linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Qualifizierung cualificación 143
capacitación 16 aptitud 10

Verwendungsbeispiele

Qualifizierung cualificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Festo – globaler Partner in der technischen Bildung und der industriellen Qualifizierung.
Festo: socio global en la formación técnica y en la cualificación industrial.
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir vom Parlament sind an der politischen Qualifizierung stark beteiligt.
Nosotros como Parlamento estamos especialmente comprometidos con la cualificación política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfung und Qualifizierung von Sicherheitswerkbänken, Isolatoren und anderen reinlufttechnischen Anlagen ES
Ejecución de todas las pruebas de cualificación, p. ej. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Luftfahrtunternehmer kann danach die Genehmigung erhalten, Schulung und Qualifizierung gemäß dem ATQP durchzuführen.
Posteriormente, el operador podrá ser autorizado para realizar las actividades de entrenamiento y cualificación con arreglo al ATQP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein sich ständig erweiternder Aufgabenbereich erfordert kontinuierliche Qualifizierung.
Un ámbito de tareas en permanente ampliación requiere la cualificación continua.
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter begrüßt die starke Betonung der beruflichen Aus- und Weiterbildung und Qualifizierung.
El ponente comparte el interés concedido al tema de la formación y las cualificaciones profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies alles wird dazu führen, dass das Niveau der Qualifizierung der Fachkräfte in Spanien steigen wird.
Con todo ello, se elevará el nivel de cualificación de los profesionales en España.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch für die Ausbildung und Qualifizierung der Besichtiger sollte ein Überprüfungs- und Verbesserungsmechanismus vorgesehen werden.
Es oportuno prever un mecanismo de revisión y mejora para la formación y cualificación de los inspectores.
   Korpustyp: EU DCEP
Innovation und Produktivität beginnen mit Qualifizierung.
La innovación y la productividad empiezan con la cualificación.
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Teilnehmer, die nach ihrer Teilnahme eine Qualifizierung erlangen
Participantes que han obtenido una cualificación tras su participación
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Qualifizierung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Qualifizierung, Forschung und Entwicklung,
el refuerzo de capacidades, la investigación y el desarrollo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine automatische Qualifizierung als Beihilfe
Clasificación como ayuda de Estado no automática
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schweißtechnische Gutachten, Qualifizierung von Schweißverfahren
Informes de expertos de soldadura y calificación de procedimientos de soldadura
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Klare Arbeitsabläufe und gezielte Qualifizierung
Procedimientos de trabajo claros y formación específica
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Qualifizierung und Überwachung Ihrer Lieferanten
Calificación y control de los proveedores
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Qualifizierung der Prüfmaschine bei Synthes
Calificación de la máquina de ensayos en Synthes
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Was wir brauchen, ist eine Qualifizierung.
Lo que se necesita es un acceso cualificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils (oder Systems)
Procedimientos para aceptar un componente (o sistema) deteriorado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabschnitt 1: Qualifizierung und qualitative Auswahl
Subsección 1 Clasificación y selección cualitativa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifizierung, Förderveranstaltungen: Beschreibung der betreffenden Vorhaben,
Adquisición de capacidades y promoción: descripción de los tipos de operaciones cubiertas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung des Humankapitals (Qualifizierung, Ausbildung, Doktorandenprogramme);
la mejora del potencial del capital humano (mediante formación, educación, programas de doctorado),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerium für Bildung und berufliche Qualifizierung
- Oficina Nacional de Estadística
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 Qualifizierung für die Clearingpflicht
Artículo 4 Aplicabilidad de la obligación de compensación
   Korpustyp: EU DCEP
60 Stunden zur Qualifizierung des Schulpersonals.
60 horas de formación para cualificar al personal docente.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Qualifizierung der eingehenden Anträge für die Erstberatungen DE
Calificación de solicitudes detalladas para la consultoría inicial DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
Kontakt zu und Qualifizierung von neuen Lieferanten DE
Contacto y calificación con nuevos proveedores DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
ENERGY STAR®-Qualifizierung und damit Energieeffizienz ES
Conformidad con ENERGY STAR®, que garantiza el ahorro energético ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein abschließender Test beendet die Qualifizierung.
Un examen al final da cierre a la formación.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist in Zukunft der Zugang zu Qualifizierung und Bildung."
