Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die technischeQualität der europäischen Hymne heute morgen war erschreckend schlecht.
La calidadtécnica del himno europeo ha sido espantosa esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine bestimmte Käufergruppe interessiert nur neue Gesichter nicht die technischeQualität, die Geschichte oder ähnliches! die wollen nur neue Gesichter, so viele wie möglich.
Un determinado grupo de compradores, solo están interesados en caras nuevas. Ni calidadtécnica, ni la historia, ni nada de eso. Sólo quieren caras nuevas, como sea posible.
Korpustyp: Untertitel
Alles schriftlich, Chat eben, und die technischeQualität ist richtig gut.
DE
Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
Hier lassen der Komfort für die Zuschauer und die technischeQualität jedoch oft zu wünschen übrig.
En este último caso, el confort del público y la calidadtécnica dejan a menudo mucho que desear.
Korpustyp: EU DCEP
Die gestalterische und technischeQualität von MÉMOIRE OCÉANE wurde von dem international anerkannten Designzentrum Nordrhein-Westfalen mit dem „red dot award:
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es gibt im Wesentlichen zwei Qualitäten von Sulfanilsäure, die anhand ihres Reinheitsgrades ermittelt werden: eine technischeQualität und eine gereinigte Qualität.
Existen esencialmente dos calidades de ácido sulfanílico en función de su pureza: una calidadtécnica y una calidad purificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hohe technische und soziale Kompetenz des Unternehmens sorgt für Qualität am oberen Level der Skala.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Der Wert ihrer Berichte und Veröffentlichungen als Referenzmaterial sowie deren umfassender Charakter und hohe technischeQualität werden weithin anerkannt.
El valor de los informes y publicaciones de la División como obras de referencia, su carácter detallado y calidadtécnica son bien conocidos.
Korpustyp: UN
Strenge Prüfkriterien in engen Toleranz- grenzen garantieren die technische Sicherheit unserer Produkte ebenso wie deren hohe Qualität.
DE
Los estrictos criterios de pruebas con los ajus- tados límites de tolerancia aseguran la elevada calidad y seguridad técnica de nuestros pro- ductos.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Allerdings wäre es unsinnig anzunehmen, dass die bloße Einfügung einer Formulierung in eine Begründung in der Folge notwendigerweise eine höhereQualität des Änderungsantrags gewährleisten würde.
Sin embargo, carecería de sentido suponer que la mera inclusión de unas palabras formularias en una justificación pudiera garantizar una mayorcalidad de la enmienda.
Korpustyp: EU DCEP
Translatus erstellt Ihnen bei jedem Projekt Ihr eigenes Translation Memory und garantiert Ihnen damit bessere Einheitlichkeit, höhereQualität und Kosteneinsparungen.
Las soluciones de impresoras de tarjetas de Zebra ofrecen a las empresas mayor seguridad y calidad, costes más reducidos y un mejor servicio al cliente.
Ziel der Maßnahme ist die Verbesserung der Qualität der aus Verwaltungsquellen stammenden Daten über ökologische tierische Erzeugung und ökologische Tierhaltung.
La actividad se propone mejorar la calidad de los datos sobre producción ecológica animal y ganadería ecológica procedentes de fuentes administrativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird besonderer Wert auf Stressfreiheit, Angebote zur Gesundheitserhaltung und ökologischeQualität gelegt.
db) die ökologische Erzeugung wahrt die Qualität, die Vollwertigkeit und die Rückverfolgbarkeit des Erzeugnisses in der gesamten Nahrungskette.
d ter) la producción ecológica salvaguardará la calidad, la integridad y la trazabilidad de los productos a lo largo de la cadena alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die ökologische Produktion soll eng mit ihren Grundsätzen und Zielen verbunden bleiben, um der Forderung der Öffentlichkeit nach Umweltschutz und Qualität nachzukommen.
