linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Qualifikation cualificación 1.547
calificación 226 clasificación 92

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Qualifikation competencia 283

Verwendungsbeispiele

Qualifikation cualificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bilder hochladen, um visuelle Beispiele Ihrer Projekte zu geben und Texte über Ihre Talente und Qualifikationen hinzufügen.
Sube imágenes para proveer ejemplos visuales de tus proyectos y agrega texto para destacar tus talentos y cualificaciones.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Angemessene Sicherheitsvorschriften und Qualifikationen sind erforderlich, die gegenseitig anerkannt werden.
Necesitamos medidas de seguridad y cualificaciones adecuadas que sean reconocidas mutuamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter denen, die die Qualifikationen eines zukünftigen Senators besitzen, - - hat sich ein Name bemerkbar gemacht.
Considerando los candidatos que responden a las altas cualificaciones de senado…...un nombre ha brillado entre todos.
   Korpustyp: Untertitel
In Bonn bieten viele Einrichtungen und Organisationen einen Zugang zu Bildung und Qualifikation. DE
En Bonn puede obtenerse educación y cualificaciones gracias a numerosos servicios y organizaciones. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Lehrer sollten auf jeden Fall über die notwendigen Qualifikationen verfügen, die für ein multikulturelles Umfeld von Bedeutung sind.
En cualquier caso, los profesores deben tener las cualificaciones necesarias que son tan importantes en un entorno multicultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen Ihre Qualifikation fest.
Se les harán pruebas para determinar sus cualificaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiter haben die Möglichkeit ihre Qualifikationen zu erhöhen und Kompetenzen zu entwickeln. PL
Los empleados tienen la oportunidad de mejorar sus cualificaciones y desarrollar sus competencias; PL
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Bessere Möglichkeiten zur Aktualisierung der Qualifikationen würden dazu beitragen, dass die Person länger berufstätig geblieben wäre/bleibt
¿Hubiera seguido/seguiría trabajando durante más tiempo si hubiera tenido más oportunidades de actualizar sus cualificaciones?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird es leichter, bestehende Lücken in der Qualifikation zu schließen. DE
Además, será más fácil llenar las lagunas existentes en la cualificación. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule    Korpustyp: Webseite
Ein Drittel der Bürgerinnen und Bürger Europas haben keinerlei berufliche Qualifikation.
Una tercera parte de los ciudadanos europeos carecen de cualificaciones profesionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Qualifikator calificador 1
wissenschaftliche Qualifikation competencia científica 2 .
technische Qualifikation competencia técnica 1
rechtliche Qualifikation .
extrafunktionale Qualifikation .
berufliche Qualifikation cualificación profesional 50 .
fachliche Qualifikation .
syntagmetische Qualifikation .
FSTD-Qualifikation .
Prüfvorschriften für Qualifikation .
Grad der beruflichen Qualifikation .
Qualifikation der Dünnschicht-Erzeugnissen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Qualifikation

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Qualifikation des Personals;
las cualificaciones del personal;
   Korpustyp: EU DCEP
• Bezeichnung der erworbenen Qualifikation
• Título del premio o distinción
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Qualifikation ist sicher.
Tu victoria en las pruebas son un hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Stempel Qualifikation und Amtsbezeichnung:
Sello Cargo y título:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifikation, Berufserfahrung und Sprachkenntnisse
Categoría y experiencia profesional, conocimiento de idiomas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifikation und Amtbezeichnung Unterschrift:
Cargo y título Firma:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programmdirektorin Qualifikation und Erfahrungen:
directora del programa Experiencia Profesional/ Habilidades:
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Branche, Qualifikation oder Produkt
Sector, experiencia o producto
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Prüfungen Qualifikation mit Qualitätssiegel: DE
Exámenes Avalados con el sello de calidad: DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Berufliche Qualifikation des amtlichen Tierarztes
Cualificaciones profesionales del veterinario oficial
   Korpustyp: EU DCEP
i) die Qualifikation des Personals;
(i) las cualificaciones del personal;
   Korpustyp: EU DCEP
g) die Qualifikation des Personals;
(g) las cualificaciones del personal;
   Korpustyp: EU DCEP
die Bewertung der Qualifikation sowie
evaluación de los méritos así como
   Korpustyp: EU DCEP
Qualifikator der lokalen Bezeichnung (QualifierLocalNameValue)
Nombre local del calificador (QualifierLocalNameValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifikation der Mitglieder der Widerspruchskammer
Cualificaciones de los miembros de la Sala de Recurso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schulung und Qualifikation von Flugbesatzungen
Entrenamiento y cualificaciones de la tripulación de vuelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifikation und Amtsbezeichnung Datum Unterschrift
Cargo y título Fecha:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionsplan für Qualifikation und Mobilität
Plan de acción sobre las capacidades y la movilidad
   Korpustyp: EU IATE
Entschließung über Qualifikation und Mobilität ES
Resolución sobre las capacidades y la movilidad ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir stellen Ihre Qualifikation fest.