El texto adoptado reconoce los efectos negativos de la aviación sobre el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Qualifizierung und Integration ins Erwerbsleben kommt besondere Bedeutung zu.
Las cualificaciones profesionales y la integración en la vida profesional revisten una gran importancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Qualifizierung der Massnahmen als neue oder als bestehende Beihilfe
Clasificación como nueva ayuda o ayuda existente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifizierung der Maßnahme als neue und nicht als bestehende Beihilfe
Nueva ayuda antes que ayuda existente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Qualifizierung künftiger Beschäftigter entsprechend dem Bedarf des Unternehmens
Proporcionar a los futuros empleados cualificaciones acordes a las necesidades de la empresa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der technischen Kapazitäten und Qualifizierung des Personals,
el desarrollo de las capacidades técnicas y humanas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien und Informationen zur Qualifizierung für die Anreizaktion
Información y criterios de clasificación para el incentivo:
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Die Reinräume werden schlüsselfertig projektiert, inklusive Messung, Qualifizierung und Service. ES
Proyectamos camere bianche en la modalidad llave en mano, incluyendo la medición, la calificación y los servicios. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
– die Investitionen in Humankapital durch Verbesserung von Bildung und Qualifizierung
– incrementar la inversión en capital humano mejorando la enseñanza y las cualificaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbildung und Qualifizierung – Lernsysteme und Training für die Wassertechnik
sistemas de aprendizaje y cursos de formación para el tratamiento de aguas
Sachgebiete: oekologie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Überwachung der Installationen und Inbetriebnahme Qualifizierung der Anlagen DE
Supervisión de instalaciones y marcha de las máquinas DE
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Zur Qualifizierung von Adressen können Wildcards verwendet werden:
Puede utilizar Wildcards (comodín) para representar las direcciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Qualifizierung basiert auf einem Kalenderjahr (Januar bis Dezember).
La calificación se basa en un año calendario, de enero a diciembre.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Qualifizierung und Teilnahme / Wer ist qualifiziert um am Tribunal teilzunehmen?
Eligibilidad y participación / ¿Quién puede formar parte del Tribunal?
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Ausrüstungs-Engineering, Qualifizierung und Validierung für ein neues Gebäude ES
nuevos equipos de construcción de ingeniería, calificación y validación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zur Qualifizierung als Superhost müssen Hosts folgende Bedingungen erfüllen:
Para cumplir los requisitos de Superhost, los anfitriones deben:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Optimale Qualifizierung der Studierenden für die berufliche Praxis.
• Generación de valor para el cliente.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie controlling    Korpustyp: Webseite
sorgfältige Qualifizierung unserer Zulieferer nach einem strengen Bewertungsschema;
Rigurosa calificación de nuestros proveedores a través de un esquema de evaluación minucioso;
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Personelle Zusammenarbeit - Qualifizierung und Austausch von Fach- und Führungskräften DE
Se encuentra aquí Programas de cooperación técnica DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Mission – Kompetenz und fachliche Qualifizierung für die multikulturelle Gesellschaft
Nuestra misión – Competencia y profesionalidad para una sociedad multicultural
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Risiken dieser Operation aufgrund der Qualifizierung Panamas als Steuerparadies. ES
Riesgos de esta operación al tratarse de un país considerado hasta hace poco paraíso fiscal. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die erste Qualifizierung findet immer im Rahmen einer Präsenzqualifizierung statt.
La primera formación tiene luegar siempre en el marco de una formación presencial.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Online-Qualifizierung besteht jeweils aus zwei Teilen:
La formación online formación online está compuesta de dos partes respectivamente:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie für die kostenpflichtige Online-Qualifizierung:
Por favor, tenga en cuenta lo siguiente para la formación online de pago:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Teilnahmebedingungen für die jeweilige Online-Qualifizierung finden Sie hier.
Más información sobre las condiciones de participación en la formación online deseada encuentra aquí.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Absicht, eine Qualifizierung zu beenden, ist dem Wirtschaftsteilnehmer mindestens 15 Tage vor der beabsichtigten Beendigung der Qualifizierung unter Angabe der Rechtfertigungsgründe für die geplante Maßnahme mitzuteilen.
Se deberá notificar previamente por escrito al operador económico la intención de anular la clasificación como mínimo 15 días antes de la fecha prevista para poner fin a la clasificación, indicando la razón o razones que lo justifiquen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht beinhaltet auch Verbesserungs-Vorschläge, durch die eine höhere Qualifizierung erlangt werden könnte, obwohl eine Mindest-Qualifizierung nicht notwendig ist.