ES
La finalidad es que la agricultura ecológica siga siendo fiel a sus principios y objetivos, para satisfacer las demandas de los ciudadanos en cuestión de medio ambiente y calidad.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
da) die ökologische Erzeugung gewährleistet die Qualität, Vollwertigkeit und Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse in der gesamten Nahrungskette;
d bis) la producción ecológica salvaguardará la calidad, la integridad y la trazabilidad de los productos a lo largo de la cadena alimentaria;
Korpustyp: EU DCEP
Ökologische Landwirtschaft, Streben nach einer erstklassigen Qualität des des Rhealba® Hafers und Beibehaltung der pharmazeutischen Strenge, die das Markenzeichen der Laboratoires Pierre Fabre ist.
ES
apuesta por la agricultura ecológica, búsqueda de un extracto de plántulas de Avena Rhealba® de máxima calidad y rigor farmacéutico característico de los Laboratorios Pierre Fabre.
ES
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit und Qualität der Statistiken über gekennzeichnete Produkte (ökologische Erzeugnisse, GVO-Lebensmittel usw.) werden verbessert.
se mejorará la disponibilidad y la calidad de las estadísticas sobre productos etiquetados (productos de la agricultura ecológica, productos basados en organismos modificados genéticamente, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Atmosphäre ist herzlich und gemütlich und man sieht oft die Menschen in der Strasse sich lachend unterhalten. Der Strand ist ausgezeichnet und wurde mit der Blau-Fahne für ökologischeQualität ausgezeichnet.
La atmósfera es bienvenida y relajada, se puede ver a menudo a las personas que están de pie alrededor en la calle riéndose y hablando La playa es excelente, otorgada con la Bandera Azul de calidadecológica, y es una de las playas más populares en el área.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn man sich für die ökologische Landwirtschaft einsetzt, kämpft man für Qualität, Sicherheit und, nicht zu vergessen, für die Wahlfreiheit der Verbraucher.
Porque defender la agricultura ecológica es luchar por la calidad, la seguridad y, no lo olvidemos, la libre elección de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlechte Qualitätmala calidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine schlechteQualität kann zu einer falschen Auswertung der Situation führen.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Dies liegt daran, dass es schwierig ist, die schlechteQualität einer erbrachten Dienstleistung nachzuweisen.
Esto se debe a que resulta difícil demostrar que el servicio prestado ha sido de malacalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Akustischer Komfort ist in Schulen von wesentlicher Bedeutung, da hohe Geräuschpegel und eine schlechte Raumakustik negative Auswirkungen auf die Qualität der Ausbildung und die Lernfähigkeit der Schüler haben.
ES
El confort acústico es un factor clave en las escuelas, ya que unos niveles elevados de ruido y una mala acústica ambiental afectan negativamente a la calidad de la educación y la capacidad de aprendizaje de los alumnos.
ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
Es hat demnach nicht viel Zweck, sich immer wieder über die schlechteQualität der statistischen Angaben zu den MAP zu beschweren.
Por tanto, lamentarse indefinidamente por la malacalidad de los datos estadísticos relativos a los POP no tiene mucho sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Knappheit und die schlechteQualität des Wassers in Afrika wirken sich negativ auf die Lebensmittelsicherheit und die menschliche Gesundheit aus.
La escasez y la malacalidad del agua en África perjudican la seguridad alimentaria y la salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist haarsträubend, dass europäische Schulen eine derart schlechteQualität auf ihren Homepages zulassen, die dann über das Schulportal zugänglich sind.
Es indignante que las escuelas europeas toleren páginas de tan malacalidad como las que aparecen en este portal escolar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch deshalb, weil man, wie die Erfahrung zeigt, wenn man zuviel verlangt, weniger oder eine schlechteQualität erhält.
Entre otras cosas, porque, conforme a nuestra experiencia, cuando se pide demasiado, se recibe menos o con malacalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Gründe für die Deregulierung war natürlich auch die allgemein schlechteQualität, die für die Dienstleistungen vor der Öffnung des Marktes charakteristisch war.
