Was wir brauchen, sind Investitionen in Forschung und Qualifizierung, damit uns nicht die Besten in andere Kontinente weglaufen.
Lo que hemos de hacer es invertir en investigación y capacitación, para que nuestros mejores cerebros no se marchen a otros continentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
environmental concept arbeitet seit vielen Jahren auf diesem Gebiet und bietet für KMU Unterstützung und Qualifizierung für einen angemessenen Umgang mit diesen Stoffen nach internationalen Richtlinien an.
DE
environmental concept trabaja desde hace muchos años en este sector y ofrece a las PyMEs apoyo y capacitación para un manejo apropiado de estas sustancias conforme a las directivas internacionales.
DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Unsere Strategie strebt nicht nur die Ausbildung und Qualifizierung der Bürger an, sondern verbietet die Diskriminierung aufgrund des Geschlechts.
Nuestra estrategia requiere no solo la formación y la capacitación del personal, sino también que se elimine la discriminación entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel des DFJW ist es, die Beziehungen zwischen Kindern, Jugendlichen, jungen Erwachsenen und Jugendarbeitern in beiden Ländern zu vertiefen, das interkulturelle Lernen zu fördern und die berufliche Qualifizierung zu unterstützen.
La OFAJ/DFJW es una organización internacional autónoma, respaldada por los Gobiernos francés y alemán, que refuerza los lazos entre menores, adolescentes, adultos jóvenes y líderes de la juventud en ambos países, fomenta el aprendizaje intercultural y promueve la capacitación vocacional.
Im Rahmen der Empfehlung ist es nunmehr Aufgabe von IMPEL, Inspektionen, Inspektionsmethoden sowie bewährte Praktiken bei der Ausbildung und Qualifizierung von Inspektoren zu kontrollieren.
Ahora la red IMPEL tiene un mandato conforme a la recomendación para examinar los cuerpos de inspectores, los métodos de inspección y los procedimientos óptimos en materia de formación y capacitación de los inspectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es um die Qualifizierung von lokalen Mitarbeitern und Mitarbeiterinnen geht, den Einsatz klimafreundlicher Technologien oder Sozialstandards in Produktionsstätten – die Ziele von privaten Unternehmen und Akteuren der Entwicklungszusammenarbeit überschneiden sich häufig.
DE
Ya se trate de la capacitación de colaboradores y colaboradoras locales, el empleo de tecnologías respetuosas con el clima o los estándares sociales en las unidades de producción, en muchas ocasiones los objetivos de las empresas privadas y de los actores de la cooperación para el desarrollo se superponen.
DE
Die Frauen sind als die soziale Gruppe, die immer noch das Opfer einer - in sexistischer und diskriminierender Weise - sozialen Trennung bei der Arbeit ist, noch stärker von den unerläßlichen Bemühungen um Bildung und Qualifizierung der Arbeitskraft abhängig.
Las mujeres, como grupo social aún rehén de una división social del trabajo sexista y discriminatoria, están más dependientes del indispensable esfuerzo de formación, de capacitación de la fuerza de trabajo.
Den Jungen werde ich sagen: Setzt auf Ausbildung und Qualifizierung!
A los jóvenes les diré: ¡Apuesten por los estudios y por el desarrollo de sus aptitudes!.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens fordere ich vermehrte Anstrengungen, um den Alphabetisierungsgrad zu erhöhen und die Qualifizierung von Angehörigen benachteiligter Gruppen zu fördern.
En segundo lugar, pido más esfuerzos para incrementar la alfabetización y para estimular la mejora de aptitudes entre las personas procedentes de entornos desfavorecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regel 2.8 — Berufliche Entwicklung und Qualifizierung sowie Beschäftigungschancen für Seeleute
Regla 2.8 – Progresión profesional y desarrollo de las aptitudes y oportunidades de empleo de la gente de mar
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen den freien Zugang zur Bildung, die die Qualifizierung im Bereich Informatik und Sprachen einschließt, sicherstellen und das lebenslange Lernen fördern.
Son los Estados miembros los que deben garantizar la enseñanza de acceso libre, que comprenda aptitudes en la esfera de la informática y las lenguas, así como fomentar el aprendizaje a lo largo de la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Platz kann auch durch Ausdauer, Mut, Qualifizierung und Qualität errungen werden, die auch die Männer an den Tag legen sollten, die hier einen Sitz haben wollen.
Ese sitio también puede conseguirse mediante la resistencia, la valentía, las aptitudes y la calidad que asimismo deberían demostrar los hombres que quieren conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens durch Qualifizierung der Beschäftigten der Branche, um so den Erwartungen der Urlauber und den Anforderungen des Sektors besser gerecht zu werden;
En segundo lugar, el mejoramiento de aptitudes y perfiles profesionales a fin de responder mejor a las expectativas de los turistas y a las necesidades de la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anstrengungen sollten sich vor allem darauf konzentrieren, Personen mit geringem Qualifikationsniveau oder mit nicht mehr benötigten Fähigkeiten zu unterstützen, die Beschäftigungsfähigkeit älterer Arbeitnehmer zu erhöhen und die Weiterbildung, Qualifizierung und Berufserfahrung hochqualifizierter Arbeitskräfte, einschließlich Forscher und Frauen im wissenschaftlichen, mathematischen und technischen Bereich, zu verbessern.