El informe incluye a modo informativo las posibles mejoras que podrían aumentar la calificación obtenida, aunque no es necesario obtener una calificación mínima.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter begrüßt die starke Betonung der beruflichen Aus- und Weiterbildung und Qualifizierung.
El ponente comparte el interés concedido al tema de la formación y las cualificaciones profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP
- Hinzufügung von Bestimmungen über die Schulung, Qualifizierung und Registrierung von Dolmetschern und Übersetzern;
– la introducción de disposiciones relativas a la formación y las cualificaciones y el registro de los intérpretes y traductores;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen die Kosten für die Qualifizierung, die Entsendung und die Tätigkeit ihrer Verbindungsbeamten.
Los gastos inherentes a la formación, los desplazamientos y las actividades de los funcionarios de enlace estarán a cargo de los Estados miembros respectivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird ein Fortbildungsgutschein vergeben, der im Verlauf der Qualifizierung einzulösen ist.
Se distribuye un cheque de formación para su utilización durante todo el ciclo de formación.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird ein Fortbildungsgutschein vergeben, der im Verlauf der Qualifizierung einzulösen ist.
Se distribuirá un cheque de formación a todos los trabajadores despedidos que deberá utilizarse durante todo el ciclo de formación.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Ergänzung und zur verbesserten Qualifizierung der erlaubte Tätigkeiten genügt bisweilen nicht allein eine berufliche Fortbildung.
La formación profesional por sí sola a veces no basta para completar y mejorar las cualificaciones necesarias para ejercer las actividades autorizadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir der wettbewerbfähigste wissensbasierte Kontinent werden wollen, dann müssen wir auf Qualifizierung setzen.
Si queremos convertirnos en el continente más competitivo basado en el conocimiento, tenemos que centrarnos en las cualificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der weiteren Qualifizierung von Modellrechnungen sind zeitliche und thematische Erweiterungen vorzunehmen.
Junto al perfeccionamiento de los cálculos deben realizarse ampliaciones temporales y temáticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bangemann, ich bin keineswegs einverstanden mit Ihrer Qualifizierung als technische Frage.
Señor Bangemann, no estoy en absoluto de acuerdo con su calificación de tecnicidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir die Qualifizierung und Ausbildung in der Informationstechnologie weiter verbessern.
Ante todo debemos potenciar más, si cabe, las conocimientos y la formación en la tecnología de la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten Sie eine Qualifizierung vorgenommen, so hätten Sie auch keine Auseinandersetzung mit den USA.
La introducción de una cláusula de exclusión también habría evitado el enfrentamiento con Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie regt die Arbeitnehmer zu Qualifizierung an, das zumindest sind die Erfahrungen aus Frankreich und Großbritannien.
Anima a los trabajadores a cualificarse, al menos estas son las experiencias de Francia y Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils für die Erkennung von Funktionsstörungen der Klassen A und B1
Procedimiento de aceptación de un componente deteriorado utilizado para demostrar la detección de casos de mal funcionamiento de las categorías A y B1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils für die Erkennung von Funktionsstörungen der Klasse B2
Aceptación de los componentes deteriorados utilizados para demostrar la detección de casos de mal funcionamiento de la categoría B2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils für die Erkennung von Funktionsstörungen der Klasse C
Aceptación de los componentes deteriorados utilizados para demostrar la detección de casos de mal funcionamiento de la categoría C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtung von Wirtschaftsteilnehmern, die eine Qualifizierung beantragen, sowie von Bewerbern und Bietern
Información a los solicitantes de clasificación, los candidatos y los licitadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie prüfen die Wirtschaftsteilnehmer gemäß Artikel 77 im Hinblick auf ihre Qualifizierung;
clasificarán a los operadores económicos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 77;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zuverlässigkeitsprüfungen und die Qualifizierung alternativer Lösungen wird noch Zeit benötigt.
Se requiere tiempo para la realización de ensayos de fiabilidad y la calificación de soluciones alternativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zuverlässigkeitsprüfung und Qualifizierung alternativer Lösungen wird noch Zeit benötigt.