Otra de las razones de la liberalización ha sido, por supuesto, la calidad por lo general mala de los servicios antes de que se abriera el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Qualität medizinischer Leistung muss in viel stärkerem Maße nachvollziehbar sein. Es muss Schluss damit sein, viel Geld für schlechteQualität auszugeben.
La evaluación de la calidad de los servicios médicos tiene que hacerse mucho más fácil y el desembolso de grandes cantidades de dinero por servicios de malacalidad tiene que terminar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem weisen wir die Vorschläge zurück, die eine Mischung verschiedener Mostsorten und Weinerzeugnisse zulassen, da damit die schlechteQualität des vermarkteten Weines belohnt und der Verbraucher betrogen wird.
Como también rechazamos propuestas encaminadas a permitir la mezcla de diferentes mostos y productos vitivinícolas, porque premian la malacalidad de los vinos comercializados y defraudan al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Qualitaet"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bieten die besten konkurenzfaehigen Preise an und gewaehren Ihnen nach Ihrem Bedarf die Leistungen der besten Qualitaet.
BY
LiguRent Noleggio besitzt eine komplette Flotte von neuen Mopeds, die dem Kunden einen tollern Service und herausragende Qualitaet an der Moneglia zusichern.
LiguRent Noleggio cuenta con una completa flota de ciclomotores y scooters de última generación que garantizan, a todos sus clientes, el mejor servicio en alquiler de motos en Moneglia.
LiguRent Noleggio besitzt eine komplette Flotte von neuen Mopeds, die dem Kunden einen tollern Service und herausragende Qualitaet an der Lavagne zusichern.
LiguRent Noleggio cuenta con una completa flota de ciclomotores y scooters de última generación que garantizan, a todos sus clientes, el mejor servicio en alquiler de motos en Lavagne.
Northroad cuenta con una completa flota de ciclomotores y scooters de última generación que garantizan, a todos sus clientes, el mejor servicio en alquiler de motos en Oporto.
Cooltra Motos Menorca besitzt eine komplette Flotte von neuen Mopeds, die dem Kunden einen tollern Service und herausragende Qualitaet an der Menorca zusichern.
Cooltra Motos Menorca cuenta con una completa flota de ciclomotores y scooters de última generación que garantizan, a todos sus clientes, el mejor servicio en alquiler de motos en Menorca
Sachgebiete: film luftfahrt e-commerce
Korpustyp: Webseite
Rent Up Florenz besitzt eine komplette Flotte von neuen Mopeds, die dem Kunden einen tollern Service und herausragende Qualitaet an der Florenz zusichern.
Rent Up Florence cuenta con una completa flota de ciclomotores y scooters de última generación que garantizan, a todos sus clientes, el mejor servicio en alquiler de motos en Florencia.
Rent Scooter Roma cuenta con una completa flota de ciclomotores y scooters de última generación que garantizan, a todos sus clientes, el mejor servicio en alquiler de motos en Roma.
Bluespeed besitzt eine komplette Flotte von neuen Mopeds, die dem Kunden einen tollern Service und herausragende Qualitaet an der Costa Teguise zusichern.
Bluespeed cuenta con una completa flota de ciclomotores y scooters de última generación que garantizan, a todos sus clientes, el mejor servicio en alquiler de motos en Costa Teguise.
Mit weniger Clicks kann man die richtigste Unterkuenft fuer jedes Aufenthaltstyp finden und reservieren, indem man die hoechste Qualitaet in die Dateiuebersendung und die sofortige Reservationsbestaetigung erhalten kann.
IT
En pocos clics es posible individuar y reservar la sistemación mas adecuada para cada tipo de estancia, asegurando la máxima seguridad en la transmisión de los datos y confirmación inmediata de las reservas.
IT
Kitesurfkurse in unserer Kiteschule Lanzarote beginnen jeden Tag, fuer alle Level und Koennensstufen und sind auf 4 Kiteschueler pro Lehrer begrenzt, um eine hohe Qualitaet der Kurse garantieren zu koennen.