Concretamente, deberán dedicarse esfuerzos a apoyar a las personas con cualificaciones bajas y anticuadas, aumentando la aptitud para el empleo de los trabajadores de más edad y mejorando la formación, las aptitudes y la experiencia de los trabajadores más cualificados, incluidos los investigadores y las mujeres en los ámbitos científicos, matemáticos y tecnológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat verfügt über eine innerstaatliche Politik, durch die die berufliche Entwicklung und Qualifizierung sowie Beschäftigungschancen für Seeleute gefördert werden, damit dem Seeschifffahrtssektor beständige und sachkundige Arbeitskräfte zur Verfügung stehen.
Todo Estado miembro deberá contar con políticas nacionales que alienten la progresión profesional y el desarrollo de las aptitudes y las oportunidades de empleo de la gente de mar, a fin de proporcionar al sector marítimo una mano de obra estable y competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat verfügt über eine innerstaatliche Politik, um die Beschäftigung im Seeschifffahrtssektor zu stärken und die berufliche Entwicklung und Qualifizierung sowie größere Beschäftigungschancen für in ihrem Hoheitsgebiet wohnende Seeleute zu fördern.
Todo Estado miembro deberá contar con políticas nacionales para promover el empleo en el sector marítimo y alentar la progresión profesional y el desarrollo de las aptitudes, así como las oportunidades de empleo, de la gente de mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen auf angemessene Weise und mit den erforderlichen Mitteln für die Anwendung eines dokumentierten Systems für die den Aufgaben, zu deren Durchführung sie berechtigt oder bestellt sind, angemessene ständige Qualifizierung des Personals gemäß den Absätzen 1 bis 3 und seine laufende Weiterbildung.
Los Estados miembros garantizarán , mediante los métodos adecuados y los medios necesarios, la implantación de un sistema documentado para el desarrollo ininterrumpido de las aptitudes del personal a que se refieren los apartados 1 a 3 y la actualización continua de sus conocimientos acorde con las tareas que se le hayan asignado o esté autorizado a desempeñar.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Qualifizierung
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Qualifizierung, Forschung und Entwicklung,
el refuerzo de capacidades, la investigación y el desarrollo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine automatische Qualifizierung als Beihilfe
Clasificación como ayuda de Estado no automática
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweißtechnische Gutachten, Qualifizierung von Schweißverfahren
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Absicht, eine Qualifizierung zu beenden, ist dem Wirtschaftsteilnehmer mindestens 15 Tage vor der beabsichtigten Beendigung der Qualifizierung unter Angabe der Rechtfertigungsgründe für die geplante Maßnahme mitzuteilen.
Se deberá notificar previamente por escrito al operador económico la intención de anular la clasificación como mínimo 15 días antes de la fecha prevista para poner fin a la clasificación, indicando la razón o razones que lo justifiquen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht beinhaltet auch Verbesserungs-Vorschläge, durch die eine höhere Qualifizierung erlangt werden könnte, obwohl eine Mindest-Qualifizierung nicht notwendig ist.
El informe incluye a modo informativo las posibles mejoras que podrían aumentar la calificación obtenida, aunque no es necesario obtener una calificación mínima.
Der Berichterstatter begrüßt die starke Betonung der beruflichen Aus- und Weiterbildung und Qualifizierung.
El ponente comparte el interés concedido al tema de la formación y las cualificaciones profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
- Hinzufügung von Bestimmungen über die Schulung, Qualifizierung und Registrierung von Dolmetschern und Übersetzern;
– la introducción de disposiciones relativas a la formación y las cualificaciones y el registro de los intérpretes y traductores;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen die Kosten für die Qualifizierung, die Entsendung und die Tätigkeit ihrer Verbindungsbeamten.
Los gastos inherentes a la formación, los desplazamientos y las actividades de los funcionarios de enlace estarán a cargo de los Estados miembros respectivos.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird ein Fortbildungsgutschein vergeben, der im Verlauf der Qualifizierung einzulösen ist.
Se distribuye un cheque de formación para su utilización durante todo el ciclo de formación.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird ein Fortbildungsgutschein vergeben, der im Verlauf der Qualifizierung einzulösen ist.
Se distribuirá un cheque de formación a todos los trabajadores despedidos que deberá utilizarse durante todo el ciclo de formación.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Ergänzung und zur verbesserten Qualifizierung der erlaubte Tätigkeiten genügt bisweilen nicht allein eine berufliche Fortbildung.
La formación profesional por sí sola a veces no basta para completar y mejorar las cualificaciones necesarias para ejercer las actividades autorizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir der wettbewerbfähigste wissensbasierte Kontinent werden wollen, dann müssen wir auf Qualifizierung setzen.
Si queremos convertirnos en el continente más competitivo basado en el conocimiento, tenemos que centrarnos en las cualificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der weiteren Qualifizierung von Modellrechnungen sind zeitliche und thematische Erweiterungen vorzunehmen.