Se requiere tiempo para la realización de ensayos de fiabilidad y la calificación de soluciones alternativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 75: Unterrichtung von Wirtschaftsteilnehmern, die eine Qualifizierung beantragen, sowie von Bewerbern und Bietern
Artículo 75 Información a los solicitantes de clasificación, los candidatos y los licitadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Verbesserung von Bildung und Qualifizierung die Investitionen in das Humankapital zu steigern.
incrementar la inversión en capital humano mejorando la educación y las cualificaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt zu vermeiden, dass Flächen nur zur Qualifizierung für die Flächenzahlung eingesät werden.
Debe evitarse la práctica consistente en sembrar la tierra con el único propósito de poder optar al pago por superficie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern ist durchaus möglich, dass die Qualifizierung dieser Maßnahmen als staatliche Beihilfen nicht zutreffend ist.
Por esta razón, las medidas pueden escapar a la calificación de ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird sie bestimmte Investitionen tätigen und der Qualifizierung und Spezialisierung der Belegschaft besondere Aufmerksamkeit widmen.
Por último, realizará algunas inversiones y prestará una atención muy especial a la formación y a la especialización del personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zahlungsmodus einer Beihilfe ist jedoch für die Qualifizierung einer Zahlung als Beihilfe nicht entscheidend.
Sin embargo, la forma de pago no es decisiva para determinar si un pago es constitutivo de ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Qualifizierung der Prüfergruppe ist ISO 8586-1 zu beachten.
En ISO 8586-1 se encuentra información sobre la formación destinada a la comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Screening wird von unabhängigen Experten mit der erforderlichen Qualifizierung in Ethikfragen durchgeführt.
El procedimiento de análisis lo llevan a cabo expertos independientes con las competencias necesarias en el campo de la ética de la investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Partnerstatus durchlaufen die Partnerunternehmen ein intensives Qualifizierungs- und Zertifizierungsprogramm.
Todos los partners requieren transitar por un programa de calificación y certificación.
Sachgebiete: marketing ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen, planen und liefern fertige Reinraumarbeitsplätze inklusive Qualifizierung, Messung, Service und sämtlicher zusammenhängenden Dienstleistungen. ES
Diseñamos, confeccionamos proyectos y suministramos áreas puras en la modalidad llave en mano, incluyendo calificación, medición, mantenimiento técnico y todos los servicios relacionados. ES
Sachgebiete: linguistik flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie das Know-how unserer Experten und Sachverständigen für die Qualifizierung Ihrer Mitarbeiter!
Tome ventaja del know how de nuestros expertos y el conocimiento de los especialistas para calificar a sus empleados.
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Begutachtung und strahlenschutztechnische Bewertung von Rückbaukonzepten Qualifizierung von Zerlegeverfahren und Handhabungseinrichtungen Abfallflusskontrolle Freigabeverfahren
Evaluación de expertos y evaluación de todas las estrategias de eliminación relacionadas con las medidas de protección contra la radiación
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
– die Investitionen in Humankapital durch Verbesserung von Bildung und Qualifizierung steigern.
– incrementar la inversión en capital humano mejorando la enseñanza y las cualificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
die Investitionen in Humankapitel steigern durch Verbesserung von Bildung und Qualifizierung.
incrementar la inversión en capital humano mejorando la educación y las cualificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Verordnung werden die Kriterien für die Ermittlung der Qualifizierung für die Clearingpflicht aufgestellt.
El presente Reglamento establece los criterios de aplicabilidad de la obligación de compensación.
   Korpustyp: EU DCEP
durch Verbesserung von Bildung und Qualifizierung die Investitionen in das Humankapital zu steigern.
invertir más en capital humano, mejorando la educación y las capacidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Verbesserung von Bildung und Qualifizierung die Investitionen in das Humankapital zu steigern.
aumentar la inversión en capital humano mediante la mejora de la formación y las cualificaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Investitionen in Humankapital durch Verbesserung von Bildung und Qualifizierung steigern.
aumentar la inversión en capital humano mediante la mejora de la educación y las cualificaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIE INVESTIONEN IN HUMANKAPITAL STEIGERN DURCH VERBESSERUNG VON BILDUNG UND QUALIFIZIERUNG
AUMENTAR LA INVERSIÓN EN CAPITAL HUMANO MEDIANTE LA MEJORA DE LA EDUCACIÓN Y LAS CUALIFICACIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualifizierung des Dealers hat überhaupt keinen Einfluss auf die „Pair-Plus"-Wette.