Se les harán pruebas para determinar sus cualificaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Werte und Qualifikation der Jugendlichen DE
Valores y nivel de formación de los jóvenes DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei den täglichen Qualifikations-Turnieren.
Gane una entrada gratis en los torneos diarios
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Welche Qualifikation haben die Lehrkräfte? DE
¿Quiénes son los docentes de DIE NEUE SCHULE? DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Zeit für Qualität und Qualifikation.
Tiempo para la calidad y calificaciòn
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Regelungen für Heilpraktiker ohne medizinische Qualifikation
Asunto: Sistema regulador para los profesionales no cualificados médicamente
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anerkennung der Qualifikation im Fach Pharmazie
Asunto: Convalidación de títulos en los estudios de farmacia
   Korpustyp: EU DCEP
Name (in Großbuchstaben) Qualifikation und Titel
Nombre (en mayúsculas) Cargo y título
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Name, Qualifikation und Amtsbezeichnung in Druckbuchstaben)
(nombre y apellidos, cargo y tratamiento en letras mayúsculas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name (in Großbuchstaben): Qualifikation und Amtsbezeichnung:
Nombre y apellidos (en mayúsculas): Titulación y cargo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der fachlichen Qualifikation und der internen Kontrolle.
las normas profesionales y el control interno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifikation (siehe Punkt 4.6 und Anlage L)
cualificaciones (véase el punto 4.6 y el apéndice L) y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konsistenz, Zeitnähe und Qualifikation des Personals
Coherencia, oportunidad y prestaciones del personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name (in Druckbuchstaben): Qualifikation und Amtsbezeichnung:
Nombre y apellidos (en mayúsculas): Cargo y título:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Qualifikation des amtlichen Tierarztes
Nombre y titulación del veterinario oficial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der durchschnittlichen Qualifikation der Beschäftigten
mejora de las cualificaciones medias del personal
   Korpustyp: EU IATE
Du hattest die Qualifikation, die ich brauchte.
Tenías una destreza que necesitaba.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will die Qualifikation des Zeugen feststellen.
Intento establecer que el testigo es válido.
   Korpustyp: Untertitel
grundlegenden Anforderungen an die berufliche Qualifikation
las cualificaciones esenciales requeridas para
   Korpustyp: EU DCEP
die Qualifikation, die Ernennung, Entlassung, Unabhängigkeit
cualificaciones, el nombramiento y destitución, la independencia y
   Korpustyp: EU DCEP
Leiterin des CDTC Geschwisterprogramms Qualifikation und Erfahrungen:
educadora del programa para hermanos de CDTC Experiencia Profesional/ Habilidades:
Sachgebiete: geografie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoffentlich darfst du an der Qualifikation teilnehmen.
De todos modos, espero que puedas entrar a las pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner der Qualifikation is…Hasegawa Tatsuo!
El ganador de las pruebas para las carreras olímpicas de Japón e…...Hasegawa Tatsuo.
   Korpustyp: Untertitel
der Ausbildung, Qualifikation und Autorisierung ihres Personals;
la formación, cualificaciones y autorización de su personal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beinhaltet auch ständige Weiterbildung und Qualifikation.
Esto también incluye la educación continua y capacitación.
