Voraussetzung für ein faires System ist Einvernehmen über die Qualität und Quantität der Informationen, die als Bezugsgrundlage für die Prüfung verwendet werden.
Para lograr un sistema justo, habrá que convenir en la calidad y cantidad de la información utilizada como referencia para el examen.
Korpustyp: UN
Bertrand dachte, dass er sein Glück in der Quantität finden könnte.
Bertrand pensaba que tal vez en la cantidad hallaría la felicidad.
Korpustyp: Untertitel
Qualität statt Quantität ist für uns kein Lippenbekenntnis, sondern gelebter Alltag.
Sachgebiete: tourismus media jagd
Korpustyp: Webseite
Mehrkriterienanalyse, Vergleich von Kosten und Nutzen (Qualität, Quantität und Geldbetrag).
análisis con criterios múltiples, compara los costes y los beneficios expresados en una combinación de términos cualitativos, cuantitativos o monetarios.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht die Quantität der sexuellen Beziehungen, die zählt.
No es el número de relaciones sexuales lo que cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen von dieser auf Quantität orientierten Exportpolitik wegkommen.
Debemos dejar esa política de exportación cuantitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich hängt die Qualität nicht von der Quantität ab.
Como se sabe, la calidad no depende del número.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht die Quantität der sexuellen Beziehungen, die zählt.
No es el numero de relaciones sexuales lo que cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich stellt sich noch die Frage der Quantität.
Finalmente, está el tema cuantitativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Berichterstatter zufolge sollte eine optimale Mittelverwendung die fehlende Quantität der Haushaltsmittel ausgleichen.
Para el ponente, una rentabilidad cualitativa debe compensar la escasez cuantitativa de los medios presupuestarios.
Korpustyp: EU DCEP
- Wie sieht die Folgeabschätzung im Verhältnis zur Quantität der aufgewandten Finanzmittel aus?
- ¿cuál es la evaluación de su impacto en comparación con la cuantía de los fondos dedicados?
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits, wenn die Quantität unter einmal in acht Monaten sinkt, würde ich darüber nachdenken.
Por otra parte, si el número cae a uno cada ocho meses, yo me lo pensaría.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sollte die EU die Quantität ihrer Aktivitäten reduzieren, dafür aber ihre Qualität verbessern.
En su lugar, la Unión Europea debería hacer menos cosas, pero hacerlas mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr zählt in diesem Prozess die Qualität ebenso wie die Quantität der verhandelten Kapitel.
La calidad de dicho proceso es ahora tan importante como el número de los capítulos negociados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besser wäre es, weniger auf Quantität als vielmehr auf Qualität zu setzen.
Es mejor hacer algo menos bien que hacer mucho, pero mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei darf es nicht nur um die Quantität gehen, die Lösungen müssen vielmehr qualitativ hochwertig sein.
Han de ser soluciones cualitativas, no solo cuantitativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wie sieht die Folgenabschätzung im Verhältnis zur Quantität der aufgewandten Finanzmittel aus?
- ¿Cuál ha sido la evaluación de impacto en comparación con el importe financiado?
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits, wenn die Quantität unter einmal in acht Monaten sinkt, würde ich darüber nachdenken.
Por otra parte, si el numero cae a uno cada ocho meses, yo me lo pensaria.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Motoren werden die Einschränkungen hinsichtlich Quantität 2014 noch deutlicher.
- Qualitätsverbesserung der Bildungsbedingungen & Steigerung der Quantität des Angebots v.a. mit Blick auf die Chancen von besonders benachteiligte oder gefährdete Bevölkerungsgruppen
– mejora de la calidad de las condiciones de educación e incremento cuantitativo de la oferta, en particular con vistas a las oportunidades de los grupos de población particularmente desfavorecidos o vulnerables
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Qualität und Quantität des IKT-Portfolios in den in ihrer Mitteilung zur Entwicklungspolitik ( KOM(2000) 212
Pide a la Comisión que, en el marco de su comunicación sobre la política de desarrollo de la Comisión ( COM(2000) 212
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten einen gesunden Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten zur Verbesserung der Quantität und Qualität der Entwicklungshilfe fördern.
Deberíamos promover una sana competición entre los países miembros en el aumento y en la calidad de la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich um sechsmonatige Präsidentschaften handelt, ist es vielleicht etwas schwierig, hier lediglich die Quantität als Messlatte heranzuziehen.