Junto al perfeccionamiento de los cálculos deben realizarse ampliaciones temporales y temáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bangemann, ich bin keineswegs einverstanden mit Ihrer Qualifizierung als technische Frage.
Señor Bangemann, no estoy en absoluto de acuerdo con su calificación de tecnicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir die Qualifizierung und Ausbildung in der Informationstechnologie weiter verbessern.
Ante todo debemos potenciar más, si cabe, las conocimientos y la formación en la tecnología de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten Sie eine Qualifizierung vorgenommen, so hätten Sie auch keine Auseinandersetzung mit den USA.
La introducción de una cláusula de exclusión también habría evitado el enfrentamiento con Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie regt die Arbeitnehmer zu Qualifizierung an, das zumindest sind die Erfahrungen aus Frankreich und Großbritannien.
Anima a los trabajadores a cualificarse, al menos estas son las experiencias de Francia y Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils für die Erkennung von Funktionsstörungen der Klassen A und B1
Procedimiento de aceptación de un componente deteriorado utilizado para demostrar la detección de casos de mal funcionamiento de las categorías A y B1
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils für die Erkennung von Funktionsstörungen der Klasse B2
Aceptación de los componentes deteriorados utilizados para demostrar la detección de casos de mal funcionamiento de la categoría B2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils für die Erkennung von Funktionsstörungen der Klasse C
Aceptación de los componentes deteriorados utilizados para demostrar la detección de casos de mal funcionamiento de la categoría C
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtung von Wirtschaftsteilnehmern, die eine Qualifizierung beantragen, sowie von Bewerbern und Bietern
Información a los solicitantes de clasificación, los candidatos y los licitadores
Korpustyp: EU DGT-TM
sie prüfen die Wirtschaftsteilnehmer gemäß Artikel 77 im Hinblick auf ihre Qualifizierung;
clasificarán a los operadores económicos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 77;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zuverlässigkeitsprüfungen und die Qualifizierung alternativer Lösungen wird noch Zeit benötigt.
Se requiere tiempo para la realización de ensayos de fiabilidad y la calificación de soluciones alternativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zuverlässigkeitsprüfung und Qualifizierung alternativer Lösungen wird noch Zeit benötigt.
Se requiere tiempo para la realización de ensayos de fiabilidad y la calificación de soluciones alternativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 75: Unterrichtung von Wirtschaftsteilnehmern, die eine Qualifizierung beantragen, sowie von Bewerbern und Bietern
Artículo 75 Información a los solicitantes de clasificación, los candidatos y los licitadores
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Verbesserung von Bildung und Qualifizierung die Investitionen in das Humankapital zu steigern.
incrementar la inversión en capital humano mejorando la educación y las cualificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt zu vermeiden, dass Flächen nur zur Qualifizierung für die Flächenzahlung eingesät werden.
Debe evitarse la práctica consistente en sembrar la tierra con el único propósito de poder optar al pago por superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern ist durchaus möglich, dass die Qualifizierung dieser Maßnahmen als staatliche Beihilfen nicht zutreffend ist.
Por esta razón, las medidas pueden escapar a la calificación de ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird sie bestimmte Investitionen tätigen und der Qualifizierung und Spezialisierung der Belegschaft besondere Aufmerksamkeit widmen.
Por último, realizará algunas inversiones y prestará una atención muy especial a la formación y a la especialización del personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zahlungsmodus einer Beihilfe ist jedoch für die Qualifizierung einer Zahlung als Beihilfe nicht entscheidend.
Sin embargo, la forma de pago no es decisiva para determinar si un pago es constitutivo de ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Qualifizierung der Prüfergruppe ist ISO 8586-1 zu beachten.
En ISO 8586-1 se encuentra información sobre la formación destinada a la comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Screening wird von unabhängigen Experten mit der erforderlichen Qualifizierung in Ethikfragen durchgeführt.
El procedimiento de análisis lo llevan a cabo expertos independientes con las competencias necesarias en el campo de la ética de la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Partnerstatus durchlaufen die Partnerunternehmen ein intensives Qualifizierungs- und Zertifizierungsprogramm.
Wir entwerfen, planen und liefern fertige Reinraumarbeitsplätze inklusive Qualifizierung, Messung, Service und sämtlicher zusammenhängenden Dienstleistungen.
ES
Diseñamos, confeccionamos proyectos y suministramos áreas puras en la modalidad llave en mano, incluyendo calificación, medición, mantenimiento técnico y todos los servicios relacionados.
ES
Begutachtung und strahlenschutztechnische Bewertung von Rückbaukonzepten Qualifizierung von Zerlegeverfahren und Handhabungseinrichtungen Abfallflusskontrolle Freigabeverfahren
La calificación se llevó a cabo en las instalaciones del cliente a cargo de un ingeniero de Zwick Service formado especialmente para esta calificación.
ES
Ciencias de la vida Proporcionamos las proteínas herramientas o los ingredientes necesarios para el desarrollo o la calificación de vuestros productos.
Diseñamos, confeccionamos proyectos y suministramos slas blancas en la modalidad llave en mano, incluyendo calificación, medición, mantenimiento técnico y todos los servicios relacionados.
ES