Sachgebiete: politik personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Qualifikation für das Turnier Olympisches Junioren-Fussballturnier
Los clasificatorios de Torneo olímpico juvenil de fútbol masculino
Sachgebiete: schule sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Qualifikation für die Burton US Open 2014
Los clasificados para el Burton US Open 2014
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Grand Prix von Australien 2007 Qualifikation:
Gran Premio de Australia 2007 Resultado clasificatoria:
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Grand Prix von Frankreich 1961 Qualifikation:
Gran Premio de Francia 1961 Rasultado clasificatoria:
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Tschechien besiegt Kasachstan in der EM-Qualifikation
Chequia sigue impecable tras saquear Kazajstán
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
und sämtlicher Nachweise seiner Ausbildung, seiner Qualifikation, seiner Berufserfahrung und
y de todos los documentos que acreditan su formación, cualificaciones, experiencia y
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Ihrer Qualifikation kriegen Sie bald einen Job.
Con su nivel, encontrará trabajo con los ojos cerrados.
   Korpustyp: Untertitel
besitzt die zur Ausführung dieser Tätigkeit erforderliche Qualifikation und
y derivados tendrá las cualificaciones adecuadas para llevar a cabo estas funciones,
   Korpustyp: EU DCEP
und deren berufliche Qualifikation sich folglich auf die Verkehrssicherheit
y cuyas cualificaciones profesionales influyen, por consiguiente, en la seguridad de la circulación
   Korpustyp: EU DCEP
Desgleichen müsste die Qualifikation von Arbeitnehmern erhöht werden.
La base de conocimientos de los trabajadores tiene que acrecentarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Qualifikation der Mitglieder Ihrer Mannschaft beurteilt.
Hemos juzgado la calidad de los miembros de su equipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfahrung und Qualifikation der Schiffsoffiziere für die betreffende Fischerei;
el nivel de capacitación de los oficiales del buque en la pesquería de que se trate,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Qualifikation des Sicherheitsbewerters und die endgültige Genehmigung.
las credenciales del evaluador de la seguridad y su aprobación final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifikation des Bewerters und Genehmigung für Teil B
Credenciales del evaluador y aprobación de la parte B
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten Mindestanforderungen an die Qualifikation von Prüfern.
Se aplican requisitos mínimos sobre las cualificaciones de los revisores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits muss natürlich die Qualifikation der Bewerber im Vordergrund stehen.
Por otro lado, es obvio que las cualificaciones de los candidatos deben tener prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres wichtiges Thema ist die Qualifikation von Schiffsbesatzungen.
Otra cuestión importante es la preparación de la tripulación de los barcos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enthält die Angabe der Qualifikation der Besatzung und
especificará las cualificaciones de los tripulantes, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfungen des zukünftigen Qualifikations- und Weiterbildungsbedarfs einzelner Beschäftigter:
Estudios de las futuras capacidades y necesidades de formación de cada empleado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steigerung der Investitionen in Humankapital durch bessere Ausbildung und Qualifikation
Aumentar la inversión en capital humano mediante la mejora de la educación y las cualificaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Name in Großbuchstaben, Qualifikation und Amtsbezeichnung des Unterzeichneten)
(Nombre y apellidos en mayúsculas, cargo y titulación de la persona que firma)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Name in Großbuchstaben, Qualifikation und Amtsbezeichnung des Unterzeichneten)
(nombre en mayúsculas, cargo y titulación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachter besitzen die erforderliche Qualifikation und Erfahrung.
Los observadores estarán debidamente cualificados y poseerán la experiencia adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessene Qualifikation aller in jedweder Weise an der Modellgestaltung Beteiligten.
El personal responsable de cualquiera de los aspectos del proceso de modelización deberá estar debidamente capacitado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönliche Zuverlässigkeit
exigencias de aptitud y honorabilidad
   Korpustyp: EU IATE
Inzwischen gibt 's Leute mit viel besserer Qualifikation als mich.
Hay personas que estarán mucho más calificadas que yo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein entsprechende Qualifikation für Ihren Beruf?
¿Ha recibido entrenamiento adecuado para su trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
(Name in Großbuchstaben, Qualifikation und Amtsbezeichnung des Unterzeichneten)
(Nombre y apellidos en mayúsculas, rango y cargo del firmante)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frauen brauchen weder Kompetenz noch Qualifikation. Sie schaffen es so.
Las mujeres no necesitan destrezas o méritos para abrirse paso en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Qualifikation kann er eine Fluggesellschaft leiten!
