personals;
las cualificaciones del personal;
Korpustyp: EU DCEP
• Bezeichnung der erworbenen Qualifikation
• Título del premio o distinción
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Qualifikation ist sicher.
Tu victoria en las pruebas son un hecho.
Korpustyp: Untertitel
Stempel Qualifikation und Amtsbezeichnung:
Sello Cargo y título:
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifikation, Berufserfahrung und Sprachkenntnisse
Categoría y experiencia profesional, conocimiento de idiomas
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifikation und Amtbezeichnung Unterschrift:
Cargo y título Firma:
Korpustyp: EU DGT-TM
Programmdirektorin Qualifikation und Erfahrungen:
directora del programa Experiencia Profesional/ Habilidades:
Sachgebiete: schule tourismus politik
Korpustyp: Webseite