Se trata de Presidencias de seis meses, y como tal quizá sean difíciles de juzgar en términos puramente cuantitativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der weiteren Verbesserung der Qualität und Quantität von Sicherheitsinspektionen an Flugzeugen und deren Harmonisierung sollte besondere Beachtung geschenkt werden.
Debe concederse una atención particular a la mejora cualitativa y cuantitativa de las inspecciones relativas a la seguridad de las aeronaves y a la armonización de estas inspecciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immer noch ist das, was die zweite Säule vorsieht, qualitativ sehr vernünftig, aber von der Quantität her gering ausgestattet.
Lo que el segundo pilar prevé es cualitativamente muy razonable pero está poco dotado cuantitativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tierversuche sollen nach dem Willen aller Beteiligten die ultima ratio bleiben und somit in der Quantität deutlich reduziert werden.
Todas las partes desean que los experimentos con animales sean un último recurso y que se reduzca significativamente el número de tales experimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich wollte fragen, wie sich die Quantität und die Qualität dieser Systeme in Zukunft darstellen wird.
Señor Presidente, yo quisiera preguntar cómo se concretará en el futuro la definición cuantitativa y cualitativa de dichos sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht des Berichterstatters sollte die fehlende Quantität der Haushaltsmittel unter anderem durch eine optimale Mittelverwendung ausgeglichen werden.
Este ponente considera que la calidad de los recursos presupuestarios debe ser una de las herramientas para compensar la falta de de éstos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Menschheit hat sich in Quantität und Qualität stark entwickelt und hat die Ressourcen der Erde voll ausgenutzt.
Diese Regelung findet auch bei der Bewertung von Anträgen nach Richtlinie 91/414/EWG Anwendung und hat großen Einfluss auf die Quantität und Qualität des Bewertungsberichts der Wirkstoffe.
Esta solución es la aplicada en la evaluación de las solicitudes, de conformidad con la Directiva 91/414/CEE, e influye notablemente en la rapidez y calidad de la evaluación de la documentación sobre las sustancias activas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Fischereitätigkeit seit mehreren Jahren stärkere Auswirkungen auf die Quantität, die Vielfalt und die Qualität der Fischbestände der Gemeinschaft hat,
Considerando que la actividad pesquera tiene desde hace años repercusiones más importantes en la abundancia, la variedad y la calidad de los recursos pesqueros de la Comunidad,
Korpustyp: EU DCEP
Man wartet auf den "qualitativen Sprung ", der von einer gewissen Schwelle an, wie man hofft, den Umschwung von der Quantität in die Qualität bewirken wird.
Se espera el "salto cualitativo brusco" que cambiará, se confía, a partir de un cierto umbral, lo cuantitativo en cualitativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wasserrahmenrichtlinie legt Ziele und Maßnahmen für alle Gewässer der Gemeinschaft fest, auch für das Grundwasser, und zwar sowohl für Qualität als auch für Quantität.
La Directiva Marco del Agua establece objetivos cualitativos y cuantitativos para todas las aguas comunitarias, incluidas las aguas subterráneas, y especifica los medios con los cuales deben alcanzarse dichos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch betonen, dass der Erfolg der Bildungspolitik nicht nur von der Quantität der Programme abhängt, sondern vielmehr von der realistischen Umsetzung und der finanziellen Ausstattung.
Para concluir, permítanme subrayar que el éxito de la política educativa no depende del número de programas, sino más bien de su capacidad para ser aplicadas y financiadas de modo realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Information ist der Rohstoff der Inhaltsindustrie, außerdem erschließt die Multimediatechnik umfassend die Möglichkeiten der Unterhaltungs- und Freizeitindustrie zur Erhöhung der Quantität der Inhaltsproduktion.
La información es la materia prima del conocimiento en la industria de contenidos digitales, y hay que añadir que los servicios multimedia aprovechan al máximo las posibilidades de la industria del espectáculo y del entretenimiento para incrementar el volumen de producción de contenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wesentliche Punkt ist, daß wir die früheren Aktionen nach der Qualität bewerten müssen, und nicht wie bisher nach der Quantität.
El aspecto clave es que debemos intentar realizar un análisis cualitativo de las antiguas acciones, no cuantitativo como se venía haciendo hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Mindestanforderungen an Qualität und Quantität, die anwendbaren Preiserhöhungen und -senkungen sowie die Verfahren und Bedingungen für das Tätigwerden der Interventionsstellen für Interventionsankäufe nach Artikel 18 Absatz 2;
los requisitos cualitativos y cuantitativos mínimos, los incrementos y reducciones de precios aplicables, así como los procedimientos y requisitos para que los organismos de intervención procedan a la compra de intervención prevista en el artículo 18, apartado 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausmaß der Schäden gibt die Quantität (%) der durch die Wirkung des Schädlings/Faktors betroffenen Teile des Baums an, z. B. den Prozentanteil der betroffenen Äste.
El alcance de los daños corresponde a la proporción (%) del árbol afectada por el agente o el factor causal (por ejemplo, el porcentaje de ramas afectadas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde es gut, dass die fleissigsten Berichteschreiber prämiert werden. Und das heisst doch nicht automatisch, dass Quantität vor Qualität geht.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Dabei ging es darum, die Beziehungen zwischen verschiedenen Organisationen zu erfassen, um Quantität, Häufigkeit und Qualität der Vernetzung einschätzen zu können.
ES
Leuchten zu planen und herzustellen, die hochwertiges Licht erzeugen, und sich dabei stets auf das optimale Gleichgewicht zwischen Quantität und Qualität der Leistungen zu konzentrieren ist eine Philosophie.
la de diseñar y producir aparatos que emiten luz de alta calidad y de concentrarse siempre en el mejor equilibrio entre prestaciones cuantitativas y cualitativas.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein Europa, das sich auf Qualität und nicht mehr auf Quantität um der Quantität willen konzentriert. Ich würde gerne eine Art des verbesserten Wettbewerbs erleben, der nicht "Preisnachlässe um der Preisnachlässe willen" fördert, sondern der der Sicherstellung einer größeren Verbraucherzufriedenheit dient.
Me encantaría ver un tipo de competencia mejorada que no anime al "descuento por el descuento" pero sirve para asegurar una mayor satisfacción de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ihre Auswirkungen nicht nur mit der Exportausrichtung eines Landes, sondern auch mit dem allgemeinen gesellschaftlichen Wohlstand und dem nationalen Pro-Kopf-Einkommen in Zusammenhang stehen, werden zu ihrer Messung verschiedene Quantitäts- und Qualitätsindizes eingesetzt.
Para medir esa competitividad se utilizan diferentes indicadores cualitativos y cuantitativos, dado que sus efectos no solo están relacionados con la orientación de un país a la exportación, sino que también se vinculan al bienestar social general y a la renta nacional per capita .
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Vereinfachung und Verbesserung des acquis communautaire fordert die Kommission u.a. ein Ziel in Bezug auf die Quantität und schlägt vor, die Anzahl der Rechtstexte „wenn möglich um mindestens 25%“ zu verringern.
Con respecto a la simplificación y mejora del acervo comunitario, la Comisión pide, entre otras cosas, un objetivo cuantificado y formula la idea de reducir el volumen de los textos existentes a ser posible en, como mínimo, un 25%.
Korpustyp: EU DCEP
Die Reise nach Washington, die wegen Quantität und Qualität der organisierten Treffen wertvoll war, erlaubte es dem Ausschuss unter anderem, die Auffassungen des Außenministeriums und einiger Mitglieder des Kongresses über die ihn angehenden Themen zu erfahren.
La misión a Washington – compensada con creces por el número y calidad de las reuniones mantenidas- permitió a la comisión, entre otros aspectos, escuchar los puntos de vista del Departamento de Estado y de determinados congresistas sobre los asuntos que está investigando.
Korpustyp: EU DCEP
26. betont die Notwendigkeit, Quantitäts- und Qualitätsindikatoren sowie verlässliche, vergleichbare und im Bedarfsfall erhältliche geschlechterbezogene Statistiken aufzustellen, die für die Überwachung der Anwendung des Gender Mainstreaming in allen Politikbereichen erforderlich sind;
Insiste en la importancia de elaborar indicadores cuantitativos y cualitativos y de estadísticas basadas en el género fiables, comparables y disponibles cuando sea necesario, que se habrán de utilizar para el seguimiento de la aplicación de la transversalidad de la igualdad de género en todas las políticas;
Korpustyp: EU DCEP
Unter haushaltspolitischen Gesichtspunkten betrachtet möchte der Verfasser der Stellungnahme hervorheben, dass die Bewertung des PROGRESS-Programms im nunmehr dritten Jahr der Durchführung hinsichtlich Qualität und Quantität recht gut ist.
Desde el punto de vista presupuestario, el ponente quiere destacar que la evaluación cualitativa y cuantitativa del programa Progress en su tercer año de realización es bastante buena.
Korpustyp: EU DCEP
33. betont die Notwendigkeit, Quantitäts- und Qualitätsindikatoren sowie verlässliche, vergleichbare und bei Bedarf verfügbare geschlechterbezogene Statistiken aufzustellen, die für die Überwachung der Anwendung des Gender Mainstreaming in allen Politikbereichen erforderlich sind;
Insiste en la importancia de elaborar indicadores cuantitativos y cualitativos y de estadísticas basadas en el género fiables, comparables y disponibles cuando sea necesario, que se habrán de utilizar para el seguimiento de la aplicación de la transversalidad de la igualdad de género en todas las políticas;
Korpustyp: EU DCEP
Als viertes Element möchte ich hervorheben, daß die wirtschaftlichen und anderen Sanktionen für diese Straftaten in ihrer Quantität immer wesentlich höher als der Nutzen sein müssen, den die Verursacher aus ihrem Verhalten ziehen.
El cuarto elemento que quiero destacar es que las sanciones económicas y de otro tipo que se impongan para tales delitos deberán ser siempre de cuantía muy superior al beneficio que tales conductas produzcan a sus autores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Gespräche hat der Rat bereits im Hinblick auf die Gründung der vorgeschlagenen EU-Agentur für Entwicklung und Beschaffung militärischer Fähigkeiten geführt, die dazu dienen soll, Quantität und Qualität der militärischen Fähigkeiten der Europäischen Union zu verbessern?
¿Qué conversaciones se han celebrado en el seno del Consejo en relación con la creación de una agencia de la UE dedicada al desarrollo y la consecución de una capacidad de defensa con vistas a la puesta en práctica de la capacidad militar de la UE en términos cuantitativos y cualitativos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ebenfalls von entscheidender Bedeutung, die Möglichkeit der Kinderbetreuung mit geeigneter Qualität und Quantität für diejenigen zu gewährleisten, die neben der Kindererziehung gerne einer bezahlten Beschäftigung nachgehen wollen.
Es también de vital garantizar la calidad y variedad de las opciones de crianza de los hijos para los que deseen realizar un trabajo remunerado a la vez que crían a sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hier kommen wir auch zur Erziehung der Verbraucher: Es geht um Quantität und Qualität, das heißt wir müssen ihn lehren, wie und vor allem wieviel er trinken darf.
Y así llegamos también a la educación del consumidor: mesura y calidad, por lo tanto, enseñar cómo se ha de beber y, sobre todo, cuánto se ha de beber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
April 2009 in London beschlossen . Der Erklärung zur Stärkung des Finanzsystems4 zufolge sollen - sobald der Aufschwung gesichert ist - Maßnahmen ergriffen werden , um die Qualität , Quantität und internationale Konsistenz des Eigenkapitals im Bankensystem zu erhöhen , die Vergütungsgrundsätze des
y -* permitiría a las autoridades de supervisión imponer " sanciones " en materia de capital a aquellas entidades financieras cuyas políticas de remuneración se considere que generen riesgos inaceptables . Los dirigentes del G-20 , por su parte , acordaron objetivos similares con ocasión de la reunión que celebraron en Londres el 2 de abril de 2009 .
Korpustyp: Allgemein
Europa ist zwar quantitativ gesehen der größte Geber in der Welt, doch ist man sich in den letzten Jahren weltweit zunehmend der Tatsache bewusst geworden, dass die Wirksamkeit der Hilfe mindestens ebenso wichtig ist wie ihre Quantität.
Desde el punto de vista cuantitativo, Europa es el mayor donante del mundo, pero en los últimos años ha aumentado la conciencia global del hecho de que el modo en que se hace llegar la ayuda es tan importante como su cuantía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel des Vorschlags, mit dem die Richtlinie 88/599/EG abgeschafft und ersetzt werden soll, besteht darin, die Quantität und die Qualität der Durchführungsmaßnahmen in diesem Bereich zu aktualisieren und zu erhöhen.
La finalidad de la propuesta, que derogaba y sustituía la Directiva 88/599/CE, era actualizar y mejorar cuantitativa y cualitativamente las operaciones para hacer cumplir la legislación en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Quantität und Qualität der Lagereinrichtungen zu verbessern, entschloss sich Byliny Mikeš, seinen Standort zu modernisieren und eine Kampagne zu starten, um den lokalen Anbau von Heilkräutern zu fördern.
ES
Buscando mejorar el volumen y la calidad de sus centros de almacenamiento, Byliny Mikeš decidió modernizar sus instalaciones y lanzar una campaña destinada a fomentar el cultivo local de plantas con fines terapéuticos.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Daher ist es notwendig, dass erfolgreiche Netzwerkaktivitäten sowohl in Bezug auf Quantität als auch auf Qualität besser dokumentiert und beworben werden. Missverständnisse werden so ausgeräumt und es kann eine nachhaltige Unterstützung der Netzwerke und ihrer Aktivitäten sichergestellt werden.
ES
Por lo tanto, existe la necesidad de documentar mejor y fomentar las historias de trabajo en red acertado, tanto en términos cuantitativos como cualitativos, para superar estos malentendidos y asegurar el apoyo constante de las redes y sus actividades.
ES
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Londoner Clubbing-Institution, verantwortlich für den begeistert aufgenommenen 'Fusic Sound', veranstaltet diesen Sommer nur 5 Partys auf Ibiza - Qualität geht vor Quantität, Chef Enzo Siragusa und die FUSE Family wollen jede Party zu einem wahrhaft einzigartigen Event machen.
ES
Solo han confirmado 5 fiestas para este verano en Ibiza, así que el líder del proyecto Enzo Siragusa y toda la familia unida de FUSE seguro que van a lograr que cada fiesta sea un gran espectáculo en sí misma.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es scheint, dass die Nichtbefolgung der Richtlinie die schon schlimme Lage bezüglich der Wasserqualität und ‑quantität auf den Ägäischen Inseln noch weiter verschlechtert hat, weil es sich bei diesen um sensible geschlossene Ökosysteme handelt und ihre geografische Lage lange Trockenheitsperioden und geringe Niederschläge mit sich bringt.
La no aplicación de la Directiva parece haber agravado aún más la ya mala situación de la calidad y la suficiencia del agua de las islas del Egeo, dado su carácter sensible por ser ecosistemas cerrados y por su situación geográfica, que conlleva largos períodos de sequía y pocas precipitaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Eine bessere Qualität und Quantität der Statistiken im Massenzahlungsverkehr wird auch eine gründlichere Analyse der Trends ermöglichen , die den Märkten für Massenzahlungen zugrunde liegen . Um die Transparenz solcher Entwicklungen zu erhöhen , beabsichtigt das Eurosystem , diese Statistiken im Laufe des Jahres 2004 der Öffentlichkeit zur Verfügung zu stellen ( z. B. in seinem Blauen Buch ) .
El Eurosistema prestará apoyo a la Comisión Europea en la tarea de eliminación de los impedimentos de naturaleza jurídica , ofreciendo , por ejemplo opiniones y asesoramiento sobre posibles instrumentos legislativos ( p. ej . el marco jurídico para los adeudos directos ) .
Korpustyp: Allgemein
Hier möchte ich wiederholen, was wir bereits in der Begründung des Berichts besagen, dass, obwohl wir uns der notwendigen Dringlichkeit der Behandlung dieser Angelegenheit bewusst waren, das Parlament bei der Entwicklung dieser Vorschläge im Sinne der Qualität und Quantität des Dialogs stärker involviert sein möchte.
Aún así quiero reiterar, al igual que lo hemos hecho en la exposición de motivos del informe, el deseo de este Parlamento de haber tenido una mayor implicación cuantitativa y cualitativa de diálogo en la elaboración de las propuestas, aunque también somos conscientes de la urgencia con la que se han tenido que abordar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wurde in Übereinstimmung mit dem Fuß eines Gebirgsteiles von Niihama-shi in einem Kupferbergwerk entdeckt, Ehime für (Genroku-Ära drei Jahre) in 1690 und produzierte bis es eine große Quantität von Kupfer (1973, in 1973 und trug zur japanischen Modernisierung bei.
Fui descubierto en una mina de cobre en el acuerdo con el pie de una parte de montaña de Niihama - shi, Ehime durante (los tres años Genroku era) en 1690 y produje muchos cobre hasta que (1973) en 1973 y aportar a la modernización japonesa.
Das andere Kinderkupferbergwerk wurde im Kupferbergwerk entdeckt, das es im Fuß eines Gebirgsteiles von Niihama-shi gab, Ehime für (Genroku-Ära drei Jahre) in 1690 und produzierte bis es eine große Quantität von Kupfer (1973, in 1973 und trug zur japanischen Modernisierung bei.
The other niño cobre en el que el mío fue descubierto en la mina de cobre que había el pie de una parte de montaña de Niihama - shi, Ehime durante (los tres años Genroku era) en 1690 y producir muchos cobre hasta (1973) en 1973 y aportar a la modernización japonesa.