Con esa experiencia, puede dirigir una línea aérea.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Qualifikation der Fachübersetzer für Industrie, Chemie und Technik DE
Traductores profesionales y especializados altamente cualificados para ámbitos industrial, químico y técnico DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Spiel ist die Qualifikation für die Weltmeisterschaft.
Éste es por el título.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner der Qualifikation ist Jun-shik Kim!
El ganador de las pruebas olímpicas es Jun-shik Kim.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung einer zu einer Qualifikation führenden Berufsbildung für alle Jugendlichen; ES
el fomento de una formación profesional que culmine en cualificaciones para todos los jóvenes; ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es ist zu spät, um über meine Qualifikation zu diskutieren.
Es un poco tarde para empezar con sutilizas sobre calificaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Qualifikation und Erfahrung der Ausbilder und des Lehrpersonals,
calidad y experiencia de los instructores y del personal docente,
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie die gewünschte Qualifikation ein, zum Beispiel:
Escriba la experiencia que está buscando, por ejemplo:
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Qualifikation für das Turnier FIFA U-17-Weltmeisterschaft
Los clasificatorios de Copa Mundial Sub-17 de la FIFA
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
eine für die Qualifikation und eine für das Finale.
una para los qualifiers y otra para la final.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Qualifikation für das Turnier FIFA U-20-Frauen-Weltmeisterschaft
Los clasificatorios de Copa Mundial Femenina Sub-20 de la FIFA
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In zwei Monaten kreige ich die 6. Qualifikation.
Dentro de 2 meses y medio recibiré la sexta categoría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfordern zur Qualifikation wissen Sie enthalten jede dieser Situation:
Tienen cerca de saber las circunstancias que contienen cualquiera de estas situaciones:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Materialien Qualifikation als zertifizierter Prüfer in der öffentlichen Verwaltung
Materiales de la titulación de Auditor Público Certificado
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Informationsmaterial zur Qualifikation als zertifizierter Prüfer in der öffentlichen Verwaltung
Materiales sobre la titulación de Auditor Público Certificado
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Qualifikation Russland war in Gruppe F nicht als Favorit angetreten.
El camino a Brasil 2014 Rusia no partía como favorita en el Grupo F.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Zuerst wartet allerdings die Qualifikation mit herausfordernden Zeiten.
Pero primero te esperan competiciones por tiempo realmente desafiantes.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Es wird keine Qualifikation oder Einladung benötigt – jeder kann teilnehmen!
No se necesita invitación y ¡puede participar todo el mundo!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Tschechiens Fußballer starten mit drei Siegen in die EM-Qualifikation
Una batalla en las gradas eclipsa el triunfo del Sparta en Bratislava
Sachgebiete: radio sport politik    Korpustyp: Webseite
Es wird keine Qualifikation oder Einladung benötigt – jeder kann teilnehmen!
No se necesita invitación, ¡todo el mundo puede participar!
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Regionals bieten eine Chance für eine Qualifikation zur Kontinentalmeisterschaft.
Regionals ofrecen la oportunidad de clasificarse para el WCQ:
Sachgebiete: philosophie sport media    Korpustyp: Webseite
Curse bereitet sich auf die Live-Qualifikation vor
Team Curse se prepara para la Tercera Temporada
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Strenge Qualifikations- und Kompatibilitätstests sorgen für hochgradig zuverlässige SSDs. ES
Rigurosas pruebas de compatibilidad y certificación garantizan un SSD extremadamente fiable. ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Preliminary for Schools ist eine Qualifikation auf solidem Grundstufenniveau.
Preliminary for Schools es un título de nivel intermedio.
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
First for Schools ist eine Qualifikation auf höherem Mittelstufenniveau.
First for Schools se sitúa en un nivel intermedio alto.
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Personen mit geringer Qualifikation werden allzu oft durch den strikten schulischen Charakter des Lernens abgeschreckt.
Las personas con una educación elemental se ven a menudo poco incentivadas por el carácter estrictamente "escolar" del aprendizaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Das übrige Personal wird auf der Grundlage von Erfahrung und Qualifikation rekrutiert.
Los demás serán contratados atendiendo a su experiencia y méritos.
   Korpustyp: EU DCEP