La clasificación del dealer no tiene ninguna incidencia sobre las apuestas Par Plus.
Sachgebiete: film e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Erleichterung von langfristigen Investitionen in die Modernisierung der allgemeinen und beruflichen Bildung und in die Qualifizierung ES
facilitar la inversión a largo plazo en la modernización de la educación y la formación y en el desarrollo de cualificaciones ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gore vertraut hierbei auf die Prüftechnik und den Qualifizierungs-Service von Zwick. ES
Para ello, Gore confía en la tecnología de ensayos y en el servicio de calificación de Zwick. ES
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Durch den Einsatz dieser Prüfmaschine im regulierten Umfeld ist eine Qualifizierung erforderlich. ES
Así pues, la aplicación de la máquina en un entorno regulado requiere una calificación. ES
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Qualifizierung wurde von einem hierfür speziell geschulten Zwick Service-Ingenieur beim Kunden vor Ort durchgeführt. ES
La calificación se llevó a cabo en las instalaciones del cliente a cargo de un ingeniero de Zwick Service formado especialmente para esta calificación. ES
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über die Medallion-Qualifizierung, Flugvorteile und Vergünstigungen am Flughafen.
Obtenga más información sobre la calificación Medallion, los beneficios en vuelos y las recompensas en el aeropuerto.
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
(4) Medallion Qualification Dollars (MQD) gelten für die Medallion-Qualifizierung für Reisen ab 2014.
(4) Los Dólares de Calificación Medallion (MQD) se aplican para la calificación Medallion a partir de los viajes en 2014.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Am Ende des Kurses erhalten Sie eine Teilnahmebescheinigung, auf Wunsch mit Qualifizierung Ihrer Kursleistung. DE
Al final del curso, recibirá un certificado. Si lo desea, en éste se puede incluir una evaluación de su rendimiento durante el curso. DE
Sachgebiete: verlag schule technik    Korpustyp: Webseite
Wir begleiten und unterstützen Sie über alle Projektphasen hinweg – bis zur Qualifizierung und Validierung.
Ofrecemos apoyo y asesoramiento durante todas las fases del proyecto, hasta su calificación y validación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Die Prüfungen, die wir dabei durchführen, sind international anerkannt, die Qualifizierung ein international gültiges Gütesiegel.
Los exámenes incluidos en este programa son reconocidos internacionalmente y el título obtenido es un sello de calidad internacional.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Qualifizierung der Geräte – Sicherung von Übereinstimmung mit dem Qualitätsmanagementsystem ISO, GLP, GMP. ES
Calificación de los instrumentos – aseguramiento de conformidad con los sistemas de dirección de calidad ISO, GLP y GMP. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht nautik bahn    Korpustyp: Webseite
Eröffnen wird die Konferenz Ruairi Quinn, irischer Minister für Bildung und berufliche Qualifizierung. ES
Ruairi Quinn, ministro irlandés de Educación y Competencias, inaugurará la conferencia que presentará la clasificación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durch Qualifizierung von Mitarbeitern und Kunden sichern Unternehmen ihren globalen Erfolg.
Mediante la formación de empleados y clientes las empresas pueden asegurar su éxito global.
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
An dieser Stelle finden Sie Hinweise zu beruflichen Qualifizierungs- und Integrationsmaßnahmen im Freistaat Sachsen. DE
La Sajonia de los castillos y los montes La zona sajona del Elba DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Life Sciences Wir liefern Ihre Proteinbestandteile oder Werkzeugproteine für die Entwicklung oder Qualifizierung Ihres Produktes.
Ciencias de la vida Proporcionamos las proteínas herramientas o los ingredientes necesarios para el desarrollo o la calificación de vuestros productos.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ihr Unternehmen benötigt eine GLP/GMP-konforme Qualifizierung für Ihre KRÜSS-Messgeräte, Softwaremodule und Methoden?
¿Necesita su empresa una calificación conforme a GLP/GMP para sus instrumentos de medición KRÜSS, módulos de software y métodos?
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen, planen und liefern fertige Reinräume inklusive Qualifizierung, Messung, Service und sämtlicher zusammenhängenden Dienstleistungen. ES
Diseñamos, confeccionamos proyectos y suministramos slas blancas en la modalidad llave en mano, incluyendo calificación, medición, mantenimiento técnico y todos los servicios relacionados. ES
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite